WWW.KONFERENCIYA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Конференции, лекции

 

Pages:   || 2 |

«ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ Тезисы докладов 78-й научно-технической конференции профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов (с международным ...»

-- [ Страница 1 ] --

1

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Учреждение образования

«Белорусский государственный технологический университет»

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Тезисы докладов 78-й научно-технической конференции

профессорско-преподавательского состава,

научных сотрудников и аспирантов

(с международным участием) Минск 2014 2 УДК 1/3:005.745(0.034) ББК 6/8я73 О-28 Общественные и гуманитарные наук

и : тезисы 78-й науч.-техн.

конференции профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов (с международным участием), Минск, 3-13 февраля 2014 г. [Электронный ресурс] / отв. за издание И. М. Жарский; УО БГТУ. – Минск : БГТУ, 2014. – 120 с.

Сборник составлен по материалам докладов научно-технической конференции сотрудников Белорусского государственного технологического университета, в которых отражены вопросы стратегии будущего в духовном опыте человечества, глобальные вызовы в современных условиях, глобальные и региональные тенденции трансформации постиндустриального общества, ценностные ориентации и формирование экологической культуры, методологические проблемы изучения Новейшей истории Беларуси. Филологический блок представлен исследованиями по актульным вопросам современного языкознания, литературоведения, методики преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного. Доклады также охватывают вопросы государственной политики государства в формировании здорового образа жизни, реанимационных мероприятий на занятиях физическими упражнениями, интересы студенческой молодежи к занятиям физическими упражнениями, динамики физической подготовленности студентов основных и специальных отделений, методики подготовки студентов в различных видов спорта, а также воспитательной работы на кафедре физвоспитания и спорта БГТУ.

Сборник предназначен для работников различных отраслей народного хозяйства, научных сотрудников, специализирующихся в соответствующих областях знаний, аспирантов и студентов учреждений высшего образования.

Рецензенты: член-корреспондент НАН Беларуси, д-р. филос. наук, профессор кафедры философии и права П. А. Водопьянов канд. филол. наук, зав. кафедрой белорусской филологии Н. В. Трус д-р пед. наук, зав. кафедрой физического воспитания и спорта Н.Н. Филиппов Главный редактор ректор, профессор И.М. Жарский © УО «Белорусский государственный технологический университет», УДК 81‘ О. С. Антонова, преп.

(БГТУ, г. Минск)

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ

ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

У СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В условиях бизнес-общения профессиональная иноязычная коммуникативная компетентность – это способность решать бизнесзадачи для достижения определенного бизнес-результата в контексте другой бизнес-реальности и другой культуры.

Социолингвистическая компетентность предполагает способность использовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией. Социальный контекст определяет учет семантических особенностей слов, идиоматических выражений, возможность их употребления в зависимости от стиля и характера общения, от того эффекта, который они могут оказывать на собеседника. Это предполагает умение ориентироваться: во времени и пространстве; в социальном статусе говорящего;

в использовании языковых норм (формальный /неформальный стили, профессиональная лексика и т. д.); в межкультурных различиях в поведенческих ритуалах. Кроме правильного выбора речевых стратегий необходимо усвоить стратегии, формирующие модель поведения: умение начать разговор; изменить тему дискуссии и направление диалога; вежливо «войти» в полилог; завершить диалог и т. д.

Для будущих специалистов-экономистов, вероятность общения которых с иностранным партнером очень велика, важно знать не только терминологию, лексическая прозрачность которой очевидна, но и метафоры, идиомы, устойчивые словосочетания, встречающиеся в бизнесе достаточно часто. Для изучения языковой картины мира необходим новый формат обучения, предполагающий отказ от устаревшей системы однообразных упражнений, но нацеленный на переход к концептуальному уровню схем, фреймов и прототипов для усвоения материала.

При «фреймовом подходе» в каждом случае, чтобы понять смысл одного слова, входящего в группу слов, необходимо до некоторой степени понять, что означают они все. Под фреймом также может пониматься один из способов представления стереотипной ситуации.

Обучение студентов таким фреймам представляется более целесообразным, чем преподавание определенного набора лексических и грамматических единиц в отрыве от конкретных когнитивных схем и сценариев.

УДК 81‘271. О. В. Бобрицкая, ст. преп.

(БГТУ, г. Минск)

ЗВУЧАЩАЯ РЕЧЬ КАК КРИТЕРИЙ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА

Установлено, что в современном обществе люди слушают 45% времени, говорят – 30%, читают – 16%, пишут – 9%. Как видно, аудирование остается безусловным лидером среди других видов речевой деятельности. У менеджеров, экспертов и т. д.: аудирование – 35%, говорение – 20% (общение с руководством и сотрудниками, совещания, деловые встречи, переговоры, разговоры по телефону); чтение – 15% (чтение корреспонденции в печатном или компьютерном виде), письмо – 30% (составление текстов деловых бумаг).



Аудированию, как виду речевой деятельности в свете реальной коммуникации, присущи два важных психофизиологических механизма: селекционирование звукового сигнала и адаптация. Эти механизмы позволяют слушающему справляться с трудностями, возникающих в процессе коммуникации. Отсекать посторонние звуковые сигналы от воспринимаемой на слух речи помогает аудитору механизм селекционирования. Неслучайно в современные аудио- и видеокурсы включаются сюжеты, в ходе которых герои общаются в обстановке реальной коммуникации при различного рода шумовых помехах (движущийся транспорт, доносящаяся речь окружающих людей и др.). А механизм адаптации «отвечает» за успешное аудирование речи людей с различными голосовыми параметрами.

Речь говорящего должна быть благозвучной. Согласно И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталю, благозвучной называют речь, «в которой отсутствуют труднопроизносимые сочетания звуков, которая характеризуется «гармонической, плавной» интонацией». Монотонность речи вызывает у слушателей утомление, рассеянное отвлечение внимания.

Слишком замедленная речь, а также заикание раздражают слушателей. Все это создает барьеры общения, вызывает отрицательные эмоции. И, наоборот, слушатели положительно реагируют на богатый, глубокий, хорошо поставленный и динамичный голос, который несет в себе убеждение и заслуживает доверия.

Содержание понятия «благозвучие речи» более обширно, чем это обычно предполагается. Критерием благозвучия речи должен являться характер ее воздействия на слушателя. Для достижения благозвучия используется весь комплекс просодических средств речи, таких как высота, громкость, тембр, сила ударения.

УДК 81‘243:316.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК СРЕДСТВО

ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Язык и культура являются взаимосвязанными элементами социальной жизни. Межкультурная коммуникация – это общение между представителями различных человеческих культур (личные контакты между людьми, опосредованные формы коммуникации – письмо, и массовая коммуникация). Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время приобретают вс большее значение в связи с процессами глобализации и интенсивной миграции.

Современные условия жизни требуют от изучения иностранного языка, прежде всего, функциональности. Теперь язык хотят не знать, а использовать как средство реального общения с носителями других культур. Теперь, преподаватели стремятся научить практически использовать имеющийся в запасе лингвистический материал. Сейчас на базе высшего образования преподавание иностранного языка воспринимается именно как средство повседневного общения с носителями другой культуры.

Теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями того, когда сказать, что сказать, кому сказать, как можно использовать значение данного слова в конкретном контексте. Именно поэтому все большее внимание уделяется познанию самого мира языка, то есть изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке.

Обучение межкультурной коммуникации не может существовать без включения лингвострановедческого аспекта в процесс обучения. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. Эффективность, восприятия языка помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления. В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора.

УДК 81‘243:378.

ИНДИВИДУАЛИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В современных условиях, когда объем необходимых для человека знаний значительно возрос, важно научить студента самостоятельно ориентироваться в потоке информации из зарубежной литературы по специальности, индивидуально пополнять свои профессиональные, без чего немыслима не только никакая исследовательская, но во многих случаях и чисто практическая деятельность будущего специалиста.

В настоящее время существуют различные подходы к индивидуализации процесса обучения: на основе учета индивидуальных интересов, уровня подготовки обучаемых, особенностей последующей профессиональной деятельности. Учитывая данные подходы, индивидуализацию обучения не следует сводить к минимизации и упрощению материала для наименее подготовленных студентов. Для менее подготовленных студентов необходимы более подробные пояснения и рекомендации по выполнению заданий, т. к. именно дифференциация помощи в учении является ведущим направлением при разработке проблем индивидуализации обучения.

Однако осуществить на практике индивидуализацию обучения нелегко. Основная трудность заключается в подборе и использовании заданий дифференцированной степени трудности, отвечающих интересам и запросам студентов.





Ведущей целью обучения иностранному языку в неязыковом вузе является обучение студентов чтению и переводу оригинальной иноязычной литературы для извлечения нужной информации в сфере профессиональной деятельности. Для индивидуального внеаудиторного чтения необходимо предоставлять студентам свободу выбора тестов в соответствии с направленностью их профессиональных интересов, поэтому оно осуществляется по принципу добровольности.

Иноязычное индивидуальное чтение – это чтение по интересам, которое служит подготовке к профессиональному самообразованию и оптимальному использованию приобретенных знаний и практических умений.

Индивидуальная работа позволяет преподавателю лучше понять каждого своего студента и наилучшим образом повлиять на формирование его личности, профессиональных интересов. Главной целью индивидуальной работы по иностранному языку в вузе должно стать осуществление и совершенствовании профессионально направленного обучения чтению литературы по будущей специальности с учетом индивидуальных особенностей студента.

УДК 37.091.

ОРГАНИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ В ЦЕНТРЕ ЯЗЫКОВОЙ

ПОДГОТОВКИ И АКТУАЛЬНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЕГО РАБОТЫ

С целью повышения уровня владения иностранными языками преподавателями, сотрудниками и студентами университета в году в БГТУ на кафедре иностранных языков был создан Центр языковой подготовки.

Подготовка слушателей осуществляется по следующим программам.

Общий разговорный курс «Современные иностранные языки».

Спецкурс «Иностранный язык для специальных целей». Программа курса включает в себя аспекты повышения языковой компетентности, а также подготовку к организации и проведению лекций, практических занятий, семинаров на иностранном языке. Содержание обучения варьируется в зависимости от профиля подготовки конкретной группы.

«Деловой иностранный язык». Целью обучения является использование иностранного языка в деловой сфере: бизнес-контакты с зарубежными партнерами, ведение деловой переписки и переговоров, участие в конференциях и семинарах, подготовка и проведение презентаций на иностранном языке.

С целью расширения спектра программ обучения в 2013- учебном году были разработаны и внедрены новые учебные курсы:

«Курс практической грамматики», «Интенсивный курс для студентовволонтеров, принимающих участие в сопровождении туристов во время Чемпионата мира по хоккею 2014», «Летний коммуникативный интенсивный курс для путешествий».

Преподаватели Центра реализуют принципы дифференцированного подхода в обучении. Нами практикуется: 1) предварительное собеседование и тестирование студентов и преподавателей; 2) учт уровня языковой подготовки при комплектации групп; 3) установление критериев к конечному результату обучения для всех слушателей;

4) применение наиболее прогрессивных и эффективных в мировой практике коммуникативных методик обучения; 5) интенсивное погружение в языковую среду.

Преподаватели Центра регулярно осуществляют текущую оценку уровня иноязычной коммуникативной компетенции слушателей Центра, которая представляет собой многокомпонентное тестирование навыков говорения, аудирования, разных видов чтения и письма. Итоговый контроль осуществляется по завершении курса обучения на конкретном уровне.

УДК 81‘255.2:6:811.112.

КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Практика перевода текстов профессиональной направленности – это одна из практических целей обучения студентов на занятиях по иностранному языку. Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический. Особенно это составляет трудность в немецком языке. Связано это с несколькими причинами.

Во-первых, лингвистика в целом и перевод как метонимическая составляющая является гуманитарной наукой, а не технической. Вовторых, для качественного перевода научного текста необходимо освоить достаточно обширный объм лексики, которую можно без труда приравнять к «языку в языке». В-третьих, затруднительным может оказаться изучение технического раздела определнного языка как такового из-за отсутствия квалифицированного образования в данной области. Для того чтобы получить качественный перевод технической литературы, нужно иметь знания грамматического материала, основные типы словообразования.

Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной немецкой научно-технической литературы лежат нормы немецкого письменного языка: 1) лексика, 2) грамматика, 3) способ изложения материала.

Без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода текста профессиональной направленности. Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения системы терминологии в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

УДК 378.026.

ФОРМИРОВАНИЕ У СТУДЕНТОВ СТРЕМЛЕНИЯ

К САМОПОЗНАНИЮ И САМОРЕАЛИЗАЦИИ

Еще древнегреческий историк Гесиод в 720 г. до н. э. сказал: «Я утратил всякие надежды относительно будущего нашей страны, если молодежь завтра возьмет в свои руки бразды правления, ибо молодежь невыносима, невыдержанна, просто ужасна!». То есть, мы видим, что еще с древних времен молодежь представлялась старшим поколениям не в очень выгодном свете. Однако каким же образом цивилизации удалось не только выжить, но и достичь таких технических успехов, свидетелями которых мы являемся.

Студенты-первокурсники оказываются в ситуации своеобразных ножниц между своей физической взрослостью и психосоциальной незрелостью. Вселяют чувство уверенности в будущем те юноши и девушки, чья жизнь заполнена трудом, заботами, познанием, спортом, общением с людьми, глубокими размышлениями о себе, своем настоящем и будущем, переживаниями, ошибками и препятствиями, неизбежными в такой насыщенной жизни.

Молодежь можно осуждать, ей можно сочувствовать, ее можно жалеть, но ей необходимо помочь. Это возможно при условии ненавязчивого, чуткого руководства преподавателей и кураторов.

Огромную возможность для реализации задач в области воспитания студентов может и должна предоставить дисциплина «иностранные языки». На первом же занятии студентам предлагается рассказать о себе, своей семье, своем городе, традициях семьи и города, которыми они гордятся. Изучая тему «Беларусь и ее столица», студенты проникаются чувством гордости за свою страну, ее традиции и обычаи. При изучении тем «Великобритания», «Франция», «Германия», «Испания» студенты получают возможность узнать больше о странах изучаемого языка, их обычаях, традициях, социальной и экономической политике. Участвуя в диспутах по данным темам, студенты демонстрируют свое собственное отношение к вышесказанному, горячую заинтересованность изменить жизнь к лучшему в своей собственной стране. Примером этому служит отрывок из анкеты «Чего мы хотим в этой жизни?». «…Чего мы хотим? – Многого. Чтобы ушло все то, что отравляет нашу жизнь: бездуховность и равнодушие, наркомания, бездушный практицизм, чтобы окрепла наша культура, наша музыка, наша символика. Чтобы те, кто болеет душой за свою землю, за свое прошлое и будущее, были с нами, а не с теми, кто только громко кричит повсюду и ничего не делает».

УДК 81‘255.2:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический перевод. Во-первых, лингвистика в целом и перевод является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для качественного перевода научного текста необходимо освоить достаточно обширный объм лексики. В-третьих, имеющиеся электронные словари не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов.

Технический перевод требует знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. Нужно быть компетентным в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, чтобы свободно оперировать специальной терминологией.

Методы перевода подразделяются на автоматизированные (с помощью компьютера) и ручные. В связи с тем, что на сегодняшний день разработано большое количество программ – «переводчиков» и существуют сайты, предлагающие услуги перевода текста онлайн, студенты пробуют применить машинные средства для технического перевода текстов.

Что касается перевода с помощью компьютера связного текста или фраз, подразумевающих контекст, чаще всего качество полученного перевода оставляет желать лучшего. Невозможность передать ассоциативный ряд и неадекватность анализа контекста фраз – один из основных и практически неустранимых недостатков «электронного переводчика». Он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. Но дословного перевода мало, необходимы познания в грамматике, традиции письма и стилистике языка. В результате возникают ошибки, в большей или меньшей степени искажающие смысл текста.

Чтобы избежать ошибок при переводе, необходимо учитывать следующие моменты: не использовать в процессе перевода сложные конструкции, как можно чаще прибегать к формам пассивного залога, который наиболее характерен для научной литературы, а также грамотное использование справочной литературы и словарей. Такой подход позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала, создавая не только точный, но и грамотный перевод.

УДК 81‘ 243‘

ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

В связи с размыванием границ в сфере мировой экономики и выдвижением высоких этических принципов деловых взаимодействий особую актуальность приобретает проблема мирового уровня общения, а также формирование нового коммуникативного сознания в целях достижения эффективного взаимодействия.

Владение иностранным языком для профессионального общения являются важным условием конкурентоспособности специалиста на рынке труда. Любой специалист в процессе профессиональной деятельности испытывает необходимость в получении новейшей информации по своей специальности, значительная часть которой представлена на иностранном языке. Иноязычная коммуникация может быть определена как культурное взаимодействие и адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам. При этом иностранные языки как средства коммуникации изучаются в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

В настоящее время целью иноязычного образования в высшей профессиональной школе уже не может являться передача лингвистических знаний, умений и навыков. Центральное место в педагогическом процессе должно занять формирование лингвогуманитарной культуры студентов. В процессе приобретения индивидуального опыта общения с чужой лингвокультурой студент опирается на познавательные средства своей культуры. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования требует учета профессиональной специфики при изучении иностранного языка, его нацеленности на реализацию задач будущей профессиональной деятельности выпускников, поэтому курс обучения иностранному языку в неязыковом вузе носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер, а иностранный язык рассматривается как средство общения между специалистами разных стран.

Иноязычное общение становится существенным компонентом профессиональной деятельности специалистов, в связи с этим значительно возрастает роль дисциплины «иностранный язык» на неязыковых факультетах вузов.

УДК 81‘233:

ЧТЕНИЕ – САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ВИД

РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Чтение – мотивированный, опосредованный вид речевой деятельности, нацеленный на извлечение информации из письменно фиксированного текста.

Проблеме формирования навыков чтения всегда уделялось большое внимание. Задача, которая стоит перед преподавателем – это научить читать тексты, понимать и осмысливать их содержание с разным уровнем проникновения в содержащуюся в них информацию.

При обучении иностранному языку чтение рассматривается как самостоятельный вид речевой деятельности и занимает одно из главных мест по своей важности и доступности.

Цели, поставленные перед учащимися для чтения текста, можно разделить на три группы: чтение текстов с целью понимания общего смысла; чтение с целью поиска информации; чтение с целью последующего пересказа и обсуждения текста.

Чтение выполняет следующие функции:

1. Прививает навыки самостоятельной работы. 2. Служит воспитательным целям (формирование нравственности, мировоззрения).

3. Расширяет кругозор. 4. В основу обучения чтению положены следующие принципы: а) обучение чтению – это обучение речевой деятельности, т.е. коммуникации; б) обучение чтению должно строиться как познавательный процесс; в) обучение чтению должно включать наряду с рецептивной и репродуктивную деятельность учащихся;

г) обучение чтению предполагает опору на овладение структурой языка.

В методике обучения чтению выделяют следующие виды чтения: изучающее чтение представляет собой внимательное вчитывание в текст для полного точного понимания. Ознакомительное чтение предполагает извлечение основной информации. Просмотровое чтение, целью которого является получение общего представления о содержащейся в тексте информации. Поисковое чтение предполагает умение находить в тексте значимые элементы информации.

По функциям чтения выделяются следующие виды: познавательное, ценностно-ориентационное, регулятивное.

Обучение чтению должно представлять собой обучение речевой деятельности. Это важно для правильной ориентировки мотивации учащихся. Чтение должно выступать и целью. Это достигается, если текст рассматривается как материал для практической деятельности.

УДК 81‘233:81‘

РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ

ЯЗЫКЕ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ

КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ

В условиях развития новых информационных технологий проблема формирования навыков говорения на иностранном языке у студентов, как будущих представителей информационного общества, приобретает особое значение. Высокий уровень компетентности по иностранному языку необходим не только студентам-филологам, но и специалистам технического профиля, которые могут продолжать обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Формирование коммуникативной компетенции предполагает развитие у студентов способности и готовности осуществлять как непосредственное общение (говорение, понимание на слух), так и опосредованное общение (письмо).

Продуктом общения является интерпретация информации. Существуют три способа общения: перцептивный, интерактивный и информационный, а также два вида общения: ролевое и личностное.

Говорение есть речевая деятельность, ей присущи специфические признаки: 1) мотивированность, 2) активность, 3) целенаправленность, 4) связь с профессиональной деятельностью, 5) связь с коммуникативной функцией мышления, 6) ситуативность.

Использование информационных технологий в обучении позволяет студентам иметь доступ к широкому спектру современной информации с целью развития профессиональных компетенций. Применение компьютерных средств, информационных источников сети Интернет способствуют развитию высокого уровня информационной компетентности, формированию профессионального мышления на иностранном языке.

Развитие навыков говорения на иностранном языке в условиях применения новых информационных технологий позволит будущему специалисту технического вуза:

осуществлять межкультурное профессионально ориентированное общение в качестве вторичной языковой личности, обладающей высоким уровнем сформированности информационной компетентности;

взаимодействовать с носителями другой культуры с учетом современного взгляда на технические науки, научного мировоззрения, профессиональных особенностей, национальных ценностей, норм и представлений.

УДК 378.

РОЛЬ АВТОНОМНОГО ОБУЧЕНИЯ В СИСТЕМЕ

ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО

ОБРАЗОВАНИЯ СТУДЕНТОВ

Проблемам автономности в овладении иностранным языком был посвящен целый ряд международных семинаров, проведенных Советом по культурному сотрудничеству при Совете Европы. Во всех материалах семинаров сделан акцент на автономной работе по изучению иностранного языка, а в ряду необходимых качеств человека на первом месте называются способность к «самоорганизации, независимость, высокое самосознание, уверенность в своих силах, сочетание независимости мышления и действий с социальной ответственностью».

Понятие, обозначаемое словом «автономия /самообучение/ самообразование», рассматривается как альтернатива традиционному обучению иностранному языку. Поэтому процесс обучения перестраивается в настоящее время так, чтобы обеспечить возможность и готовность осуществлять непрерывное образование.

Концепция автономии обучающегося в учебной деятельности развивалась в рамках и в соответствии с общими положениями концепции личностно-ориентированного обучения, гуманистической направленности и демократизации образования.

В контексте личностно-ориентированного обучения основными характеристиками автономии являются следующие компоненты.

1 Базовый / технологический – владение стратегиями и приемами учебной деятельности.

2 Деятельностный.

3 Личностный – принятие независимых решений относительно учебной деятельности, принятие ответственности за результат учебной деятельности, осознание опыта учебной деятельности, независимость, самостоятельность.

4. Конструктивный.

И в зависимости от этих компонентов готовности выделяют три степени готовности:

готовность к копирующей деятельности – подражание, осмысленное копирование действий преподавателя, выполнение упражнений под его руководством;

готовность к воспроизводящей деятельности – воспроизведение усвоенного совместно с преподавателем, готовность к собственно самостоятельной деятельности – самостоятельное выполнение упражнений, применение усвоенного приема в новых условиях деятельности.

УДК 37.016:316.

О ТЕХНОЛОГИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТНОГО ПОДХОДА

В КОММУНИКАТИВНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МЕТОДИКЕ

ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

На данном этапе развития при обучении иностранному языку наибольшее применение нашли коммуникативно-ориентированные методики. Одной из наиболее популярной технологий при их использовании является технология деятельностного подхода. В его основе лежит идея активности познающего объекта. Базисным принципом можно считать принцип активной коммуникации, за основу в которой берутся ситуации различного характера (от социально-бытовых до проблемных).

Деятельностная технология позволяет овладеть такими средствами коммуникативной методики, в основе которой не только овладение иностранным языком, но иноязычной культурой, как жесты, мимика, позы, дистанция и т. д. При деятельностном подходе имеет место разделение между предварительным овладением языковыми средствами и последующим овладением общением на основе имеющихся знаний, умений и навыков использования языковых средств. Кроме того, практически необходима коллективная совместная деятельность.

Тенденция замены индивидуальной работы групповой активизирует коллектив. Это может быть работа в парах, микро-группах и полных группах. Следует также отметить, что ролевое общение, постоянно взаимодействуя с личностным, является его предпосылкой и условием. Ситуации ролевого общения, в которых формируются навыки и умения иноязычной культуры и общения, обеспечивают переход к более высокому уровню общения и реализуются эффективно в положительной психологической атмосфере, где все чувствуют себя комфортно.

Деятельностный подход при обучении коммуникативноориентированному усвоению иноязычного материала и культуры имеет ряд положительных сторон, которые позволяют активно развивать творческий потенциал, логическое и критическое мышление, самостоятельную и коллективную познавательную деятельность. Важно понимать, что практическое применение данной технологии является часто используемым и результативным. Однако никто не считает, что необходимо использовать только данную технологию при коммуникативном обучении студентов. Лучше всего интегрировать их с целью применения к той или другой задачи.

УДК 37.015.3:005.

АКАДЕМИЧЕСКАЯ МОБИЛЬНОСТЬ КАК ФАКТОР

ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Интеграционные процессы, происходящие в мировом сообществе во всех сферах человеческой деятельности, затронули также систему высшего образования. В настоящий период формируется единое мировое образовательное пространство, которое предполагает рост мобильности студентов и сотрудничества преподавателей университетов разных стран, что будет способствовать достижению успехов в выбранной профессии, улучшению системы трудоустройства выпускников университетов, повышению статуса этих стран в сфере образования.

В такой обстановке настоящий студент – будущий квалифицированный специалист – имеет стойкую мотивацию к изучению одного или более иностранных языков, как на уровне базового владения, так и в узкоспециальном варианте.

Соответственно, одним из основных условий организации мобильности студентов наряду с учебно-организационными мероприятиями, партнерскими вузами, осуществлением информационной поддержки является обеспечение адекватной языковой поддержки. При этом в рамках интенсификации межкультурных связей особое значение приобретает развитие межкультурной коммуникативной компетенции, включающей в себя не только базовые языковые и речевые навыки, но и знакомство с нравами и обычаями страны изучаемого языка.

Программы языковой подготовки и переподготовки требуют постоянного мониторинга и систематичной работы педагога и обучающегося. Основные проблемы в области мобильности сводятся к следующим моментам.

1 Организация мобильности только в рамках подписанных соглашений или меморандумов двустороннего/многостороннего характера. Как правило, данные соглашения носят формальный характер и не являются функциональными.

2 Отсутствие интернационализации в контексте самих учебных планов. Они не ориентированы на развитие языковых навыков студентов, привлечение иностранных профессоров и последующее трудоустройство на международном рынке труда.

3 Слабые языковые навыки как студентов, так и преподавателей.

УДК 616.89-

КОМПЬЮТЕРНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ

И МЕРЫ ПО ЕЕ ПРОФИЛАКТИКЕ

В МОЛОДЁЖНОЙ СРЕДЕ

Актуальность данной темы обуславливается возросшим интересом подростков и молодых людей к компьютерной деятельности и деятельности в сети Интернет, увеличивающимся количеством подростков и молодых людей, страдающих компьютерной зависимостью.

С развитием компьютерных технологий, наряду с прогрессом, также появилась новая форма зависимости – компьютерная зависимость, которая поражает как взрослых людей с устоявшейся психикой, так и подростков, находящихся на начальных стадиях своего формирования. Большое количество подростков и молодых людей предпочитает провождение своего досуга за компьютером, играя в компьютерные игры и общаясь на интернет-сайтах, активному отдыху или живому общению, что пагубно влияет на их психическое и физическое здоровье.

Компьютерная зависимость – это патологическое пристрастие человека к работе или проведению времени за компьютером. Эта новая болезнь поражает молодую часть населения. Хоть это заболевание не имеет ничего общего с инфекцией, но распространяется по миру со скоростью эпидемии.

Выделяют несколько видов компьютерной зависимости: кибераддикция, сетеголизм и хакерство.

К основным причинам компьютерной зависимости среди подростков и молодежи можно отнести одиночество, социальную дезадаптацию, поиск острых ощущений, недоступных в реальном мире, депрессия и психические отклонения. Компьютерная зависимость несет в себе разрушающий вред для личности.

К методам предотвращения компьютерной зависимости можно отнести семейную терапию, так как поддержка и внимание со стороны близких людей всегда является движущей силой к избавлению от любой зависимости. Также в процессе изучения методов борьбы с компьютерной зависимостью был найден целый комплекс упражнений, изобретенных отечественными психологами, и несущий в себе как превентивный характер, так и исцеляющий.

Компьютерная зависимость является не хобби и смешным поводом для переживаний, как принято считать. Компьютерная зависимость – это серьезная проблема, которая причиняет ущерб здоровью современного общества, проблема, с которой нужно и можно бороться.

УДК 81‘271.

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ

И ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ

НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Одним из наиболее эффективных средств развития и формирования навыка говорения в обучении иностранным языкам по правилу считается диалог.

При обучении диалогической речи рекомендуется варьировать различные виды диалогов и формы работы с ними: диалог-беседа, диалог-инсценировка, беседа учащихся между собой и с преподавателем, парная и групповая. Основным средством обучения диалогической речи являются упражнения. В процессе их выполнения формируются умения: запрашивать информацию, адекватно реагировать на реплику собеседника, употреблять штампы диалогической речи, комбинировать реплики при построении диалога и др.

При обучении монологической речи вырабатываются языковые автоматизмы, т. е. навыки быстрого и безошибочного пользования лексическим и грамматическим материалом. В центре внимания находится также выражение содержания с помощью адекватного лексикоструктурного материала, развитие умений инициативной речи.

В процессе обучения говорению используются следующие основные принципы коммуникации: 1) речевой направленности; 2) индивидуализации при ведущей роли ее личностного аспекта; 3) функциональности; 4) новизны.

Общение характеризуется постоянной сменой темы разговора, обстоятельств, задач и т. д. Новизна обеспечивает гибкость речевых навыков, а также развитие речевого умения. Очень хороший контекст деятельности может быть задан специальными фильмами. Это должны быть событийные фильмы, интересные по содержанию, коммуникативные по направленности, методические по характеру.

В современной методике на смену фронтальной работе на занятии все более активно приходят социальные/интерактивные формы обучения. Выполняя парные и групповые задания, студенты сосредотачивают свое внимание на содержании высказывания. При этом важна цель совместной деятельности: узнать новую информацию, оценить ее, сообща обсудить проблемные задания, сопоставить разные точки зрения, принять участие в дискуссии, совместно сделать проект.

В процессе выполнения интерактивных заданий студенты развивают языковую самостоятельность.

УДК 37.011.

УЧЕБНО-ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ РАБОТА СО СТУДЕНТАМИ

ЧЕРЕЗ «ИНСТИТУТ КУРАТОРСТВА»

Для организации учебно-воспитательной работы в БГТУ введена система кураторства, которая включает в себя комплекс направлений и форм взаимодействия преподавателей и студентов с целью создания благоприятных условий для успешной учебной деятельности формирования личности каждого студента, создания сплоченного студенческого коллектива, развития социального и художественного творчества студентов университета.

Основная задача куратора – сформировать на начальном этапе коллектив студентов, способный работать в дальнейшем на принципах самоуправления. Куратор несет ответственность перед кафедрой, деканатом за состояние и результаты учебной и воспитательной работы в студенческой группе. Куратор совместно со старостой и активом группы разрабатывают план мероприятий на семестр. При планировании работы учитываются мероприятия, предполагаемые единым планом воспитательной работы со студентами на учебный год.

В обязанности куратора студенческой группы входит: знакомство студентов с Уставом университета, правилами, правами и обязанностями студентов, правилами внутреннего распорядка университета, с перспективами развития кафедр факультета; оказание помощи в овладении навыками самостоятельной работы; упорядочения режима дня; оказание помощи в формировании студенческого коллектива; индивидуальная работа со студентами по социально-психологической адаптации; искоренение вредных привычек у студентов; вовлечение студентов в культурную жизнь университета, знакомство с его традициями, приобщение студентов к занятиям в клубах и спортивных секциях; организация посещений театров, музеев, выставок; изучение межличностных отношений и создание благоприятного социально-психологического климата в группе; проведение собраний группы с анализом итогов аттестации, итогов сессии и определением путей устранения недостатков в учебе;

отстаивание интересов студентов перед руководством кафедр и факультета; установление контактов с родителями, информирование их об успехах и проблемах в учебной и внеучебной деятельности студента и др.

За качественную работу со студентами, высокие показатели группы в учебной, научной и общественной работе куратор по предоставлению декана факультета может быть выдвинут к установленным в вузе формам поощрения.

УДК 37.091.

ИНТЕРАКТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

В отличие от активных методов интерактивные ориентированы на более широкое взаимодействие обучаемых друг с другом и на доминирование активности учащихся в процессе обучения. Место преподавателя в интерактивных занятиях сводится к направлению деятельности студентов на достижение целей урока.

Современная педагогическая наука богата целым арсеналом интерактивных подходов, среди которых можно выделить следующие: творческие задания; работа в малых группах; обучающие игры; проектная методика; разминки; изучение и закрепление нового материала (интерактивная лекция, работа с наглядными пособиями, видео- и аудиоматериалами, «студент в роли преподавателя», «каждый учит каждого», мозаика (ажурная пила), использование вопросов, Сократический диалог);

обсуждение сложных и дискуссионных вопросов и проблем («Шкала мнений)», ПОПС-формула, «Смени позицию», «Карусель»); разрешение проблем («Дерево решений», «Мозговой штурм», «Анализ казусов», и др.); кластер, сравнительная диаграмма, пазл, целенаправленное чтение и ряд других.

В последние годы наиболее универсальным техническим средством обучения стали электронные интерактивные доски. Интерактивные доски – это эффективный способ внедрения электронного содержания учебного материала и мультимедийных материалов в процесс обучения, обеспечивающий мотивацию обучаемого на активную плодотворную деятельность. Заранее подготовленные тексты, таблицы, картинки, музыка, карты, тематические видеофрагменты позволяют эффективно подать материал, проводить занятие динамично, используя различные стили обучения, развивают творческую активность, увлечение предметом, что, в конечном счете, обеспечивает эффективность усвоения иностранного языка.

Интерактивная доска позволяет осуществлять:

– активное комментирование материала: выделение, уточнение, добавление информации посредством электронных маркеров с возможностью изменить цвет и толщину линии;

– одновременную работу с текстом, графическим изображением, видео- и аудиоматериалами;

– стимулирование развития мыслительной и творческой активности студентов и работу всей группы при значительной экономии времени.

УДК 37.091.33:159.

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМИ

ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ

Сегодня поиск интенсивных технологий освоения иностранного языка в техническом вузе невозможен без учта психологических особенностей студента.

Хорошо известно, что знания, имеющиеся у студентов технических специальностей в сфере как родного, так и иностранного языка, гораздо хуже, чем у студентов-гуманитариев. Для студентов инженерных специальностей характерна низкая культура речи, неумение четко, грамотно сформулировать свои мысли, слабо развита потребность в самообразовании и самовоспитании. В целом такие студенты знают и осваивают языки плохо из-за такого психологического момента, как сугубо технический склад ума, и отсутствия языкового чутья, без которого сложно воспринимать чисто языковые реалии. Именно поэтому процесс обучения студентов-инженеров языковым дисциплинам протекает гораздо тяжелее и результаты его гораздо менее значительны, чем результаты студентов гуманитарных факультетов.

Кроме того, будущие инженеры часто относят иностранный язык к «второстепенным», «неважным», «неосновным» дисциплинам, не имеющим особого значения для будущей профессиональной деятельности, и поэтому не уделяют ему должного внимания. Поэтому преподавателю иностранного языка необходимо сначала разрушить сложившееся мнение о ненужности этого предмета, снять психологические барьеры, снижающие готовность субъекта к эффективному освоению языка, а затем помочь осознать всю необходимость изучения иностранного языка, как средства расширения профессиональной сферы, получения максимума необходимой специальной информации для ее успешной реализации на практике. Целенаправленное формирование позитивного отношения к изучению иностранного языка у студентов технических вузов возможно только в случае осознания ими актуальной значимости, прагматической ценности и перспективности использования его в своей основной трудовой деятельности.

Таким образом, освоение иностранного языка, как составляющей гуманитаризации технического образования, вносит определенные изменения в индивидуальную психологическую реальность субъекта учебной деятельности: расширяет кругозор, повышает толерантность и вербальную компетентность студентов.

УДК 37.091.33-057.

АДАПТИРУЮЩАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ

СТУДЕНТОВ-ПЕРВОКУРСНИКОВ

Анализ результатов проведенного практико-ориентированного исследования показал, что для процесса адаптации студентовпервокурсников характерны кризисные моменты, которые падают на I семестр обучения. Кризисный момент в дидактической адаптации проявляется в резком снижении успеваемости студентов в среднем на 0,7 балла; в социально-психологической адаптации (к новому учебному коллективу) – в снижении уровня благополучия взаимоотношений в группах, повышении уровня изоляции.

Преподаватель, осознающий проблему кризисных моментов в адаптации студентов, отдает предпочтение в организации учебного процесса тем формам, методам и средствам обучения, которые способствуют успешному протеканию этого процесса, вне зависимости от того, присутствовали ли эти методы или формы обучения в его деятельности в прошлом.

Важным составляющим компонентом содержания адаптирующей технологии выступает формирование у первокурсников умений и навыков учебной деятельности и связанных с ними умений и навыков исследовательской деятельности. Представляется целесообразным такой вариант практической реализации этого компонента:

а) изучение преподавателями уровня развития умений и навыков учебной деятельности первокурсников; б) выявление несформированных умений и навыков; в) систематическое и целенаправленное формирование их в учебном процессе; г) отслеживание динамики развития умений и навыков учебной деятельности у каждого студента; д) вовлечение студентов-первокурсников в научно-исследовательскую деятельность, в решение исследовательских задач с учетом их возможностей.

Адаптирующая технология предполагает в группах I курса принципиально иную организацию учебного процесса, которая строится на: а) диагностической основе (изучении и учете критериев адаптированности студентов); б) проблемно-обобщенном наблюдении психологом, членами администрации учебных занятий в группах I курса; в) планомерном отслеживании процесса адаптации первокурсников и отражении результатов их адаптированности в паспортах адаптации; г) проведении мини-консилиумов, диагностических тестах, индивидуальных консультаций и собеседований с кураторами и преподавателями, работающими в группах I курса.

УДК 37.091.214.

ЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО

МАТЕРИАЛА КАК СРЕДСТВО СИСТЕМАТИЗАЦИИ

И ОБОБЩЕНИЯ ЗНАНИЙ

Как известно, цель обучения иностранным языкам состоит в овладении коммуникативной компетенцией. Обучение устной речи – это сложный процесс, тесно связанный с формированием и усовершенствованием лексико-грамматических навыков, умением использовать их для развития неподготовленной речи.

Для формирования и совершенствования лексикограмматических навыков преподаватель может определить набор тренировочных упражнений, использование которых считает наиболее рациональным. Они имеют большое значение, потому что их применение должно обеспечивать закрепление в памяти студентов лексики, грамматически правильную связь слов при построении предложений и ситуативно обусловленных связных высказываний.

Для формирования и совершенствования навыков устной речи можно использовать лексико-грамматические структуры (подставочные таблицы – Substitution tables), которые дают возможность целенаправленно активизировать употребление в речи разговорных клише, комбинировать различные структуры в речи в зависимости от коммуникативной связи.

Практика обучения устной речи показала, что структуры позволяют обеспечить достаточно прочные навыки устной речи, на которые можно опираться, чтобы построить неподготовленное монологическое и диалогическое высказывания. Структуры отрабатываются со студентами на занятиях и индивидуально, то есть их можно использовать во время организации фронтальной, групповой, парной и индивидуальной форм работы.

Лексико-грамматические структуры целесообразно использовать в процессе обучения на определенных этапах занятия, а также во время построения монологических высказываний. Substitution tables могут охватывать речевую ситуацию по теме общения или быть ключевыми опорами.

Представление логической структуры учебного материала в виде Substitution tables, структурно-логических конспектов, блок-схем, структурных-логических конструкций, обобщающих таблиц помогает наглядно выразить логическое развитие учебного материала, ибо «не все аналитико-синтетические перцептуальные действия переводятся в умственный план».

УДК 338.46:

ИМИДЖЕОБРАЗУЮЩИЕ ФАКТОРЫ СОДЕЙСТВИЯ

БРЕНДИНГУ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ

До последнего времени понятие «имидж» в широком смысле не применялось на сферу образовательной деятельности и, естественно, это было обусловлено рядом вполне объективных социальноэкономических и политических причин. Введение рейтинга вузов страны с целью определения уровня их образовательной деятельности вывело на первый план такие проблемы, как определение объективных критериев определения уровня образовательной деятельности и состояние имиджа образовательного учреждения.

Имидж вуза – это общее представление, состоящее из набора убеждений и ощущений, которое складывается у потребителей (реальных и потенциальных) образовательных товаров и услуг об учебной организации.

Имидж вуза включает в себя две составляющие: описательную (информационную) составляющую, которая представляет собой образ вуза, или совокупность всех представлений (знаний) об организации и составляющую, связанную с отношением, или оценочную составляющую.

Различные типы информации, которые используются для формирования имиджа и репутации вуза, а именно реклама, символика, сами по себе недостаточны для того, чтобы создать вузу хорошую репутацию. Репутация, которую вуз имеет в глазах людей, является прямым результатом всей его деятельности.

Репутация – более устойчивая и консервативная часть имиджа вуза. Это, как бы устоявшаяся и разделяемая подавляющим большинством клиентов вуза сущность их представлений о нем, сформировавшаяся в течение длительного времени и на основе длительного опыта значимых отношений клиента и вуза. При наличии яркого, эмоционально насыщенного понятия относительно всей образовательной услуги в целом или ее части, можно говорить о возникновении брэнда – услуги, репутация которой высока и устойчива.

Имидж вуза в целом включает в себя следующие составляющие:

имидж образовательной услуги, имидж потребителей образовательной услуги, внутренний имидж вуза, имидж руководителя вуза, имидж преподавателей и студентов вуза, визуальный имидж вуза, социальный имидж вуза, бизнес-имидж вуза.

УДК 81‘27–

ОСОБЕННОСТИ ГЕНДЕРНОГО ЯЗЫКОВОГО ПОВЕДЕНИЯ

В ПРОЦЕССЕ АССОЦИИРОВАНИЯ

Влияние гендерного параметра на ассоциативное поведение испытуемых оказывается иногда не менее важным, чем влияние возрастного или социального параметра.

Нами было установлено, что при выборе стратегий ассоциирования мужчины и женщины действуют по-разному.

Стратегия ассоциирования характеризуется: скоростью реагирования, стереотипностью выбора ассоциата, а также характером связи, лежащим в основе ассоциативного бинома.

Нами было установлено, что по первому параметру (скорость реагирования) резких отличий в группах выявлено не было. Как мужчины, так и женщины укладывались в отведенный отрезок времени. Однако нулевые ответы (отказы отвечать) чаще встречались у мужчин.

Анализ результатов эксперимента с учетов второго параметра позволил заключить, что наиболее стереотипные реакции, формирующие ядро ассоциативного поля принадлежат мужчинам, а большая часть единичных (периферийных) реакций – женщинам. Также женщины являются более многословными и легче продолжают ассоциативный ряд (дают столько реакций, насколько у них хватает времени), мужчины же чаще ограничиваются одной реакцией.

В ходе эксперимента было выяснено, что количество грамматически не связанных ассоциативных биномов, основанных на парадигматической связи, в большинстве случаев встречается у мужчин, женщины же чаще реагируют грамматически связанными парами, которые основываются на синтагматической связи. Это значит, что женщины чаще реагируют словосочетаниями или даже целыми предложениями, мужчины же в большинстве случаев дублируют в ассоциате ту часть речи, к которой принадлежит стимул (на существительно реагируют существительным, на прилагательное – прилагательным и т. д.) До недавнего времени гендерному анализу в основном подвергались письменные тексты. Ассоциативный эксперимент является своеобразным показателем предречевой способности индивидуума и наглядно демонстрирует наличие гендерных различий в выборе стратегии ассоциирования. И хотя нельзя сказать, что выбор ассоциативной стратегии обусловлен сугубо гендерным аспектом, очевидно, что «женское» коммуникативное поведение отличается от «мужского» и изучение этих отличий требует особого внимания.

УДК 81‘282.2 (476.7) А.А. Босак, дац., канд. філал. навук (БДЭУ, г. Мінск);

Ў ГАВОРКАХ ВЕРХНЯГА НАД’ЯСЕЛЬДЗЯ

Тэрыторыя Верхняга Над‘ясельдзя (Пружанскі ран Брэсцкай вобласці і сумежжа) адносіцца да вельмі цікавых у мовазнаўчым сэнсе рэгінаў Беларусі. Тут праходзіць мяжа паміж Брэсцка-Пінскім Палессем і Беларускім Панямоннем, што дало падставу вылучыць на тэрыторыі рэгіна 7 груп гаворак: гродзенска-баранавіцкія – на поўначы, паўночнабрэсцкія акаючыя – на захадзе, паўночнабрэсцкія окаючыя – у цэнтры, верхняясельдскія – у цэнтры, на ўсходзе і паўднвым усходзе, малецкія – на паўднвым усходзе, паўночназагародскія – на паўднвым захадзе, сярэднезагародскія – на поўдні.

У кожнай мове на працягу пэўнага часу адбываліся і адбываюцца тыя ці іншыя змены, з‘яўляюцца новыя рысы (інавацыі).

Яны выцяснялі і выцясняюць рысы ранейшыя, архаічныя або архаізмы. Звычайна інавацыя карэлюе з пэўным архаізмам.

Фарміраваліся так званыя інавацыйныя цэнтры, дзе ўзнікалі інавацыі і адкуль яны пашыраліся, выцясняючы архаізмы. Iнавацыі, якія ішлі з пэўнага цэнтра, пашыраліся на гаворкі пэўнай тэрыторыі не адначасова, а праз нейкія прамежкі часу. Таму на ўскраінах межы арэалаў інавацыйных рыс часта не супадаюць. Iснуе думка, што сярод інавацый, якія пашыраюцца з пэўнага цэнтра, чым старажытнейшая інавацыя, тым большую прастору яна ахоплівае. Такім чынам, калі ўзяць шэраг інавацый, якія пашыраліся з пэўнага цэнтра, і размясціць іх у рад у адпаведнасці з той тэрыторыяй, якую кожная інавацыя ахоплівае, у залежнасці ад велічыні гэтай тэрыторыі, то, відаць, можна ўстанавіць адносную храналогію гэтых інавацый.

Верхняе Над‘ясельдзе ў гэтых адносінах вылучаецца тым, што яно з‘яўляецца ўскраінай інавацыйных з‘яў, якія пашыраліся ў гэты рэгін з двух цэнтраў.

Першы цэнтр – паўночны, ці гродзенска-баранавіцкі, другі цэнтр – паўднвы, ці брэсцка-пінскі або ўласна загародскі. Iснуюць яшчэ інавацыі ўласна палескія, якія супрацьпастаўляюцца як гродзенска-баранавіцкай (панямонскай) поўначы, так і брэсцкапінскаму (уласна загародскаму) поўдню.

УДК 82.09-1+82. Я.А. Гарадніцкі, вяд. навук. супр., канд. філал навук

ПРАБЛЕМА АЎТАРА Ў БЕЛАРУСКІМ

ЛІТАРАТУРАЗНАЎСТВЕ

Роля аўтара як суб‘екта творчага працэсу, формы яго прысутнасці ў літаратурным творы, спосабы выражэння аўтарскай пазіцыі – гэта праблемы, якія звязаны самым непасрэдным чынам з вызначэннем асноўных метадалагічных падыходаў літаратуразнаўчай навукі на працягу апошніх некалькіх стагоддзяў. Асабліва ўзрасла цікавасць да іх у наш час, калі атрымалі распаўсюджанне тэорыі, паводле якіх у сучасным літаратурным працэсе адбываецца пераакцэнтацыя ўвагі з аўтара на тэкст, узрастае роля чытача як удзельніка творчага працэсу засваення і інтэрпрэтацыі твора.

Праблема аўтара, яго месца і ролі ў творчым працэсе стала ў другой палове ХХ ст. – на пачатку ХХІ ст адной з найбольш актуальных і дыскутуемых у літаратуразнаўчай навуцы і ў іншых блізкіх й, антрапалагічна арыентаваных дысцыплінах. Некаторыя тэарэтыкі, у прыватнасці прадстаўнікі постструктуралізму, дэканструктывізму, канстатавалі значнае паніжэнне ролі аўтара як стваральніка тэксту. Французскі культуролаг і семітык Р. Барт наогул абвясціў пра так званую смерць аўтара.

З актуальнага чынніка творчага працэсу аўтар, паводле тэорый падобнага кшталту, ператвараецца, па сутнасці, у фікцыю, або, карыстаючыся тэрміналогіяй постмадэрнісцкіх даследаванняў, у сімулякр. Месца аўтара-крэатара, паўнаўладнага распараджальніка ўсім, што адбываецца ў творы і з творам, займае пісьмо, якое разумеецца як самарэгулюемы і самаабумоўлены працэс.

Разам з тым варта адзначыць, што ў гэты ж час значна ўзмацняецца ўвага да аўтара як суб‘екта творчага працэсу і стваральніка літаратурнага твора, ствараюцца даволі шматлікія тэорыі і канцэпцыі, у якіх асноўным аб‘ектам увагі і шматбаковага аналізу прадстае якраз аўтар. Тут варта згадаць у першую чаргу даследаванні ў гэтым напрамку рускіх вучоных, сярод якіх вылучаюцца распрацоўкі суадносін аўтара і героя ў працах М. Бахціна, праблема вобраза аўтара, высунутая В. Вінаградавым, тэорыя суб‘ектнай арганізацыі літаратурнага твора Б. Кормана.

Праблема аўтара ў беларускім літаратуразнаўстве ў тэарэтычным аспекце з‘яўляецца маладаследаванай. Яна ўтрымлівае ў сабе шмат момантаў, якія патрабуюць далейшай распрацоўкі, вызначэння пэўных метадалагічных прынцыпаў і падыходаў.

Неабходнасць актывізацыі даследчай працы ў гэтым напрамку абумоўлена тым, што гісторыя беларускай літаратуры, таксама як і сучасны яе стан, дае надзвычай багаты і шматстайны матэрыял для раскрыцця нацыянальнай спецыфікі творчага працэсу і ролі ў ім аўтара.

У беларускай літаратуры новага часу, якая развівалася, пачынаючы з ХІХ ст., у паскораным алгарытме, даволі своеасабліва паядноўваліся калектыўна-надасабовае мастацкае ўсведамленне і індывідуальна-аўтарскае самавыражэнне. Калектыўна-надасабовае ў мастацкім светабачанні, якое вынікала з цеснай сувязі нацыянальнай літаратуры з фальклорнымі вытокамі, не толькі пераадольвалася ў нейкай ступені ўзмоцненым выяўленнем аўтарскіх інтэнцый, але пэўным чынам трансфармавалася, уступаючы ў інтэгратыўныя сувязі з індывідуальнымі творчымі ўстаноўкамі.

Пры звароце да даследавання праблемы аўтара ў шматстайнасці яе аспектаў, мэтазгодна прымаць пад увагу дадзеную спецыфіку ўзаемаадносін калектыўнага і асабовага тыпаў светаўспрымання ў нацыянальнай мастацкай традыцыі.

Паколькі ў беларускай літаратуры на ўсіх этапах яе развіцця аўтарская прысутнасць у творы выяўлялася часта праз увядзенне аўтабіяграфічных дадзеных, праблема аўтабіяграфізму таксама цесна звязана з раскрыццм ролі аўтара ў творчым працэсе.

Меркаванні аб ступені выяўленасці аўтарска-асабовага ў тэксце твора маюць заўсды ўскосны характар і абгрунтоўваюцца часцей за ўс спасылкамі на зафіксаваныя пэўнымі крыніцамі дадзеныя біяграфічнага характару. У гэтым выпадку размова ў асноўным вядзецца пра аўтабіяграфізм тых або іншых сюжэтных фрагментаў твора пісьменніка. Аўтабіяграфізм можа вызначацца большай або меншай ступенню верагоднасці. Варта аднак заўсды мець на ўвазе яго адноснасць і абавязковую трансфармаванасць, якой н падвяргаецца ў мастацкім творы. Нават у творах мастацкай дакументалістыкі немагчыма дасягнуць адэкватнага ўзнаўлення рэальных жыццвых фактаў з-за ўплыву фактару аўтарскага вымыслу.

Пры аналізе праблемы аўтара неабходна, з аднаго боку, улічваць рэальнае прататыпнае ўвасабленне аўтара ў героях твора, якое можа з большай або меншай доляй верагоднасці выяўляцца даследчыкам, з другога – суб‘ектыўнае ўспрыманне аўтабіяграфічнасці твора чытачом, які кіруецца сваімі ўласнымі ўяўленнямі і адчуваннямі.

УДК 882.

КАНЦЭПТАСФЕРА ЗБОРНІКА АНАТОЛЯ СЫСА “ALAIZA”

Адным з асноўных складнікаў карціны свету, у якім вызначаюцца дамінантныя рысы нацыянальна-культурнай ментальнасці, з‘яўляецца канцэптасфера (сукупнасць канцэптаў – базавых элементаў светаразумення/светапазнання). У сучасным культуралагічным і лінгвістычным дыскурсах існуюць разнастайныя падыходы да вызначэння тэрміна канцэпт, побач з якім актыўна выкарыстоўваюцца паняцці канстанта, ідэя, ключавое слова.

Ужо ў ранніх вершах А. Сыса акрэсліліся канцэпты, якія сталі, па сутнасці, скразнымі ў яго паэіі: Радзіма, маці, зямля, родная мова, свабода… Мастацкая рэалізацыя канцэпта Радзіма ў зборніку А. Сыса ALAIZA адрозніваецца ад усталяванай у нацыянальнай паэтычнай традыцыі, у межах якой вобраз роднай зямлі пераважна карэляваўся з канкрэтнымі рэаліямі і прадметамі пераважна светлай афарбоўкі, а творы ў цэлым зводзіліся да одапісу. Прывязанасць А. Сыса да зямных першаасноў адметная: за звычайнымі побытавымі з‘явамі і рэчамі праглядаецца сімвалічны сэнс, прычым і канкрэтыка і сімволіка поўняцца драматычнай, і нават трагічнай, падсветкай, набываюць адценні акрэсленага гістарызму, філасофскага напаўнення.

У канцэптуальным паэтычным разуменні Бацькаўшыны А. Сыс наблізіўся да яе асэнсавання пісьменнікамі-нашаніўцамі (найперш Я. Купалам і В. Ластоўскім). Шлях паэта да Радзімы пралягае ў А. Сыса праз поле мовы. Вера ў матчыну мову, у яе ачышчальную сiлу з‘яўляецца другой дамiнантай стылю ў творчасцi А. Сыса.

А. Сыс у форме трыяды канцэптаў МАЦІ – МОВА – ВЕЧНАСЦЬ выразна сфармуляваў ідэйна-эстэтычныя прыярытэты. Гэтыя канстанты сталі, па сутнасці, своеасаблівым кодам яго паэзіі. Звеннi трыяды не могуць iснаваць асобна: парушыцца сувязь – разбурыцца сiстэма спрадвечных каштоўнасцей, загiне народ, нацыя.

Канцэпт свабода рэалізуецца ў творах А. Сыса праз вобразы агню, крыжа, крыві, маці, радзімы, сейбіта, прарока, ваўка і інш. Раскрываючы ідэйны змест канстанты свабода, паэт абапіраўся на асаблівасці міфалагічнага светаўяўлення далкіх продкаў, на розныя пласты духоўных набыткаў нацыі. Канцэпцыя свабоды ў творчасці А. Сыса паслядоўна матэрыялізавалася ў кантэксце рэалій часу, што, у сваю чаргу, абумовіла наяўнасць аўтарскай сістэмы вобразаў, кампаненты якой набылі адметнае сэнсавае напаўненне.

УДК 81‘271.

ФРАЗЕОЛОГИЯ НАУЧНОЙ И ДЕЛОВОЙ РЕЧИ

В лингвистической литературе нет единого мнения относительно того, что следует считать фразеологизмом научного и официально-делового стилей. По мнению одних исследователей (в частности, Шанского Н.М., Голуб И.Б.), фразеологизмом является устойчивое сочетание, постоянное по значению и составу и воспроизводимое в том виде, в котором оно закрепилось в языке. В соответствии с этим определением к фразеологизмам можно отнести любой составной термин: органическое вещество, щелочной металл (хим.); переменная величина, параллельные прямые (мат.); сложное предложение, вводная конструкция (лингв.) и т. д. По мнению других лингвистов (Бабкина А.М., Мокиенко В.М., Фоминой М.И.), одним из важнейших отличительных признаков фразеологизма является его образность, метафоричность. Фомина М.И. указывает, что в семантике фразеологизмов, даже тех, которые выполняют номинативную функцию, всегда присутствует образность и особая экспрессия. Исходя из этого, фразеологизмом следует считать не всякое устойчивое сочетание, а лишь то, компоненты или компонент которого обладают переносно-метафорическим значением: глухой согласный, мягкий знак (лингв.); белый гигант, желтый карлик (астрон.); точка кипения (физ.) и т. д.

Некоторые ученые, в числе которых Ефимов А.И., Шмелев Д.Н., выделяют в составе фразеологии идиомы (сочетания, которые являются экспрессивными синонимами отдельных слов или словосочетаний) и составные наименования реалий, для называния которых в языке нет отдельных слов. Ефимов А.И. утверждал, что к фразеологическим средствам языка можно относить не олько идиомы, но и … устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера, некоторые канцелярские штампы, производственнотехнические выражения и т. д.

Таким образом, фразеологизмы научной и деловой речи характеризуются следующими отличительными признаками:

наличием целостного значения; постоянством компонентного состава;

постоянством синтаксических функций; воспроизводимостью в готовом виде; отсутствием образности и экспрессивности (во всяком случае, по сравнению с общеязыковой фразеологией); отсутствием синонимов; они выполняют исключительно номинативную функцию.

УДК 811.161.3' АКАДЭМІК Я.Ф. КАРСКІ І БЕЛАРУСКАЯ ЛЕКСІКАГРАФІЯ Яўхім Карскі адным з першых у айчыннай філалогіі звярнуўся да распрацоўкі тэарэтычных праблем лексікаграфіі. Так, трэці выпуск трэцяга тома «Белорусов» пад назвай «Художественная литература на народном языке» (Пг., 1922) адведзены разгляду зместавых асаблівасцей і мовы беларускіх выданняў XIX – пачатку XX ст., а таксама творчасці тагачасных пісьменнікаў. У гэтым жа выпуску змяшчаецца раздзел «Матэрыялы да слоўніка беларускіх пісьменнікаў апошняга часу», у якім Карскі падаў сціслую інфармацыю пра каласальную колькасць аўтараў пачатку ХХ ст. – больш за 200 асоб.

Яшчэ ў першым томе «Белорусов» вучоны звярнуў увагу на неабходнасць сістэматызацыі беларускай лексікі. На той час найбольш аб‘мным зборам беларускай лексікі быў «Словарь белорусского наречия» І. Насовіча (1870 г.). Асноўнымі хібамі слоўніка Карскі лічыў яго непаўнату, перанасычанасць невыкарыстальнымі словамі, шматлікія тэхнічныя недахопы, рэгіянальны характар і інш. Таму заканамернымі падаюцца планы Карскага завяршыць сва фундаментальнае даследаванне структуры беларускай мовы вялікім зборам яе лексікі ў дзвюх частках: акадэмік меркаваў укласці слоўнік жывой (дыялектнай) беларускай мовы і слоўнік старабеларускай мовы.

На жаль, здароўе, узрост і неспрыяльныя ўмовы для працы ў савецкай краіне не дазволілі ажыццявіць гэтую задуму вучонага. Але пры гэтым Карскі пакінуў дастаткова падрабязную праграму лексікаграфічнай працы, апублікаваную ў артыкуле «Что предстоит сделать по белорусскому языку и литературе?» у 1920 годзе н лічыў неабходным адабраць беларускую лексіку з фальклорных і этнаграфічных зборнікаў Я. Чачота, П. Бяссонава, У. Дабравольскага, А. Дамбавецкага, а таксама з твораў беларускіх даўніх і сучасных пісьменнікаў. Атрыманы ў выніку словаспіс павінен быць дапоўнены моўнымі адзінкамі са «Словаря белорусского наречия» І. Насовіча (М., 1870) і «Смоленского областного словаря» У. Дабравольскага (Смаленск, 1914), а таксама з разнастайных лексічных падборак, якія захоўваюцца ў навуковых і адукацыйных установах.

Распрацоўкі Я.Ф Карскага ў галіне тэорыі і практыкі лексікаграфіі некалькі пазней былі выкарыстаны слоўнікавай камісіяй Інбелкульта пры падрыхтоўцы праектаў па сістэматызацыі беларускай лексікі.

УДК 81‘246.

ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ РКИ

В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА



Pages:   || 2 |
Похожие работы:

«Юбилею Талмаса Магсумовича Гарипова посвящается РСЙ ФЕДЕРАЦИЯ№ЫНЫ* М;АРИФ №М ФН МИНИСТРЛЫ;Ы БАШ?ОРТОСТАН РЕСПУБЛИКА№ЫНЫ* М;АРИФ МИНИСТРЛЫ;Ы БАШ?ОРТОСТАН РЕСПУБЛИКА№ЫНЫ* ФНДР АКАДЕМИЯ№Ы Д!ЛТ Ю;АРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬ Ю;АРЫ БЕЛЕМ БИРЕ! ОЙОШМА№Ы “М.А?МУЛЛА ИСЕМЕНДГЕ БАШ?ОРТ Д!ЛТ ПЕДАГОГИЯ УНИВЕРСИТЕТЫ” Д)Й)М М РЕГИОНАЛЬ ТЕЛ ;ИЛЕМЕНЕ* АКТУАЛЬ ПРОБЛЕМАЛАРЫ Б2т2 Р2с2й ф2нни-42м2ли конференция3ы материалдары 28 октябрь 2008 йыл I )ф0 2008 2 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО...»

«Балашовский институт (филиал) ФГБОУ ВПО Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского РУССКИЙ СЛЕД В НАРРАТОЛОГИИ Материалы Международной научно-практической конференции Балашов, 26—28 ноября 2012 г. Балашов 2012 Saratov State University named after N.G. Chernyshevsky Balashov Institute THE RUSSIAN TRACE WITHIN NARRATOLOGY Proceedings of the International Conference Balashov, November 26—28, 2012 Balashov 2012 2 УДК 82 + ББК 80 + Р Рецензенты: Доктор филологических наук,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. АКМУЛЛЫ АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕГО И РЕГИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ Материалы Межрегиональной научной конференции Актуальные проблемы общего и регионального языкознания, посвящённой 30-летию кафедры общего языкознания Уфа 2011 УДК 842 ББК 45 А 24 Актуальные проблемы общего и регионального языкознания:...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение Лицей № 4 г. Оренбурга XXI века Интеллектуалы Материалы VII школьной научно-практической конференции (работы учащихся) Оренбург 2008 1 БРАЧНЫЙ ДОГОВОР В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ6 БИМЕДИАНЫ ЧЕТЫРЁХУГОЛЬНИКА 7 СВОЕОБРАЗИЕ ПОЭЗИИ ОСИПА ЭМИЛЬЕВИЧА МАНДЕЛЬШТАМА 9 ГЕОГРАФИЯ БЕДНОСТИ _11 МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНИКИ ИЗОНИТИ _12 МИР ДЕТЕЙ В НЕДЕТСКИХ РАССКАЗАХ ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ _13 ДИНАМИКА СТРАХОВ ПЕРЕЖИВАЕМЫХ ДЕТЬМИ ВО ВРЕМЕННОМ ИЗМЕРЕНИИ ПРОШЛОЕ – НАСТОЯЩЕЕ...»

«А.А.Чувакин (Барнаул) ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК ТВОРЧЕСТВО В.М.ШУКШИНА: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ Идея создания энциклопедического словаря-справочника Творчество В.М.Шукшина (далее: ЭСС) возникла на заседании регионального Шукшинского семинара (филологический факультет Алтайского государственного университета, г.Барнаул. Ноябрь 1994 года) при подведении итогов Ш Всероссийской научнопрактической конференции В.М.Шукшин. Жизнь и творчество (г.Барнаул, октябрь 1994 года). Участники заседания...»

«Сведения об участнике конкурса на замещение должности научно-педагогического работника ФИО (полностью) _Чекалина Евгения Михайловна Должность, доля ставки профессор 100 Кафедра (подразделение) романской филологии Дата объявления конкурса _31 августа 2013 года 1. Место работы в настоящее время (организация, должность) _Санкт-Петербургский государственный университет, профессор 2. Ученая степень (с указанием научной специальности) _доктор филологических наук, специальность 10.02.05 – романские...»

«Алексахин Алексей Николаевич д.филол.н., профессор Кафедра китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков, заведующий кафедрой Доктор филологических наук, профессор, профессор МГИМО-Университета (2004-2011), с августа 2011 года — заведующий кафедрой китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков. Выпускник Военного института иностранных языков (ВИИЯ, 1970 г.). В разные годы учился, стажировался и работал в 1975 – Наньянский ун-т (Сингапур), в 1977-80 в адъюнктуре Военного...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный педагогический университет ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики СБОРНИК ТЕЗИСОВ ДОКЛАДОВ ежегодной международной научной конференции 3–4 февраля 2012 года г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2012 УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 Под редакцией: доктор педагогических наук, профессор Н. Н. Сергеева Научный редактор:...»

«Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ КОММУНИКАЦИЯ Материалы межвузовской студенческой научно-практической конференции 8 апреля 2010 года Ульяновск - 2009 2 Иностранный язык. Межкультурная профессинально ориентированная коммуникация: материалы межвузовской студенческой научно-практической конференции (8 апреля 2010 г., Ульяновск). / редкол.: С.Ю. Баракина, С.К. Войнатовская [и др.] – Ульяновск: ГСХА, 2010, - 134...»

«Уральский государственный педагогический университет ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Часть II МАТЕРИАЛЫ ежегодной международной научной конференции 45 февраля 2011 года г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2011 УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 Под редакцией: Доктор педагогических наук, профессор Н.Н. Сергеева Научный редактор: Кандидат педагогических наук, доцент Е.Е. Горшкова Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики....»

«Веснік БДУ. Сер. 4. 2011. № 2 Н.Н. НИЖНЕВА КЛАССИЧЕСКОЕ И РОМАНО-ГЕРМАНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ НА ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ БГУ Рассматриваются основные направления научных исследований на кафедрах классической филологии, английского языкознания, немецкого языкознания, романского языкознания филологического факультета. Анализируются полученные результаты. The article describes the main directions of scientific research at the chair of classical philology, at the chairs of English linguistics, German...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Костромской государственный университет им. Н. А. Некрасова Российско-германский центр культурно-образовательных связей и программ Научно-исследовательская лаборатория межкультурных исследований ДИАЛОГ КУЛЬТУР – КУЛЬТУРА ДИАЛОГА Материалы международной научно-практической конференции Кострома, 3–7 сентября 2007 года Кострома 2007 ББК 71.081.4я431+71.07я431 Д44 Печатается по решению редакционно-издательского совета КГУ им. Н. А. Некрасова Рецензенты А. М....»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Юго-Западный государственный университет Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ Материалы IV Всероссийской научной конференции школьников, студентов и аспирантов 23-24 января 2013 года Курск УДК ББК...»

«МЕЖДУНАРОДНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ИРКУТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2006-2010 гг. В настоящее время трудно найти в университете факультет или институт, в работе которого отсутствовал бы международный аспект. Участие в международных проектах, обмен студентами, аспирантами, докторантами, педагогическими и научными работниками, языковые стажировки, проведение конгрессов, конференций, симпозиумов, издание совместных сборников научных трудов, проведение международных спортивных и культурных...»

«Министерство образования и наук и Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт – филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт-Петербургская государственная лесотехническая академия имени С. М. Кирова ИССЛЕДОВАНИЯ МОЛОДЕЖИ – ЭКОНОМИКЕ, ПРОИЗВОДСТВУ, ОБРАЗОВАНИЮ I Всероссийская молодежная научно-практическая конференция, посвященная 15-летию Сыктывкарского лесного института, 21–24 апреля 2010 года СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ Научное электронное...»

«Научно-издательский центр Социосфера Кафедра иностранных языков факультета государственного управления Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова Гилянский государственный университет АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Материалы международной научно-практической конференции 25–26 марта 2011 года Пенза – Москва – Решт 2011 1 УДК 81+82 ББК 80/84 А 43 А 43 Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: материалы международной...»

«Материалы Республиканской студенческой научнопрактической конференции Лингвистические и социокультурные аспекты иностранного языка Брест, 18 мая 2012 г. Кафедра немецкого языка с методикой преподавания УО Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина 2012 1 Редакционная коллегия: кандидат филологических наук, доцент И.Ф. Нестерук кандидат филологических наук, доцент О.Л. Зозуля кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка с методикой преподавания Н.Ф. Патейчук...»

«АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ РЕСПУБЛИКА АДЫГЕЯ, РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ AGYGHE STATE UNIVERSITY THE REPUBLIC OF ADYGHEYA, RUSSIAN FEDERATION ЯЗЫК. ЭТНОС. СОЗНАНИЕ. МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ (24 – 25 апреля 2003 года) LANGUAGE, ETHNICITY AND THE MIND PAPERS FROM THE INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFEERENCE (24 – 25 April 2003) ТОМ 2 VOLUME 2 Майкоп – 2003 Maikop – 2003 2 УДК 800 ББК 81.0 Я 41 Печатается по решению редакционно-издательского Совета Адыгейского государственного...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение Уральский государственный педагогический университет ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Часть III МАТЕРИАЛЫ ежегодной международной научной конференции 3–4 февраля 2012 года г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2012 УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 Под редакцией: Доктора педагогических наук, профессора Н.Н. Сергеевой Научный редактор: Кандидата педагогических наук, доцента Е.Е....»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение Уральский государственный педагогический университет ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Часть I МАТЕРИАЛЫ ежегодной международной научной конференции 34 февраля 2012 года г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2012 УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 Под редакцией: Доктора педагогических наук, профессора Н.Н. Сергеевой Научный редактор: Кандидат педагогических наук, доцент Е.Е....»









 
2014 www.konferenciya.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Конференции, лекции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.