Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«МИР ЧЕРЕЗ ЯЗЫКИ Материалы Всероссийской студенческой научно-практической видеоконференции 23 апреля 2013 года Смоленск 2013 СМОЛЕНСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ ФИЛИАЛ НЕГОСУДАРСТВЕННОГО ...»

-- [ Страница 3 ] --

Those few differences that exist between British and American English tend rather to enrich communication than to slow it down.

Although not all my British readers might agree, I think that the American version of spoken English is becoming more and more dominant for several reasons. Let me give you an example to show why American English has a stronger impact on British English than vice versa.

When you go to the UK and switch on TV you will see a lot of American shows, movies and films which, of course, are shown in the original, American version. Thus, especially young people watching TV will learn a lot of American vocabulary and phrases which they easily internalize and use as their own. It follows, modern British English is much more likely to be influenced by American English than the other way round because when you live in the US and watch TV you rarely will see a British show or film.

Another area where US English dominates is the international business. Most globally operating companies are incorporated in the US and hence the influence of American English terminology is very strong.

However, as with any issue, the more you think about it, the more variations you will encounter and it would be impossible to cover them all in one article.

That‘s why now we‘ll move on to the differences between British and American English. Instead of giving you a comprehensive rundown of all imaginable items I‘ll limit myself to a small selection of my personal observations.

When it comes to different spellings there isn‘t really much to say because in the near future the world will agree more or less on one uniform version.

British English has a tendency to keep the spelling of many words of French origin whereas Americans try to spell more closely to the way they pronounce words and they remove letters not needed, which makes sense to me.

Here are some examples:

Again, in my opinion these are examples of the most important spelling differences between British and American English. Of course, there are more of them and the purpose of this article is not to elaborate on orthography but to raise your awareness of the subject so you can make your own observations and draw conclusions.

There are some words and terms that are either used only in British or American English. However, with new media like the internet and in the more internationalized world these words become fewer and fewer.

That's why I'll give you only a selection of the examples I've personally come across. What's really important is not that there are differences but that any British person understands any American without great difficulty and the other way round. I know I'm repeating myself, but please don't forget that British and American English are more similar than different.

Well, we could add to this list a couple of hundred words and phrases and even then the vast majority of the almost 1 million English words would be the same in both versions of English.

Just one last example I'd like to give you here as it might be a bit amusing.

The colloquial phrase "I'm totally pissed" means different things in British and American English. I won't give you the two different meanings here – if you really want to I'm sure you'll find it out.

The differences in American and British grammar are as small and few as holds true for both versions of their lexicon. Still, here are some of them:

In British English the Present Perfect is used to express an action that has occurred in the recent past that has an effect on the present moment. For example:

"She‘s lost her purse. Can you help her look for it?" In American English the following is also possible:

"She lost her key. Can you help her look for it?" In British English the second example would be considered incorrect.

However, both forms are generally accepted in standard American English. Other differences involving the use of the Present Perfect in British English and Past Simple in American English include "already", "just" and "yet".

"I‘ve just received an email."

"I‘ve already answered it."

"Have you completed your article yet?" American English:

"I just received an email." OR "I‘ve just received an email."

"I‘ve already answered it." OR "I already answered it."

"Have you completed your article yet?" OR "Did you complete your article yet?" There are two forms to express possession in English – "have" or "have got" "Do you have a computer?"; "Have you got a computer?"; "She hasn‘t got any hobbies."; "She doesn‘t have any hobbies."; "She has an interesting new book."; "She‘s got an interesting new book."

While both forms are correct (and accepted both in British and American English), "have got" ("have you got", "he hasn‘t got", etc.) is generally the preferred form in British English while most speakers of American English use "have" ("do you have", "he doesn‘t have" etc.) There are some verbs in British English that cannot be used in the Present Progressive while in American English they can. Here are two examples:

British English:

"I like this conversation more and more."

American English:

"I‘m liking this conversation more and more."

British English:

"I remember this quite clearly."

American English;

"I‘m remembering this quite clearly."

Americans tend to use adjectives instead of adverbs. For example, instead of "That‘s really good" you might hear them say "That‘s real good" or instead of I‘m doing very well they say "I‘m doing pretty good".

Here are some more examples:

He did that really quickly. He did that real quick.

Let‘s take things slowly. Let‘s take things slow.

Her car drives more quickly. Her car drives quicker.

There are some nouns that are uncountable (they don‘t have a plural form) in British English while they do have a plural form in American English.

Here are some examples:

British and American English are more similar than different. New media and globalization enable more and more people to participate in an active exchange of ideas and experiences and therefore the geographical differences in the versions of English are becoming less instead of greater.


(на примере якутского национального языка) Естественный способ существования человека – это существование в рамках определенных организованных сообществ, структурированных образований, соответствующих социальной сущности человека. Эти образования могут быть как большого (племя, нация), так и меньшего (семья, род) размера. Такие организованные сообщества объединяют разнообразные связующие нити, имеющие как нематериальный, духовный характер (духовная культура, психологические особенности, так и характер материальный или иной (например, родственные отношения, совместное имущество, территория). Эти связующие моменты не только отражают некоторые общие духовные данности и свойства членов сообщества, но и обусловливают сходство интересов данного социума в сфере политической власти, общественной организации, вопросов имущественных, экономических и т.д. Играют они и роль фактора, содействующего утверждению и защите этих совместных интересов.

К наиболее естественно организованным коллективам и сообществам из числа созданных человечеством за время своего существования относятся национальные сообщества, нации. Это естественные сообщества, объединенные в первую очередь следующими факторами: общностью языка, организованного государственного образования, наконец, общностью территории и экономики. Вполне естественно, что эти национальные сообщества характеризуются последующей внутренней дифференциацией и расслоением, причем эта дифференциация затрагивает и упомянутые выше Необыкновенно богатая дифференцированность характера, в частности, для такого этнообразующего критерия, как национальный язык.

Равнодействующей сочетания признаков, которые характеризуют национальное сообщество, одновременно отличая его от иных национальных самоидентификация). Значимость отдельных этнообразующих элементов не является равноценной для возникновения и существования нации; на определнных исторических этапах тот или иной фактор может приобретать решающее значение. Как видно из истории наций, в процессе их образования и последующего развития подобную решающую роль зачастую играл национальный язык. Утверждая это, мы в то же самое время исходим из того, что этнообразующие факторы представляют собой комплекс, элементы которого связаны и взаимообусловлены, как в плане синхронии или же диахронии, так и одновременно в обоих аспектах.

За последние два столетия особую значимость приобрл тот факт, что самоопределение, признаваемого во всех международных договорах и соглашениях, касающихся прав наций. XXI век дат нам огромное количество того, как конкретно нации реализуют это сво естественное и неотъемлемое право. Конечно, это не всегда обходится без насилия, войн, вражды и ненависти.

Нация как категория имеет исторический характер: нации возникают, сложившиеся сообщества людей не являются чем-то раз и навсегда данным.

Они возникают вследствие потребности создать организованное, чтко функционирующее сообщество, отличное от других подобных сообществ и связанное как формально, так и внутренне. Характерно, что если их распад происходит чаще под воздействием внешних сил, то для существования и развития этносов важны, прежде всего, внутренние факторы: народы должны ощущать потребность находиться и проявлять себя в составе данного национального сообщества, причм это стремление должно постоянно возобновляться и подтверждаться. Очевидно, что именно язык в максимальной степени содействует утверждению и укреплению этой потребности. Поэтому роль языка является решающей не только в период складывания нации, но и на предшествующих и последующих этапах.

Якутский язык – язык якутов, относится к тюркской группе языков.

Якутский язык резко отличается от прочих тюркских языков наличием пласта лексики неясного происхождения (возможно палеоазиатского). Имеется также множество монгольских заимствований.

Большая часть якутоговорящих проживает на территории РФ (Якутия и все регионы страны, кроме Ингушетии). Якутский язык также используют частично ассимилированные народы – эвены, эвенки, юкагиры, долганы, русское старожильческое население.

Якутский язык является одним из двух государственных языков Республики Саха (Якутия). Преподается в школах, вузах. Часто якутский язык обязателен при приеме на работу (в сфере обслуживания, где знание языка упрощает общение).

Якутский язык делится на 4 группы говоров:

Особняком стоит долганский диалект. Между носителями говоров наблюдается полное взаимопонимание. Диалектные различия проявляются, в основном, в области фонетики.

Согласно якутским легендам, предки якутов сплавлялись вниз по реке Лена на плотах со скотом, домашним скарбом и людьми, пока не обнаружили долину Туймаада – пригодную для разведения крупного рогатого скота.

Сейчас на этом месте находится современный Якутск.

Включение якутов в состав Русского государства в 1620-1630-е годы ускорило их социально-экономическое и культурное развитие. В XVII – XIX веках главным занятием якутов было скотоводство, со второй половины XIX века значительная часть стала заниматься земледелием; охота и рыболовство играли подсобную роль. Основным типом жилища был бревенчатый балаган, летним – разборная ураса. Одежду шили из шкур и меха.

Под русским влиянием среди якутов распространилась христианская ономастика, почти полностью вытеснив дохристианские имена.

В традиционном хозяйстве и материальной культуре у якутов много черт, сходных с культурой скотоводов Центральной Азии. На средней Лене сложилась модель хозяйства якутов, сочетающая скотоводство и экстенсивные виды промыслов (рыболовство и охота) и их материальная культура, адаптированная к климату Восточной Сибири.

Передаваемый из поколение в поколение сказателями древний эпос «Олонхо» включен в список Всемирного нематериального наследия ЮНЕСКО.

Из музыкальных инструментов наиболее известен хомус – якутский вариант варгана. Другим известным самобытным культурным феноменом является – якутский нож.

В жизни якутов религия играла первенствующую роль. Якуты считают себя детьми доброго духа – айыы. Вообще якут с самого зачатия окружен духами и богами. Якуты каждый год празднуют религиозный праздник «ысыах», на охоте и рыбалке кормят «байанай» – дух охоты и удачи, ставят «сэргэ» при знаменательных событиях и т.д. А. Е. Кулаковский считал, что идолопоклонства и шаманизма».

государственных языка– русский и якутский. В Якутии испокон веков сохраняется традиция двуязычия, большинство населения владеет двумя языками. В XIX веке губернатор Крафт владел якутским языком и требовал этого от своих подчиннных. Что касается русских старожилов, то многие из них прекрасно владеют якутским языком. Почти все якуты в отдалнных деревнях говорят на русском. В целом русский язык, русская культура и литература никогда не отрицались якутским народом. Классики нашей литературы начинали сво творчество на примерах русской литературы, и это было воспринято последующими поколениями писателей. На якутский язык переведено много произведений Пушкина, Лермонтова, Блока, Есенина и других. Переведена проза Толстого, Горького, Шолохова. И сегодня мы продолжаем эту работу– совсем недавно увидел свет сборник «Поэтические голоса России» на якутском языке. В эту книгу вошли стихи современных русских поэтов. Я рада, что в последнее время есть и встречное движение– в Москве появились активные люди, которым небезразлична национальная литература. Свидетельство тому– приложения вашей газеты, антология поэзии, собранная Геннадием Красниковым, и книга Вадима Дементьева «Наследники Ексекюляха. Интеллигенция Якутии».

В нашей языковой ситуации есть проблема другого рода– в последние национальностей хотят изучить язык, общаться на нм. Курсы якутского языка очень востребованы, причм публика разношрстна– и молодые, и пожилые, и специалисты из сферы обслуживания, и учные, и домохозяйки.

Сейчас не хватает школ, обучающих на якутском языке, особенно в городе Якутске. При этом молодые родители желают, чтобы их дети владели русским и якутским в одинаковой степени.

В республике издаются газеты, журналы, книги на эвенском, эвенкийском и юкагирском языках. Советская власть сумела сохранить языки народов Севера. На Аляске северные индейцы, к примеру атабаски, давно забыли свой язык, на нм нет ни книг, ни журналов. Печально мне было видеть людей, не знающих своего родного языка, хотя они все прекрасно владеют английским. Ведь народ существует, пока есть язык.

В республике проживают более 100 национальностей и русский– это язык общения. Якутия в составе Российского государства без малого четыре века, и настолько переплетена наша история, что делить нам нечего.

Существуют чисто лингвистические проблемы, такие как перевод на якутский язык политических, экономических и научных терминов, боязнь «смеси нижегородского с французским» в якутском варианте.

Литература в Якутии развивается на пяти языках. Это обстоятельство выдвигает на первый план искусство перевода. И эвен, и эвенк, и юкагир, и якут, будучи писателями, желают, чтобы их произведения были переведены на русский язык. Это выход на новый уровень, расширение читательского круга.

научный руководитель – к. филос. н., доцент С.И. Слабухо



Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, существование которого ограничено определенными возрастными, социальными, временными и пространственными рамками. История молодежного жаргона насчитывает не десятки лет, и не столетия, а тысячелетия.

Для начала определимся с такими понятиями как „жаргон, „арго и „молодежный сленг. Так, толковый словарь русского языка С.И Ожегова определяет понятие „жаргон следующим образом: „Это речь какой-нибудь социальной или иной группы, объединенной общими интересами, содержащая много слов и выражений, отличающихся от общепринятого языка [4, с. 163]. Арго – „условные выражения и слова, применяемые какойнибудь обособленной социальной или профессиональной группой, ее условный язык [4, с. 27]. Сленг – „экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющейся от принятой литературной языковой нормы [4, с. 633].

Следует отметить, что термин „жаргон используется также для обозначения искаженной и неправильной речи. Однако, мы полагаем, что это утверждение далеко неоднозначно. Так, например, история свидетельствует о том, что данный термин существовал в стародавние времена, т.е. когда собственно литературная речь только начинала формироваться. При этом мы отмечаем, что даже тогда главным „производителем и поставщиком жаргона была именно молодежь, пожелавшая иметь свой язык, непонятный для непосвященных, который служил бы идентификатором „свой – „чужой и указывал на то, можно ли доверять этому человеку или следует его поостеречься.

Как показывают исследования, молодежная культура – это свой, ни на что не похожий мир, отличающийся от взрослого, особенностью выражать мысли и чувства своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой манерой, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые, смелые и решительные люди, настроенные против всего мира и создавшие свой собственный, другой и неповторимый.

Кроме того, мы отмечаем, что одной из главных причин возникновения молодежного сленга является стремление внести игровой элемент в скучную подчас действительность. Так, создавая свой язык, а иногда и письменный шифр, подростки как бы продолжают детские игры. Исследования показывают, что „свой язык существует в среде учащейся молодежи и в отдельных, более или менее замкнутых референтных группах.

Примечательно, что в последнее десятилетие отношение к русскому языку многих людей, и особенно молодежи, стало, мягко говоря, небрежным.

Она в значительной степени обладает тем уровнем мобильности, интеллектуальной активности и здоровья, который выгодно отличает ее от других слоев населения. В то же время перед любым обществом стоит вопрос о необходимости минимизации издержек и потерь, которые страна несет из-за проблем, связанных с социализацией молодых людей и интеграцией их в единое экономическое, политическое и социокультурное пространство.

Остается также нерешенным вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы его весьма расплывчатые. Речь идет о сленге, как общем, так и специальном, т.е. ограниченном профессиональной или социальной сферой употребления. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, специфичность которой можно выявить.

В этой связи немалый интерес вызывают исследования немецкого социолога К. Мангейма, определившего, что молоджь является своего рода резервом, который выступает на передний план, когда такое оживление становится необходимым для приспособления к быстро меняющимся или качественно новым обстоятельствам. При этом социолог утверждает, что динамичные общества рано или поздно должны активизировать и даже организовывать эти ресурсы, которые в традиционном обществе не интегрируются, а зачастую подавляются. По К. Мангейму, „молодежь выполняет функцию оживляющего посредника социальной жизни, важным элементом которой является неполная включенность в статус общества. Этот параметр универсален и не ограничен ни местом, ни временем [1, с. 32-41].

Решающим фактором, определяющим половую зрелость, является то, что в этом возрасте молодежь вступает в общественную жизнь и впервые сталкивается с хаосом антагонистических оценок. Таким образом, К.

Мангейм сделал вывод о том, что молодежь по своей природе ни прогрессивна, ни консервативна, она является потенцией, готовой к любому начинанию.

Следует отметить, что молодежь (как особая возрастная и социальная группа) всегда по-своему воспринимала ценности культуры, что также порождало в разные времена молодежный сленг и эпатирующие формы субкультуры, представителями которой были хиппи, битники, стиляги, а в постсоветском пространстве – неформалы. Исследования показывают, что возраст части населения, наиболее активно употребляющей жаргонную лексику, составляет от 13 до 20 лет, наибольший пик интереса к нему приходится на 13 – 15 лет, а затем следует спад. К 18 – 20 годам вспышка интереса проявляется вновь, что может быть обусловлено следующими причинами:

1) в возрасте от 13 до 15 лет употребление сленга связано со становлением и развитием собственного „Я, а также с формированием самооценки, где на первый план выходит желание подростка найти свое место в коллективе и отыскать единомышленников;

2) к окончанию 9-го класса школы частота употребления жаргонов, как правило, снижается. Перед подростками встает проблема выбора: продолжать ли обучение в школе, поступить ли в среднее специальное учебное заведение или же начать трудовую деятельность. Иными словами, место идентификации с данной группой занимает другая, более важная, проблема – выбор своего жизненного пути;

3) новый всплеск интереса к употреблению жаргонов возникает в 18 – 20 лет и тогда он напрямую связан со сделанным молодыми людьми выбором. Иными словами, происходит идентификация их с новой группой и, соответственно, усвоение нового жаргона [2, с. 30-31].

Следует отметить, что именно в этот период происходит разобщение со школьными друзьями, встречаясь с которыми, недавний ученик обнаруживает, что им не о чем говорить. Как правило, это объясняется разницей интересов, разными кругами общения и т.д.. Но одной из определяющих причин является то, что бывшие товарищи говорят теперь на разных языках в прямом смысле этого слова. При этом мы отмечаем, что молодежный сленг охватывает большинство жизненных ситуаций за исключением скучных моментов, ибо скука и сленг несовместимы, т.к.

последний подразумевает эмоциональное отношение говорящего, т.е.

исключает равнодушие.

Кроме того, довольно часто сленг является своеобразной „визитной карточкой. Таким образом молодой человек заявляет окружающим следующее: „Я принадлежу к такой-то группе! Я не один! У меня есть друзья, способные за меня постоять! Особенная необходимость в этом возникает в период, так называемого, „переходного возраста. Подросток, недавно принятый в новую группу, с удовольствием щеголяет принятыми в ней словечками и выражениями и наслаждается возможностью употреблять их к месту и не к месту.

Как правило, большинство подростков легко меняют стиль общения, попадая в разные социальные группы. Так, например, вряд ли им придет в голову отвечать на уроке, используя сленг. Да и общаясь со взрослыми, они будут пользоваться той лексикой, которую считают „приличной.

Однако, объясняя товарищу, что родители дома, и поэтому следует соблюдать этикет, подросток запросто может „выдать: „Фильтруй базар, шнурки в стакане! (Перевод: „Следи за речью, родители дома.) В связи с вышеизложенным возникает вопрос: „Почему молодежь в большинстве своем не умеет пользоваться богатством литературного языка, но так свободно и непринужденно использует гораздо насыщенный (и к тому же искусственный) сленг? Ведь многие из них прекрасно владеют как устной, так и письменной литературной речью, и у многих хорошо развито, так называемое, „языковое чутье. Тем не менее, они предпочитают общаться со сверстниками на „своем языке, да и, занимаясь серьезными научными вопросами, так же легко принимают распространенный в данной среде жаргон, подчеркивая свою принадлежность к „умным людям. К сожалению, большинство молодежи не понимает, что культуры вне языка не существует [3, с. 21]. Они используют родной язык в качестве базовой основы для своего субкультурного общения. Однако, это не значит, что нужно немедленно переписывать учебники и пособия, ориентируясь на молодежный сленг.

Исследования показывают, что молодежная лексика свободно обогащается словами, заимствованными из жаргонов разных групп.

Например, часть молодежной лексики заимствована у жаргона наркоманов, однако это не факт, что молодые люди, активно использующие эту лексику, употребляют наркотики или имеют приятелей в этих кругах. На самом деле, большая часть молодежи даже не догадывается о первоначальном значении употребляемых ими слов. Так, например:

1) „беспонтовый – на жаргоне наркоманов –„не содержащий наркотического вещества, а на молодежном жаргоне это означает „плохой, некачественный, невыгодный, неудачный;

воздействием наркотиков, а на молодежном жаргоне это означает „странный, неадекватный;

3) „мутить – на жаргоне наркоманов – „добывать наркотик, а на молодежном жаргоне это означает „начать любовные отношения.

Употребление сленговых слов и выражений придает подросткам, прежде всего, ощущение сплоченности, принадлежности к определенной группе и защищенности. Выявлено, что чем больше подросток бравирует сленгом, чем большее количество ситуаций он старается охватить, тем с большей долей вероятности можно утверждать, что он не уверен в себе и ищет защиты и поддержки. Он стремится слиться с группой, быть своим и не выглядеть „белой вороной. Его можно распознать по неестественному и чаще всего бессмысленному употреблению сленга.

Примечательно, что поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он может увеличиваться либо уменьшаться. Это может быть связано с историческим фоном, на котором развивается русский язык. Однако мы полагаем, что эту связь нельзя трактовать слишком прямолинейно, объясняя заметное оживление и интенсивное словообразование в сленге только историческими катаклизмами. В молодежной среде жаргон бытовал издавна (жаргон гимназистов, семинаристов и т.д.). Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Например, взрослые говорят: „Хорошо!, а молодежь: „Клево! Классно! Прикол! Они говорят:

„Вот незадача!, а молодежь: „Ну и облом! Они: „Это слишком сложно!, а молодежь: „Не грузи меня! Они восхищаются, а мы „торчим и „тащимся.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что молодежный жаргон подобен его носителям и является результатом своеобразного желания изменить мир на иной манер, а также желанием показать, что „я – свой. Язык отражает внутренний мир молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически и образ жизни. Кроме того, молодежный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков и диалектов. Как все социальные диалекты, он представляет собой лексикон, который питается соками общенационального языка и живет на его фонетической и грамматической почве. При этом мы утверждаем, что стихия, питающая этот молодежный язык, – это все новое и нетрадиционное, будь то язык музыкальных фанатов, наркоманов, музыкального телевидения, компьютерный жаргон, городское просторечие и многое другое.

Развитие современного молодежного сленга крайне многогранно и показывает, как развивается общество на данном этапе. К сожалению, в настоящее время он переполнен словами, не отвечающими никаким нормам русского языка, что также является показателем развития общества. И пока трудно представить, что все это можно искоренить и молодежь начнет говорить на русском литературном языке. Сейчас сленг уже не является противопоставлением системе, как было раньше, он есть неотъемлемый атрибут современной молодежи. И именно сленг во все времена показывал то, как меняется мир: от послереволюционной разрухи до господства интернета, от контроля со стороны власти до практически полной свободы слова. Меняется мир, меняются люди, меняются их идеалы и мировоззрения.

Однако сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых, как „фенька на запястье, как „косуха на теле и как многое другое.

Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М., 1996. - №3, с.32-41.

Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи. М.,2002.

Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодежь. М.,1990.

Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. чл. -корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. –М.: Рус. яз., 1986.


древнетюркскую эпоху, в скифо-сибирский мир. Историки считают, что предки якутов пришли с юго-запада, вероятнее всего, из Западного Предбайкалья. Такое представление, прежде всего, якутским языком, который в отличие от языков других народов, обитающих на северо-востоке, связан с языками тюркской группы. Об этом же говорят и якутские предания, заключающие в себе целый цикл легенд, посвященных передвижению якутов вниз по Лене на плотах со всем своим скарбом и домашним скотом. Когда именно состоялось переселение якутов из южных прибайкальских степей к северу за полярный круг – достоверно неизвестно; вероятно, оно проходило постепенно и закончилось ещ до прихода в Якутию русских.

Проникновение предков якутов далеко на север было длительным процессом, в котором они частично смешивались с тунгусами, а в некоторых районах с юкагирами. Большинство учных полагает, что в VIII-XII веках н.э.

якуты несколькими волнами мигрировали из области озера Байкал под давлением других народов в бассейн Лены, Алдана и Вилюя, где они частично ассимилировали, частично вытеснили эвенков и юкагиров, которые жили здесь ранее. Якуты традиционно занимались скотоводством, и имеют уникальный опыт разведения крупного рогатого скота в условиях резкоконтинентального климата в северных широтах, коневодства (породы якутской лошади), рыбной ловлей, охотой, развивали торговлю, кузнечное и военное дело.

Согласно якутским легендам, предки якутов сплавлялись вниз по Лене на плотах со скотом, домашним скарбом и людьми, пока не обнаружили долину Туймаада – пригодную для разведения крупного рогатого скота. В настоящее время на этом месте находится современный Якутск. Согласно тем же легендам возглавляли прародителей якутов два предводителя Эллэй Боотур и Омогой Баай.

Якуты (среди местного населения распространено произношение – якуты, само название – саха; якут. сахалар; также якут. ураанхай сахалар ед.

саха) – тюркский народ, коренное население Якутии. Якутский язык принадлежит к тюркской группе языков.

Большинство учных полагает, что в VIII-XII веках н.э. якуты несколькими волнами мигрировали из области озера Байкал под давлением других народов в бассейн Лены, Алдана и Вилюя, где они частично ассимилировали, а частично вытеснили эвенков и юкагиров, живших здесь ранее [5]. Якуты традиционно занимались скотоводством, получив уникальный опыт разведения крупного рогатого скота в условиях резкоконтинентального климата в северных широтах, коневодством, рыбной ловлей, охотой, развивали торговлю, кузнечное и военное дело. Согласно якутским легендам, предки якутов сплавлялись вниз по Лене на плотах со скотом, домашним скарбом и людьми, пока не обнаружили долину Туймаада – пригодную для разведения крупного рогатого скота. Согласно тем же легендам возглавляли прародителей якутов два предводителя Эллэй Боотур и Омогой Баай.

сформировались в результате поглощения южными тюрко-язычными переселенцами местных племен среднего течения Лены. Предполагают, что последняя волна южных предков якутов проникла на Среднюю Лену в XIVXV веках. В расовом отношении якуты принадлежат к центральноазиатскому антропологическому типу североазиатской расы. По сравнению с другими тюрко-язычными народами Сибири, они характеризуются наиболее сильным проявлением монголоидного комплекса, окончательное оформление которого происходило в середине второго тысячелетия нашей эры уже на Лене. Предполагается, что некоторые группы якутов, например, оленеводы северо-запада, возникли сравнительно недавно в результате смешения отдельных групп эвенков с якутами, выходцами из центральных районов Якутии. В процессе переселения в Восточную Сибирь, якуты освоили бассейны северных рек Анабара, Оленька, Яны, Индигирки и Колымы. Якуты модифицировали оленеводство тунгусов, создали тунгусо-якутский тип упряжного оленеводства. Включение якутов в состав Русского государства в 1620-1630-е годы ускорило их социально-экономическое и культурное развитие. В XVII-XIX веках главным занятием якутов было скотоводство (разведение рогатого скота и лошадей), со второй половины XIX века значительная часть стала заниматься земледелием; охота и рыболовство играли подсобную роль. Основным типом жилища был бревенчатый балаган (юрта), летним – разборная ураса. Одежду шили из шкур и меха.

Во второй половине XVIII века большая часть якутов была обращена в христианство, однако сохранялось и шаманство. Под русским влиянием среди якутов распространилась христианская ономастика, почти полностью вытеснив дохристианские якутские имена. Находившийся в Якутии 12 лет в Вилюйской ссылке Николай Чернышевский о якутах писал: «Люди, и добрые и не глупые, даже, может быть, даровитее европейцев…» «И вообще люди здесь добрые, почти все честные: некоторые при всей своей тмной дикости положительно благородные люди».

В традиционном хозяйстве и материальной культуре якутов много черт, сходных с культурой скотоводов Центральной Азии. На Средней Лене сложилась модель хозяйства якутов, сочетающая скотоводство и экстенсивные виды промыслов (рыболовство и охота) и их материальная культура, адаптированная к климату Восточной Сибири. На севере Якутии распространн уникальный тип упряжного оленеводства. Передаваемый из поколение в поколение сказителями древний эпос олонхо (якут. олохо) включн в список Всемирного нематериального наследия ЮНЕСКО. Из музыкальных инструментов наиболее известен хомус – якутский вариант варгана. Другим известным самобытным культурным феноменом является так называемый якутский нож.

В жизни якутов религия играла первенствующую роль. Якуты считают себя детьми доброго духа айыы, верят, что могут стать духами. Вообще, якут с самого зачатия окружен духами и богами, от которых он находится в зависимости. Почти все якуты имеют представление о пантеоне богов.

Обязательный обряд – кормление духа огня при торжественных случаях или на лоне природы. Почитаются священные места, горы, деревья, реки.

Благословения (алгыс) являются часто настоящими молитвами. Якуты каждый год празднуют религиозный праздник «Ысыах», на охоте или рыбалке кормят «Байанай» – дух охоты и удачи, ставят «Сэргэ» при знаменательных событиях, кормят огонь, почитают священные места, уважают «алгыс», слушают «Олонхо» и звучание «Хомуса». А.Е.Кулаковский считал, что якутская религия была стройной и законченной, далекой «от идолопоклонства и шаманизма». Он заметил, что «шаманами неправильно называют жрецов, служителей Белого и Черного божеств». Христианизация коренных жителей Ленского края – якутов, эвенков, эвенов, юкагиров, чукчей, долган – началась уже в первой половине XVII века. Традиционными занятиями народа Саха являются рыбалка, охота и скотоводство. Чтобы выжить в условиях долгой и суровой зимы, необходима еда богатая белками, витаминами и микроэлементами. Здоровье человека напрямую связано с питанием. А питание связано с видом деятельности, климатическими условиями, временем года. Сегодня мы рассмотрим питание наших предков, как пища действует на организм человека. Домашнее питание, умение и знания приготовления пищи – это самый старый, но надежный верный мост, который связывает нас с культурой прошлого и историческими традициями и обычаями народа. У наших предков было сезонное питание; после забоя скота и в холодное зимнее время основной пищей служило мясо, весной, когда начинались отл и выжеребка переходили на молочную пищу, в сезон охоты в рацион вводили дичь, осенью – дикорастущие ягоды и травы. Рыбу ловили круглогодично.

Наши предки жили по аласам. Они лишь изредка могли видеться.

Вместе собирались на больших праздниках – ысыах – и во время осенней рыбалки – мунха. От гостей узнавали новости, через них передавали весточку и гостинцы родным. Наш народ славится гостеприимством. В каждом доме гостю нальют чай с молоком, накроют для них стол.

скотоводческий этнос. Соответственно, в пищу употребляли продукты животноводства. Хочется рассказать о национальном напитке – кумысе. В древности наши предки знали 30 видов кумыса разного на вкус. Кумыс получают путем брожения кисломолочных продуктов. Для этого периодически взбалтывать, что облегчает превращение молочного сахара в спирт, углекислоту и молочную кислоту. В этом и состоит производство национального напитка – кумыс. Для получения кумыса использует молоко кобылье, охлажденную кипяченую воду, пастеризованное молоко, закваску.

Составляющие смешать и взболтать мутовкой до образования пены. Для брожения поставить на 7-12 часов при температуре 26-28 градусов.

Взбалтывать надо через каждые 3-4 часа в течение 10-15 минут. Для лучшего брожения закладывают сухое сухожилие передней ноги лошади – бэстээх иниир – в качестве закваски.

В заключение следует сказать, что история якутов очень глубока. С каждым днем учные открывают что-то новое, интересное. Из поколения в поколение якутов передаются родовые предания и легенды, национальная мифология. По моему мнению, идея о едином боге сильно преувеличена.

Жизнь и история давно доказали, что у каждого народа – свои боги.

В принципе, якутом может стать каждый. Надо только очень постараться. Якут – категория абсолютно самодостаточная. Ему не нужно ничего, кроме его Родины и территории, где живут его предки. История Якутии начинается до возникновения материального мира и не кончится с его гибелью, поэтому изучать е надо не по книгам. То, что для всех называется невидимым миром, для якутов – родной дом, где живут их священные предки.

Якуты // Сибирь. Атлас Азиатской России – М. : Топ-книга, Феория, Дизайн.

Информация. Картография, 2007. – 664 с.

Якуты // Народы России. Атлас культур и религий – М. : Дизайн. Информация.

Картография, 2010. – 320 с.


Язык – средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения. Между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений.

Основными проблемами являются взаимоотношение и взаимодействие языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике.

Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы:

язык – зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым, словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными (по разным источникам от 14 до 20) синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке (отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т. п.). В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.

Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе, так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике и т. п. Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.

Язык выражает наши мысли и передает их от человека к человеку.

Таким образом, язык тесно связан с мышлением. Соотношение языка и мышления - это вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания.

Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно, так и индивидуально, то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, так кА зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.

Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой и очевидной причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание – таков единственно возможный путь всестороннего исследования любого явления.

Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, – это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.

Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение.

Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово – не просто название предмета или явления, определенного "кусочка" окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.

Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue.

При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности – кусочек спектра. Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранным языкам и составляет для многих учащихся главную (иногда непреодолимую) трудность в процессе овладения иностранным языком.

Однако в действительности путь от реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом учащийся как бы транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Таким образом, изучение иностранного языка (особенно на начальном, достаточно продолжительном этапе, дальше которого, к сожалению, многие изучающие язык не продвигаются) сопровождается своеобразным раздвоением личности.

Именно эта необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному образцу и представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком. Причем трудность неявную, не лежащую на поверхности, часто вообще не осознаваемую учащимися (а иногда и учителем), что, по-видимому, и объясняет недостаток внимания к этой проблеме.

Понятие языковой и культурной картин мира играет важную роль в изучении иностранных языков. Действительно, интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка.

Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. На первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка. Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком.

Ерасов, Б. С. Социальная культурология. – М. : Аспект-Пресс, 2003.

Кравченко, А. И. Культурология. – М. : Академический Проект, 2003.

Философия культуры: Становление и развитие. – СПб. : Лань,2004.

Мамонтов, С. П. Основы культурологии. – М. : Олимп; Инфра-М, 2005.

Культурология : Хрестоматия (Сост. проф. П.С.Гуревич). Гардарики, 2005.

Кравченко, А. И. Культурология: Словарь. – М. : Академический проект, 2004.


Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Язык хранит культуру народа и передает ее последующим поколениям.

Рассмотрим способность языка отражать и сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива на конкретной теме: монархия и отношение к ней народа. Иными словами, посмотрим на нарисованную русским и английским языками картину или, вернее, на ту ее часть, где создан образ монарха, правителя государства, и его правления.

И в России, и в Англии именно монархия в течение многих веков была главной и единственной формой правления. Особенно интересно то, что и там, и там практически монархия как способ управления государством перестала существовать. В России это произошло в 1917 году внезапно и насильственно, в Англии формально монархия еще сохраняется, но фактически это уже только некий сувенир, то есть воспоминания прошлых лет, так как монарх не имеет в настоящее время никакой политической власти.

(семантическому полю) «монарх и монархия:; (слева царь, царица, царский, king, queen, royal), сразу бросается в глаза преобладание позитивных коннотаций, положительных оттенков у языковых единиц. Оба языка – и английский, и даже русский, несмотря на несколько десятилетий воинствующего антимонархизма советской России, единодушно свидетельствуют (отражают в зеркале слов!) прославление монархии, ее власть, неделимость царства/королевства, превознесение монарха.

Английский язык The King can do no wrong [Король не может быть не прав].

The King's word is more than another man's oath [Словокоролябольше,чем клятва простого человека].

God save the King[Боже, храникороля].

The faith ' s Dе f еп der [3ащитникверы (король)].

Kingdomsdivided soon fall [Царства, разделенные на части, скоро падут].

Русский язык Государь, батюшка, надежда, православный. Боже, царя храни. Без царя народ сирота. Где царь, тут и правда.

Без бога свет не стоит, без царя земля не правится. Без царя в голове.

С царем в голове.

И английский, и русский язык наделяют монарха наивысшими достоинствами: он самый великий, всемогущий, благородный, сильный, выгодно отличающийся от всех и всех превосходящий.

Все сказанное о царе и короле относится к царице и к королеве: они также превосходят всех в своих достоинствах.

Английский язык Queen of glory / grace / paradise /woman [Королева славы, грации, рая, женщин (Дева Мария)].

Queen of all hearts / all society (покорительница сердец)].

Beauty queen [королева красоты, богиня красоты].

The queen of crime writers [королева писателей-криминалистов].

London is the queen of British cities [Лондон – королева английских городов].

The Latin, queen of tongues (Ben Jonson, 1573-1637) [латынь, королева языков].

Queen of pleasure [королева наслаждения].

Queen bee / ant / wasp [матка (букв.королева ) у пчел, муравьев, ос].

Русский язык Царица Небесная (Богоматерь).

Царица ночи.

Царица общества.

Царица моды.

Царица бала.

Царица цветов.

Царица полей (пехота).

Царица (пчелиная матка).

В отношении темы монархии особый интерес представляет русский язык, долгие годы хранивший то, что уже не «отражалось». Монархия в антимонархическими, но над языком не властны ни режимы, ни правительства, ни идеологии. Язык сохранил почтительное и уважительное отношение к царю и его власти. Человек без царя в голове – это человек глупый и никчемный. Одной этой поговорки вполне хватило бы, чтобы сохранить хорошее отношение к царю и царизму. А все эти царские подарки, угощения, милости демонстрируют щедрость и всемогущество царя. Если когда-нибудь в России реставрируется монархия, можно считать, что язык уже сыграл в этом свою положительную роль.

Однако оба языка сохраняют и критическое отношение народа к монарху. Следующие контексты отмечают недостатки монарха, возможность его недостойного поведения, он внушает недоверие и страх:

Английский язык King Harry robbed the church,and died a beggar [Король Гарри ограбил церковь, да умер нищим].

King loves the treason but hatesthe traitor [Король любит предательство, но ненавидит предателя].

Kings have long arms (hands), many ears and many eyes [У королей длинные руки, много ушей и глаз].

Русский язык Где царь, там и страх.

Близ короля, близ смерти.

Царь да нищий без товарищей.

Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом – ректор, декан – хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях и первоначально было чисто церковным. Затем образование разделилось на духовное и светское, и последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В советской России церковное образование почти исчезло, и ни преподаватели, ни студенты, ни их родители уже не помнят о том, что много столетий назад образование принадлежало исключительно духовенству.

В Англии об этом напоминает архитектура. Старейшие университеты по-прежнему располагаются в своих старых монастырских зданиях XIII, XIV, XV и последующих веков, с их кельями для монахов и знаменитыми галереями (cloisters) для прогулок, медитаций и молитв. И даже более поздние, «краснокирпичные» (redbrick) здания университетов часто строились с элементами монастырской архитектуры.

Однако и в английском, и, особенно, в русском языке хранится культурный слой, раскрывающий исторические корни университетского образования:

Декан – «руководитель факультета». Вероятно, черезнем. Dekan из лат. decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами» (Ф.).

Dean – 1.A head, a chief, or commander of a division of ten.3. Head of ten monks in a monastery. 4. Hence, the heart of the chapter in a collegiate or cathedral church. ME. 5. A presbyter invested with jurisdiction or precedence (under the bishop or archdeacon) over a division of archdeanconry. 6. In other eccl. uses. 7. The officer or officers in the college of Oxford and Cambridge appointed to supervise the conduct and discipline of junior members. 8. The president of a faculty or department of study in a University; in U.S. the registrar or secretary of the faculty. 9. The president, chief or senior member of any body (The Shorter Oxford).

Декан – 1. Глава, начальник или командир отделения из десяти человек. 3. Глава десяти монахов в монастыре. 4. С этих пор – глава собрания капитула в университете или в кафедральной церкви. Ср.-англ. 5. Пресвитер, облеченный властью или превосходством (подчиняющийся епископу – в англиканской церкви его наместник – или архидиакону) над частью епископства. 6. В другом церковном употреблении. 7. Чиновник или чиновники в Оксфордских или Кембриджских колледжах, назначенные следить за поведением младших. 8. Президент (руководитель) факультета или учебного отделения в университете; в США – архивариус или секретарь факультета. 9. Президент, начальник, или старший любого заведения.

Ректор — впервые в 1643 г. Через польск. rektor из лат. rector «правитель, управитель» (Ф.).

Rector — 1.The ruler or governor of a country, city, state, or people.b.

Applied to God as the ruler of the world, of mankind, etc. 2. One who, or that which, exercises supreme or directive control in any sphere.Now rare. 4. In scholastic use: a. The permanent head or master of a university, college, school, or religious institution (esp. a Jesuit college or seminary). In Eng. use now applied only to the heads of Exeter and Lincoln Colleges, Oxford. b. In Scottish universities: the holder of one of the higher offices. c. The acting head, and president of the administrative body, in continental universities. 1548 (The Shorter Oxford).

Ректор — 1. устар. Правитель или губернатор, управляющий страной, городом, штатом или людьми. 1685. 6. устар. Употребляется по отношению к Богу как правителю мира, человечества и т. д. 2. Тот, кто осуществляет высший контроль в любой сфере. Сейчас неупотребительно. 1482. 4. В сфере образования: а. Постоянный глава университета, колледжа, школы или религиозной организации (особенно иезуитского колледжа или семинарии). В английском употреблении применяется ныне лишь к главам Эксетерского и Линкольского колледжей в Оксфорде. 1464. 6. В шотландских университетах:

руководитель одного из самых главных офисов. 1522. в. Действующий глава, президент административной организации в континентальных университетах.


Еще один пример из русского языка – непосредственно из жизни Московского университета. Главное здание МГУ, величественное и монументальное, делится на части, которые все называют зонами.

Центральная часть здания, где расположен ректорат и некоторые факультеты, – это зона А, поликлиника – в зоне E, квартиры для преподавателей – в зонах И, К, Л, Н, общежития – в зонах Б, В, Г и др. Все попытки заменить слово «зона» на «сектор» оказались безуспешными: оно слишком прочно вошло в язык, устоялось, прижилось. За этим словом – страница истории России:

здание МГУ строилось в 1948-1953 годах, вскоре после победы и одновременно с послевоенной волной репрессий. Как и большинство крупных объектов того времени, университет строили заключенные, которые свидетельствует о не слишком далеком, но уже забытом прошлом.

Таким образом, язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры.

Однако язык – это не копилка или склад, в котором хранятся вышедшие из употребления слова-понятия. В идиоматических выражениях, действительно, сохраняются «мертвые», давно вышедшие из употребления слова, вроде зги (ни зги не видно) или баклуши (бить баклуши), но это те самые исключения, которые подтверждают правила.

изменяющийся организм. Метафора «живые и мертвые языки» отнюдь не случайна. Все языки когда-то родились, и одни из них умерли давно, некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без ее движения и развития язык тоже перестает жить и становится мертвым, хранящимся в письменных памятниках.

Интересно, что культура для жизни языка важнее, чем сам народ, его носитель. С падением Римской империи остановилось развитие римской культуры и умерла латынь, хотя потомки римлян и сейчас живут в Риме. Но это уже другая культура, другой язык. То же самое с древнегреческим и с древнерусским языками: потомки народов, говоривших на этих языках, живы, но ни современные греки, ни современные русские не могут понять мертвых прародителей своих языков – древнегреческого и древнерусского – без специального их изучения.

Далее вопросы отражения культуры в языке будут рассмотрены в динамике, а именно: каким образом язык реагирует на изменения в общественной и культурной жизни, как идет сам процесс развития культуры, а вместе с ней и языка как ее зеркала.

научный руководитель – к.филол.н., доцент И.Л. Петроченкова



Язык – это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае – это окружающая человека реальность.

Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура – мир в человеке. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который создан им самим. Соотношение языка и культуры – вопрос сложный и многоаспектный.

Вопрос этот вечный, он волновал человечество с незапамятных времен.

В качестве доказательства вспомним одну пословицу.

Русская пословица, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as the Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так, в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами, как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т.п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях.

Внезапное и радикальное изменение социальной жизни нашей страны, ее «открытие» и стремительное вхождение в мировое – в первую очередь западное – сообщество вернуло языки к жизни, сделало их реальным средством разных видов общения, число которых растет день ото дня вместе с ростом научно-технических средств связи.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. В межкультурном общении коммуникантов, специфику их эмоционального склада, вербальное и невербальное поведение, национально-специфические особенности мышления, особенности речевого этикета носителей языка. Необходимо более глубокого и тщательного изучать мир носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего.

Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать:

1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где;

2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка.

Возьмем для исследования самые простые слова, обозначающие предметы и явления, которые существуют у всех народов и во всех культурах.

Русское слово дом легко «переводится» на любой язык. Например, на английский – house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает человек.

Разницу в объеме семантики этих слов описал Л.С. Бархударов:

«Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание, строение» (например, каменный дом – a stone house) и «династия» (например, дом Романовых – the House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают.

Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык поразному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь;

сравните детский дом – children's home или orphanage; торговый дом – commercial firm; сумасшедший дом (разг.) – lunatic asylum; исправительный дом – reformatory и др. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом в русском языке: «палата парламента»

(например, the House of Commons), «театр» (например, opera house), «зрители, аудитория» (appreciative house – «отзывчивая публика»), «сеанс» (the first house starts at five), «гостиница» и пр. Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же вещи»; каждое из этих слов заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке».

Дом и house различаются и по употреблению в речи. В русском языке слово дом – обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответственно, «перевода», вы просто пишете номер перед названием улицы (10 Downing Street), а не после, как в русском адресе. То, что понятие «дом» шире по значению и употребительности, чем house, то есть между ними разница в объеме семантики, разница сочетаемости – все это представляет значительные трудности при изучении английского языка.

Простые, в прямом смысле обыденные, каждодневные природные явления, как день-ночь, утро-вечер представляются очевидными межязыковыми эквивалентами.

Однако если сравнить их с английскими слoвaми day-night, morningevening, то становится явным несовпадение культурных представлений о частях суток у разных народов.

Так, например, русских, изучающих английский язык, шокирует невинное английское предложение: he came to see her last night [он навестил ее прошлой ночью]! Или: tomorrow night we'll have dinner in a Chinese restaurant [завтра ночью мы пойдем обедать в китайский ресторан]. В этом предложении все неверно с точки зрения русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется, last night – это «вчера вечером», а не «вчера ночью», a two o'clock in the morning – это «два часа ночи».

Слово день представляет еще бльшие трудности. Кусочку русской языковой мозаики «день» соответствует два английских слова day и afternoon.

Good day – это вовсе не добрый день, как можно было бы предположить по аналогии с good morning – доброе утро или good evening – добрый вечер.

Добрый день – это good afternoon, a good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как разговор окончен, до свидания!

Такое, казалось бы, простое, очевидное и универсальнообщечеловеческое явление, как деление календарного года на сезоны, или представителей разных культур. У русскоязычного человека сомнений нет:

четыре времени года – зима, весна, осень, лето – представлены по три месяца каждое.

Английский год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четыре времени года, однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну – по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь – осенний месяц, а английский November – зимний.

Точно так же эквивалентность переводов на английский язык простейших слов завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за различий в культуре. Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский – с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак – это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье. Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 – слишком рано, dinner – в 20-21.00 слишком поздно для обеда).

Ужин – это и dinner, и supper. Таким образом, вся стройная система «переводов» «разбилась о быт».

Язык, таким образом, – это волшебное зеркало, в котором заключены человеческие миры, внешний и внутренний, – зеркало не объективное, не равнодушно-бесстрастное.

Вместе с тем язык – это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире, о людях, о системе ценностей, о способах выживания.

У нас по-прежнему нет выбора. Мы пленники своего языка. Получив этот бесценный дар, вобравший в себя весь огромный мир – и внешний, и внутренний, – мы приступаем к главному делу – общению, коммуникации с другими людьми, поскольку человек существо общественное и живет среди людей. Вся наша жизнь зависит от того, насколько хорошо, эффективно и правильно мы умеем общаться.




Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения. Однако следует заметить, что существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при СОПОСТАВЛЕНИИ, при сравнительном изучении языков1 и тем более культур. Это повторяющееся «тем более» призвано подчеркнуть особую неявность, невидимость культурного барьера на уровне одной культуры. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока).

Pages:     | 1 | 2 || 4 |
Похожие работы:


«Библиотека Экономического Факультета СПбГУ НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ В БИБЛИОТЕКУ 184 V Всероссийская практическая конференция-семинар Государственные и 1. Г72 муниципальные закупки-2010 (26 - 27 октября 2010 г. ; М.). Государственные и муниципальные закупки - 2010 : Сборник докладов / V Всероссийская практическая конференция-семинар Государственные и муниципальные закупки-2010 (26 - 27 октября 2010 г. ; М.), Российская академия государственной службы при Президенте Российской Федерации (М.), Институт...»


«ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИИ И МОНИТОРИНГУ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ ПЕРВЫЙ ДВУХГОДИЧНЫЙ ДОКЛАД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ представленный в соответствии с Решением 1/СР.16 Конференции Сторон Рамочной Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата Москва 2014 Первый двухгодичный доклад Российской Федерации Редакционная коллегия: А.В. Фролов, канд. геогр. наук, А.А. Макоско, д-р. техн. наук, проф., В.Г. Блинов, канд. техн. наук, С.М. Семенов, д-р. физ.-мат. наук, проф., А.И. Нахутин,...»

«МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ И ЭКОЛОГИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИИ И МОНИТОРИНГУ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ ПЕРВЫЙ ДВУХГОДИЧНЫЙ ДОКЛАД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ представленный в соответствии с Решением 1/СР.16 Конференции Сторон Рамочной Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата Москва 2014 Первый двухгодичный доклад Российской Федерации Редакционная коллегия: А.В. Фролов, канд. геогр. наук, А.А. Макоско, д-р. техн. наук, проф., В.Г. Блинов, канд....»

«Для немедленного распространения 19 июля 2011 года Контакты: Кей Маршал (AVAC) | kay@avac.org | тел. +1-347-249-6375 Софи Бартон-Нотт | bartonknotts@unaids.org | тел. +41-79-514-6896/ +41-22- 791-1697 Лорен Весоловски (IAVI) | lwesolowski@iavi.org | тел. +1-212-328-7420 В докладе о финансировании исследований в сфере профилактики ВИЧ говорится, что новые инвестиции имеют решающее значение для капитализации важных научных достижений в сфере профилактики Необходимы гибкие, быстродействующие и...»

«МОРСКАЯ КОЛЛЕГИЯ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Минэкономразвития России Российская академия наук СОВЕТ ПО ИЗУЧЕНИЮ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫХ СИЛ ТЕО Р И Я И П РА КТИ КА МО РС КО Й Д ЕЯ ТЕЛ Ь Н О С ТИ ВЫПУСК 10 ШПИЦБЕРГЕН: ПРАВОВОЙ РЕЖИМ ПРИЛЕГАЮЩИХ МОРСКИХ РАЙОНОВ МОСКВА 2006 Теория и практика морской деятельности -серия научных публикаций под редакцией проф. Войтоловского Г.К. СПЕЦИАЛЬНЫЙ АНАЛИТИКО-ПРАВОВОЙ ВЫПУСК Вылегжанин А.Н., Зиланов В.К. Шпицберген: правовой режим прилегающих морских...»


2014 www.konferenciya.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Конференции, лекции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.