WWW.KONFERENCIYA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Конференции, лекции

 

ОБРАЗ КУБИНСКОГО СВЕРСТНИКА

В ШКОЛЬНОМ УЧЕБНИКЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 1970–80-Х ГГ.

Т.А. Круглякова

Учебник в советской школе. Материалы международной конференции. СПб.: Изд-во

СПб университета культуры и искусств, 2007.

Исходные положения методики обучения иностранным языкам в системе среднего

образования в Советском Союзе были заложены в книге Л.В. Щербы «Преподавание иностранных языков в средней школе» (1947). В исследовании академика Щербы неоднократно подчеркивалось, что преподавание иностранных языков не должно сводиться к овладению основами одного конкретного языка. Конечно, перед преподавателем ставилась цель научить понимать иноязычную речь, но едва ли не важнее оказывалось решить задачи общеобразовательные (развитие языковых способностей ребенка, расширение его культурного кругозора, достижение децентрации личности).

Общеобразовательные задачи обязательно ставились в последующие годы, выдвигаются они и в современных методиках.

Правильный подход к обучению иностранным языкам в сталинскую эпоху был немыслим без постановки воспитательных задач. Л.В. Щерба писал: «Учебники иностранных языков, конечно, не могут быть политически нейтральными: они должны быть советскими, т. е. учащиеся должны чувствовать в составителе своего советского человека»

(Щерба 2002: 47). Исследователь указывал на то, что на уроках иностранного языка можно, анализируя художественные тексты, осуществлять принципы коммунистического воспитания совершенно так же, как на уроках родной литературы, и отсылал интересующихся данным вопросом к богато разработанной методике преподавания литературы в школе.

Заявление о необходимости не только обучать, но и воспитывать на уроках иностранного языка, вероятно, связанное с требованиями нелегкого времени, не выглядит, однако, бескомпромиссным. Л.В. Щерба обращал внимание методистов на то, что тексты, «адресующиеся к начинающим, а потому по необходимости бедные по мысли и по форме»

не обязательно должны наполняться материалом, «важным с мировоззренческой точки зрения». В противном случае, по мысли ученого, возникала опасность снижения и профанации учебника: «Он или будет казаться наивным, так как будет всегда ниже интеллектуального уровня учащихся, или будет скучным, так как будет повторять уже давно им известное» (Щерба 2002:47). На продвинутом этапе предлагалось обращаться к аутентичным художественным текстам, из которых можно было почерпнуть не только информацию об угнетении простых людей, но и интересные сведения о быте и культуре народа, пользующегося изучаемым языком.

Таким образом были заложены основы методики компромисса, согласно которой учитель должен был постоянно лавировать между интересным, коммуникативно значимым и ценным или хотя бы просто неопасным с точки зрения коммунистического воспитания.

Как это часто бывает с хорошими книгами, мысли, высказанные Л.В. Щербой «в скобках», были сперва не замечены или забыты и только через несколько десятилетий получили дальнейшее развитие.

Резкое изменение подхода к преподаванию иностранных языков наметилось в 1960-е годы. Начали активно создаваться и воскрешаться коммуникативные методики, в которых использовались накопленные наук

ой знания о путях овладения родным языком в онтогенезе. Ученые заговорили о том, что ребенок, осваивающий родной язык, всегда активен и всегда непосредственно заинтересован в результате своих речевых действий. (Не сумеешь добиться понимания – и тебя не накормят, не приласкают, с тобой не поиграют и т.д.) Соответственно, для успешного овладения иностранным языком обучающийся должен активно и самостоятельно строить новую языковую систему и быть заинтересованным в результатах своего труда. Методисты вернулись к положениям, выдвинутым Л.В. Щербой:

продуктивное изучение языка возможно только в том случае, если материал интересен для ученика. Показательны в этом смысле даже названия сборников методических трудов этого времени: «Как подготовить интересный урок иностранного языка» (1963).

Один из крупнейших советских методистов Е.И. Пассов заявил, что языки в Советском Союзе преподаются плохо, учащиеся не овладевают ими, потому что уроки иностранного языка являются одними из самых скучных и нелюбимых в школе. Тексты и диалоги, которые приводились в школьных и вузовских учебниках, Е.И. Пассов назвал «неинтеллектуальной жвачкой» и попытался найти такие ситуации, которые будет интересно обсуждать школьникам (Пассов 1975: 54).

То, что занятие должно стать интересным, стало очевидным, но как оторваться от воспитательной цели уроков иностранного языка, необходимость постановки которой тоже ни у кого пока еще не могла вызывать сомнений? Компромисс снова был найден:

необходимо было убедить себя и других в том, что именно мировоззренческие темы и есть самые интересные для ученика. Вот какой неожиданный для современного читателя список тем предложил Е.И. Пассов взамен «скучных» и «искусственных»: «Темами на правах предмета обсуждения могут быть «Достижения нашей страны в исследовании космоса», «Обязанности пионера», «Общественная работа школьника», «Возможности занятий спортом в моем городе» и т.п. (Пассов 1975: 56). В 1991, не отказываясь от своих теоретических построений, ученый изменил только сам список: «Каким должен быть настоящий друг?», «Всегда ли правы взрослые?», «Зачем человеку собака?», «Сколько денег нужно человеку?» (Пассов 1991: 10).



Эмоциональное сопереживание героям текстов называла обязательным условием эффективности чтения и З.И. Клычникова, один из виднейших отечественных специалистов в области чтения на иностранном языке. На основании экспериментальных данных, исследовательница составила приблизительный круг тем, которые могут вызвать эмоциональный отклик подростков: «Учащимся массовой школы нравятся книги, повествующие о судьбах или случаях из жизни одного действующего лица (преимущественно, девочки или мальчика, живущих в ГДР или довоенной Германии, если изучаем немецкий язык)» (Клычникова 1972: 34). Нельзя не согласиться с исследовательницей: дети действительно любят читать истории из жизни сверстников.

Настораживает новый компромисс: в качестве героев в учебниках будут отныне выступать либо жители капиталистической страны, представленные как несчастные и угнетенные дети1, либо ровесники из стран социалистического лагеря, то есть почти наши, «советские», люди.

Следует, наверное, признать, что методистам преподавания немецкого и испанского языка повезло: в социалистических странах говорили на этих языках, и можно было писать о повседневной жизни сверстников из ГДР и с Кубы, не впадая в революционный пафос и при этом не поступаясь принципами коммунистического воспитания.

Издававшиеся в 1970–80-е годы школьные учебники испанского языка созданы в русле обрисованной нами методики компромисса между общеобразовательной и практической целью преподавания иностранного языка с одной стороны и воспитательной с другой.

*** Рассмотрим тексты, написанные специально для школьных учебников испанского языка и наряду с практическими очевидно преследующие и воспитательные цели. Бльшая часть этих текстов посвящена интересной для учеников теме – жизни сверстников в странах изучаемого языка, однако все они направлены не на сообщение страноведческих сведений, Ср. с высказыванием Л.В.Щербы: « при самом незначительном руководстве со стороны преподавателя учащиеся могут начать замечать, что и в других странах бедные так же страдают, а богатые так же эксплуатируют бедных, как это было и у нас до революции. Отсюда легко возникает конкретное понимание международной солидарности пролетариата» (Щерба 2002: 48).

а на формирование настоящего члена социалистического общества.

Жизнь детей Испании в учебниках рисуется исключительно черными красками.

Любопытно отметить, что психологически тяжелые рассказы о жизни маленьких испанцев не печатаются в школьных пособиях, адресованных ученикам младших классов, по мнению авторов, вероятно, еще не готовых к встрече «с суровой правдой жизни». Зато через учебники для средней школы красной нитью проходит тема жестокой эксплуатации детей.

Приведем только один, очень характерный, пример:

...en Espaa los nios de las familias obreras y campesinas no pueden estudiar en la escuela, no les curan si sus padres no pueden pagar al mdico, y a los 10 u 11 aos tienen que trabajar de criados y ayudar as a su familia?»

«Знаешь ли ты, что… в Испании дети из семей рабочих и крестьян не могут учиться в школе, их не лечат, если родители не могут заплатить врачу, а в 10–11 лет дети вынуждены наниматься в прислуги, чтобы таким образом помочь своей семье?» (здесь и далее – перевод автора) (Иткис и др. 1978: 48).

«Капиталистическое гражданство» превращает детей в братьев по несчастью, стирая различия между образом жизни, культурой, этническим составом населения разных стран.

Так, в разделе учебника, посвященном жизни детей в Испании, появляется текст о мальчике Клаудио, мать которого – тяжело больная женщина, прислуга из индейцев (una criada india).

Повествование о беспросветном существовании мальчика заканчивается сентенцией:

«Claudio, como muchos nios de los pases capitalistas, no tiene niez» – «У Клаудио, как и у многих детей из капиталистических стран, нет детства» (Иткис и др. 1978: 47).

Каким бы тяжелым ни было положение испаноговорящих героев учебников, они регулярно переписываются с советскими школьниками, так как в программе было заложено формирование умения писать письма зарубежным сверстникам и правильно подписывать конверты. Практически в каждом пособии есть письма, адресованные латиноамериканским школьникам, и ответы на них. Дети из капиталистических стран ничего не рассказывают о своих увлечениях, школьных занятиях, проблемах. В лучшем случае в их письмах ведется речь об истории страны и достопримечательностях крупных городов. При этом западные сверстники просят советских пионеров писать именно о том, что «нового происходит в их жизни» (que hay de nuevo en su vida) (Орлова, Мираес, 1975: 82–83). Учебники изобилуют «письмами» советских детей о починке школьной мебели, сборе металлолома, коллективной работе в саду и пр.

Из большинства же «писем» и рассказов о переписке вообще невозможно извлечь не только полезной и интересной, но и вообще какой бы то ни было информации: «El verano pasado Andrs descans en el campamento internacional “Cristino Garca” donde conoci a un chico cubano que se llamaba Pedro. Se hicieron amigos. Cuando se despedan decidieron carteaerse. Un mes despus Andrs recibi la primera carta de su amigo y le contest. En la carta le deca que su hermana tambin quera tener correspondencia con alguna chica cubana. Pronto su hermana tambin empez a cartearse con una chica cubana. Ahora los dos hermanos se cartean con nios cubanos» – «Прошлым летом Андрес отдыхал в интернациональном лагере «Кристино Гарсия», где он познакомился с одним кубинским мальчиком, которого звали Педро.





Мальчики подружились. Когда они расставались, решили переписываться. Через месяц Андрес получил первое письмо от своего друга и ответил ему. В письме Андрес говорил о том, что его сестра тоже хочет переписываться с какой-нибудь кубинской девочкой. Скоро его сестра тоже стала переписываться с кубинской девочкой. Сейчас брат и сестра переписываются с кубинскими детьми» (Иткис и др. 1978: 69).

Иногда в связи с изменениями на политической карте от издания к изданию менялся адрес отправителя. При этом даже при отсутствии трансформаций в тексте не возникало никаких натяжек. Так, рассказ о чилийском мальчике из учебника 1972 года в переиздании 1978 (после прихода к власти генерала Пиночета) превратился в рассказ о маленьком кубинце: «Pablo dice que se cartea con un chico de Chile, llamado Miguel. Miguel le escribe que su pas es muy hermoso. Quiere que Pablo vaya a Chile. Miguel ha enviado a Pablo un libro. Ha escrito que Pablo lea este libro y que sus amigos lo lean tambin. Despus ha escrito a Pablo que le envie unos sellos y discos. Desea que Pablo estudie bien y saque buenas notas» – « Пабло говорит, что переписывается с чилийским мальчиком, которого зовут Мигель. Мигель пишет, что его страна очень красивая. Он хочет, чтобы Пабло приехал в Чили. Мигель послал Пабло книгу. Он написал, чтобы Пабло прочитал эту книгу и чтобы его друзья тоже ее прочитали. Потом он написал Пабло, что посылает ему несколько марок и пластинок. Он хочет, чтобы Пабло хорошо учился и получал хорошие оценки» (Иткис и др. 1972:102 – про Чили; Иткис и др. 1978:104 – то же про Кубу).

Таким образом, дети, живущие в разных социалистических странах или странах, ведущих борьбу за социализм, выглядят близнецами – так же, как и маленькие жители капиталистических стран. Не существует никаких надежных критериев, позволяющих определить, кубинский или советский ребенок является героем очередного рассказа.

Перенесение реалий советского быта на кубинскую почву, возможно, частично объясняется невежеством самих авторов учебников: Куба была слишком молодой страной социализма и интерес к ней возник на тот момент недавно и еще не мог быть полностью удовлетворен. Следует отметить, что количество сведений о географическом положении, истории, культуре Кубы постепенно увеличивается к концу 1980-х гг., что особенно хорошо заметно на примере переизданий учебника испанского языка для 7 класса (Чухман и др. 1-е изд.– 1973; 11-е изд. – 1985). Но все же, думается, «осовечивание» кубинского ребенка в школьном учебнике по большей части происходит вполне сознательно. Тысячи километров, которые разделяют наши страны, неизбежно разные жизненные уклады, обычаи оказываются несущественными в сравнении с объединяющим началом – социалистическим общественным устройством. Советские учебники по испанскому языку написаны в точном соответствии с рекомендациями Л.В. Щербы: нельзя не заметить, что они написаны нашим «советским» человеком. Это родственность проглядывает во всем, начиная с содержания и заканчивая языковыми особенностями текстов.

Единственное, что, на первый взгляд, остается у кубинского ребенка от его «кубинского прошлого», – это имя. Однако испанские имена в учебниках носят как кубинские, так и советские школьники (Eduardo, Jos, Lola, Carmen и т. д.), в отличие от взрослых, нареченных русскими, иногда довольно экзотическими для городских жителей именами (ср. viejo Stepn Ivnovich – старик Степан Иванович (Иткис и др. 1972:33), мальчик Аndrs Petrov и учитель Ivn Petrvich (Орлова, Матвеева 1988).

В одном из учебников напечатан такой диалог: на московской почте встречаются советские дети Eduardo и Pablo. Пабло помогает Эдуардо подписать конверт для письма на Кубу:

(Кричевская, Лирола Альварес 1968: 110).

Русского мальчика не только зовут Эдуардо, а не Эдуард (как принято в советской традиции), но и имя свое – причем только имя – он записывает латиницей (ср.

проставленный на конверте инициал).

Вследствие такой «ономастической политики» очень сложно отделить те тексты, которые написаны о советских детях, от тех, где речь идет про кубинцев. Думается, это несомненно являются кубинцами. Во многих учебниках действуют постоянные персонажи, знакомство с которыми происходит уже на первых страницах. В учебнике для 4 класса – это маленькие кубинцы, брат и сестра, Мартин и Кармела.

Иллюстрация из учебника для 4 класса (Орлова, Гарсия 1988:16) демонстрирует полное отсутствие различий между жизненным укладом советской и кубинской семьи:

комната Мартина и Кармелы обставлена в соответствии с советской модой 70-х; они одеваются, как русские люди, не взирая на жаркий климат.

Климатические особенности на некоторых рисунках тоже оказываются нивелированными.

На иллюстрации (Орлова, Гарсия 1988: 30) Мартин и его друзья играют в футбол. На заднем выстроенная по типовому советскому проекту, среднеевропейская растительность. Ученикам предлагается внимательно рассмотреть картинку и ответить на вопрос “Qu estacin del ao es?”. – «Какое сейчас время года?» Для любого человека, хотя бы немного знакомого с географией, дать ответ на этот вопрос представляется затруднительным: средняя годовая температура на Кубе +26 С. Интересно отметить, что тексты, посвященные географическому положению Кубы, проиллюстрированы кактусами и пальмами.

Показателен выбор праздников, которые, согласно учебнику, отмечают в кубинских школах. Хотя на Кубе существуют национальные праздники, связанные с революционными датами (начало освободительной войны, штурм казарм Монкада и др.), при изучении темы «Fiestas» в учебнике помещается рассказ о дне 7 ноября, который никогда не был праздничным и выходным на Кубе. Кубинские пионеры совершают действия, прекрасно знакомые каждому советскому школьнику: украшают школу, готовятся к праздничному концерту и даже выходят на демонстрацию (Орлова, Гарсия 1988:57,65).

Уроки испанского (родного для героев) в кубинской школе больше всего напоминают уроки иностранного языка:

« – Martn, cuenta, lo que haces por las maanas.

– Por las maanas todos estn muy ocupados en mi casa. Pap y mam se levantan muy temprano. Mam prepara el desayuno. A pap les gustan mucho las plantas que hay en nuestra habitacin. Pap riega las plantas y despus ayuda a mam.Carmela tambin est muy ocupada, ella ayuda a mi hermana menor Ana a peinarse. Despus Carmela pone la mesa. Pone en su sitio los platos, tazas, cucharas, trae las servilletas y un plato con pan.Yo ayudo a Carmela a poner la mesa.

Martn teremina de hablar, la maestra dice:

Has contestado muy bien, te pongo un cinco»

«– Мартин, расскажи, что ты делаешь по утрам.

Мартин говорит:

– По утрам в моем доме все очень заняты. Папа и мама встают очень рано. Мама готовит завтрак. Папе очень нравятся растения, которые есть у нас в комнате. Папа поливает растения, а потом помогает маме. Кармела тоже очень занята, она помогает моей младшей сестре Ане причесываться. Потом Кармела накрывает на стол. Она ставит на свое место тарелки, чашки, кладет ложки, приносит салфетки и тарелку с хлебом. Я помогаю Кармеле накрывать на стол.

Мартин заканчивает рассказывать, учительница говорит:

– Ты ответил очень хорошо, я ставлю тебе пять» (Орлова, Гарсия 1988:30).

Это типичный ответ на уроке иностранного языка по теме «Мой рабочий день».

Трудно поверить, чтобы за такой ответ на уроке родного языка можно было заслужить особую похвалу учительницы и отличную оценку. Следовательно, Мартин и его одноклассники не отличаются от читателей учебника даже уровнем владения испанским языком.

Пятерка, которую зарабатывает Мартин за хороший ответ, а также двойка, которую он получает позже на уроке математики – тоже реалии советской школы. На Кубе с начала 1970-х гг. была принята стобалльная система оценки.

В самом рассказе Мартина об утре рабочего дня не содержится никаких ошибок и натяжек. Тем не менее, происходит профанация учебника, от которой предостерегал Л.В. Щерба. Текст не только не содержит никаких страноведческих сведений, но, полностью лишенный сюжета, является сплошным повторением нескольких довольно заурядных положений: папа поливает растения, Кармела накрывает на стол.

Все тексты, повествующие о жизни кубинских детей, во многом эксплуатируют одни и те же приемы, позволяющие растянуть коммуникацию, создав обширный текст «ни о чем».

А.Н. Гуркина и Е.Г. Орлова признаются, что в учебниках по испанскому сознательно использовано повторение на лексическом, семантическом, синтаксическом уровнях:

«Авторы пособия старались следить за тем, чтобы в предлагаемых диалогах, ситуациях и рассказах, слова и выражения неоднократно повторялись» (Гуркина,Орлова, 1966:5).

Тексты о жизни кубинских детей характеризуются следующими особенностями:

1. Наличие тавтологии и плеоназмов: «Martn tendr que preparar el primer nmero del peridico mural. El 7 de noviembre pondrn un peridico mural en una de las paredes de la escuela» – « Мартин должен приготовить номер стенной газеты. 7 ноября стенную газету повесят на одной из стен школы» (Орлова, Гарсия 1988:57); «Todos los das me cuenta lo que ensea su maestra. Su maestra les dice: «Nios, vuestra Patria es Cuba. Servid a vuestra Patria. Vuestro servicio es estudiar bien”» – «Каждый день она мне рассказывает, чему их учит учительница. Учительница им говорит: «Дети, ваша Родина – это Куба. Служите вашей Родины. Ваше служение – это хорошая учеба» (Орлова, Гарсия 1988:15).

2. Использование контекстных синонимов в качестве однородных членов: «Desea que Pablo estudie bien y saque buenas notas» – « Он хочет, чтобы Пабло хорошо учился и получал хорошие оценки» (Иткис и др. 1978:104).

3. Использование слов общей семантики в тех случаях, когда в нормальной ситуации общения предмет конкретизируется: «A pap le gustan mucho las plantas que estn en nuestra habitacin. Pap riega las plantas» – «Папе очень нравятся растения, которые есть у нас в комнате. Папа поливает растения» (Орлова, Гарсия 1988: 30) «Me gusta mucho el jardn. Alli crecen los rboles frutales» – «Мне очень нравится сад. Там растут фруктовые деревья».

4. Минимум определений, избегание синонимов в области прилагательных.

5. Бедность обстоятельств места и времени.

6. Полное отсутствие уточнений и названий:

«Otros estn sentados en los bancos o estn leyendo libros o revistas» – «Другие сидят на скамейках или читают книги или газеты» (Орлова, Гарсия 1988:89); «Los alumnos han adornado su escuela con banderas, flores y retratos» – «Ученики украсили свою школу флагами, цветами и портретами» (Орлова, Гарсия 1988: 57).

7. Коммуникативно неоправданные вопросы к тексту:

«Nuestro crculo dramtico ha preparado una pieza de teatro muy bonita. El coro de la escuela ha preparado dos canciones rusas para cantarlas en la fiesta. Carmela y sus amigos han aprendido unas poesas lindas.

Qu ha preparado el crculo dramtico? Qu ha aprendido Carmela?» – «Наш драматический кружок подготовил очень красивую театральную пьесу. Школьный хор подготовил две русские песни, чтобы спеть их на празднике. Кармела и ее друзья выучили очень красивые стихотворения.

Что подготовил драматический кружок? Что выучила Кармела?» (Орлова, Гарсия 1988:65).

(В естественном общении, отвечая на подобный вопрос, собеседник сообщит название подготовленной пьесы или стихотворения. Поскольку такой информации в тексте нет, многие четвероклассники, не привыкшие к нарочито искусственной коммуникации, часто не справлялись с вопросом.) 8. Широкое использование неопределенных артиклей. В некоторых случаях употребление неопределенного артикля противоречит литературной норме.

«Martn tendr que preparar el primer nmero del peridico mural. El 7 de noviembre pondrn un peridico mural en una de las paredes de la escuela » – «Мартин должен будет приготовить номер стенной газеты. 7 ноября стенную газету повесят на одной из стен школы» (Орлова, Гарсия 1988: 57) – неопределенный артикль при повторном предъявлении существительного; «Yur Gagarin sonrea emocianado al ver all a todo un pueblo, junto a su gobierno» – «Юрий Гагарин взволнованно улыбался, увидев там весь народ вместе с его правительством» (Орлова, Мираес 1988 1975: 174) – неопределенный артикль в сочетании с определительным местоимением todo; «Carmela y sus amigos han aprendido unas poesias muy lindas» – «Кармела и ее друзья подготовили какие-то красивые стихи» (Орлова, Гарсия 1988: 65) – неопределенный артикль при существительном в форме множественного числа приобретает значение неопределенного местоимения. Поскольку обычно один из авторов учебного пособия является носителем испанского языка (носит испанскую фамилию) и хотя бы поэтому не должен совершать грубых грамматических ошибок, чрезмерное использование неопределенных артиклей следует признать приемом, позволяющим избегать определенности и конкретности в тексте. Кроме того, ошибки и кальки с русского тоже служат постоянным сигналом, напоминающим о том, что перед тобой книга, написанная советским человеком.

Названные особенности делали тексты о жизни детей в Советском Союзе и за рубежом скучными и бессмысленными. Другие тексты тех же пособий были гораздо более информативными и интересными. В них печатались адаптированные фрагменты художественных произведений (безусловно, тоже только определенной тематики, но в целом более качественные), а также рассказы, содержащие страноведческие сведения: о географическом положении и климате Кубы можно узнать из любого учебника, есть упоминания о штурме казарм Монкада, жизненном пути Хосе Марти, достопримечательностях Гаваны (Кричевская, Лирола Альварес 1968; Чухман и др. 1973;

1985).

Предполагалось, что истории из жизни сверстников вызовут у учеников интерес и будут способствовать усвоению иностранного языка. Однако стремление не столько научить, сколько воспитать, так ярко проявившееся в этих текстах, приводило к тому, что их не только не хотелось читать, но было крайне трудно запоминать, пересказывать и анализировать. Отсутствие интереса в целом тормозило учебный процесс, но даже очень усидчивые дети, готовые работать с самым скучным текстом, не овладевали иностранным языком в достаточном объеме, так как их не учили строить нормальную коммуникацию.

Выпускники советских школ, обучаясь по таким «воспитательным» учебникам, могли неплохо овладеть грамматикой литературного письменного языка и быть способными сколь угодно долго и красноречиво повествовать о различиях конституций, документах съездов, биографиях великих людей, войнах, катаклизмах, экологической обстановке и пр., но оказывались полностью беспомощными, общаясь с носителями языка.

Литература Гуркина А.Н., Орлова Е.Г. Устный вводный курс испанского языка: Из опыта работы учителей школы № 25 г. Москвы. – М., 1966.

Как подготовить интересный урок иностранного языка. – М., 1963.

Клычникова З.И. Об одном из условий эффективности чтения на иностранном языке // Иностранные языки в школе. – 1972. – № 1. – С. 30–36.

Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Иностранные языки в школе. – 1975. – №1. – С. 53–58.

Пассов Е.И.Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 1991.

Щерба Л.В. Практическое, общеобразовательное и воспитательное значение изучения иностранных языков // Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики. – М., 2002. – С. 34–52.

Учебники Иткис М.З., Дубова Д.А., Морено К.В., Хацкевич В.А. Учебник испанского языка для 6 класса школ с преподаванием ряда предметов на испанском языке. – М., 1972.

Иткис М.З., Дубова Д.А., Морено К.В., Хацкевич В.А. Учебник испанского языка для 6 класса школ с преподаванием ряда предметов на испанском языке. – М., 1978.

Кричевская К.С., Лирола Альварес Э. Испанский язык: Учебное пособие по испанскому языку для 7 класса средней школы. – М., 1968.

Орлова Е.Г., Гарсия К. Учебник испанского языка для 4 класса школ с углубленным изучением испанского языка. – М., 1988.

Орлова Е. Г., Мираес Х. Учебник испанского языка для 5 класса школ с углубленным изучением испанского языка. – М., 1975.

Орлова Е.Г., Матвеева О.Н. Книга для чтения к учебнику испанского языка для класса. – М., 1988.

Чухман Л.М., Гинзбург С.А., Кузнецова О.Г., Пилатова Э.С, Улановская Е.Д. Учебник испанского языка для 7 класса. – М., 1973.

Чухман Л.М., Гинзбург С.А., Кузнецова О.Г., Пилатова Э.С, Улановская Е.Д. Учебник испанского языка для 7 класса. – М. 1985.



Похожие работы:

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. В. В. ВИНОГРАДОВА А. И. СОБОЛЕВСКИЙ И РУССКОЕ ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ (к 150-летию со дня рождения ученого) Тезисы докладов Международной научной конференции (Москва, 8–11 июня 2007 г.) Москва 2007 Организационный комитет конференции: проф. А. А. Алексеев, проф. В. М. Живов, акад. А. А. Зализняк, проф. В. Б. Крысько (зам. председателя), канд. филол. наук И. И. Макеева (ученый секретарь), канд. филол. наук К. А. Максимович, чл.-корр. РАН А....»

«Министерство образования и наук и Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт – филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт-Петербургская государственная лесотехническая академия имени С. М. Кирова ИССЛЕДОВАНИЯ МОЛОДЕЖИ – ЭКОНОМИКЕ, ПРОИЗВОДСТВУ, ОБРАЗОВАНИЮ I Всероссийская молодежная научно-практическая конференция, посвященная 15-летию Сыктывкарского лесного института, 21–24 апреля 2010 года СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ Научное электронное...»

«Уважаемые господа! Приглашаем ваших студентов, аспирантов и молодых преподавателей на 8-ю Международную научно – техническую конференцию студентов, аспирантов и молодых специалистов участников РСС Техника и технологии связи. Конференция будет проходить в г. Бишкек, Кыргызстан, с 9 по 11 июня 2010 года на базе Кыргызского государственного технического университета им. И. Раззакова. Целью конференции является обмен знаниями в области инфо-коммуникационных технологий и стимулирование научной...»

«Уральский государственный педагогический университет ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики СБОРНИК ТЕЗИСОВ ДОКЛАДОВ ежегодной международной научной конференции 4–5 февраля 2011 года г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2011 УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 Под редакцией: доктор педагогических наук, профессор Н. Н. Сергеева Научный редактор: кандидат педагогических наук, доцент Е. Е. Горшкова Актуальные проблемы германистики, романистики и...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Государственный аграрный университет Северного Зауралья ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТИРОВ В ВОСПИТАНИИ СЕЛЬСКОЙ МОЛОДЕЖИ Сборник материалов Международной научно-практической конференции 5-6 июня 2014 г. Тюмень 2014 1 УДК 378 ББК 74:58 П 78 Редакционная коллегия: Богданова Ю.З., к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков ГАУ Северного Зауралья;...»

«Пермский государственный национальный исследовательский университет Факультет современных иностранных языков и литератур ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас 6 апреля 2012 г. принять участие в IX международной научно-практической конференции Иностранные языки и литературы в контексте культуры Основные направления работы конференции: Мировая литература в контексте культуры • Закономерности мирового литературного процесса • Поэтика литературных жанров • Компаративистика •...»

«Иовенко Валерий Алексеевич д.филол.н., профессор Кафедра испанского языка, заведующий кафедрой Д 209.002.07 (филологические наук и), председатель Выпускник Военного института иностранных языков. Автор более 100 научных и методических работ в области теории и практики перевода, испанского языкознания, в том числе нескольких учебников и монографий. Список научных и учебно-методических трудов: 1. Научные работы О соотношении каузальной связи и каузативности в испанском языке (статья). Сборник...»

«Натальи Кузнецовой Технический консультант: Лотта Ялава Издано при поддержке: Конференции Двуязычное образование: теория и практика (Хельсинки, Финляндия, 26–28 апреля 2011 г.) под...»

«Фонд Русский мир Министерство культуры Российской Федерации Администрация Кемеровской области Кемеровский государственный университет культуры и искусств Совет молодых ученых Координационный совет по культуре межрегиональной ассоциации Сибирское соглашение Кузбасский межвузовский совет по духовно-нравственному образованию и воспитанию студенческой молодежи Секция Творчество Российской академии естественных наук Санкт-Петербургское отделение Российского института культурологии Даляньский...»

«Институт лингвистических исследований РАН СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ В ГРАММАТИКЕ И ТЕКСТЕ Материалы чтений памяти Ю. А. Пупынина 30 апреля 2010 г. Санкт-Петербург Нестор-История 2011 УДК 80/81 ББК81.2 А 38 Системные связи в грамматике и тексте / Отв. ред. М. Д. Воейкова. СПб.: Нестор-История, 2011. — 236 с. Редакционная коллегия: М. Д. Воейкова (отв. ред.), А. Ю. Пупынина, М. Ю. Пупынина Сборник содержит тексты докладов, прочитанных 30 апреля 2010 года в ИЛИ РАН друзьями и коллегами Ю. А. Пупынина,...»

«Министерство образования и наук и Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования СанктПетербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова ИССЛЕДОВАНИЯ МОЛОДЕЖИ – ЭКОНОМИКЕ, ПРОИЗВОДСТВУ, ОБРАЗОВАНИЮ II Всероссийская молодежная научно-практическая конференция, Сыктывкар, Сыктывкарский лесной институт, 20–21 апреля 2011 года СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ Научное...»

«2003 Особенности реализации гласных верхнего подъма в мещерском говоре // 1) Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней. Материалы межвузовской конференции. Иваново, 23 ноября 2002 г. Иваново, 2003. С. 44-46. О южнорусских следах одного среднерусского говора // Сборник трудов 2) молодых ученых Владимирского государственного педагогического университета. Вып. 3. Владимир, 2003. С. 114-118. Об усвоении акающим среднерусским говором одной черты севернорусского вокализма // Сборник...»

«ТЕКУЩИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРОЕКТЫ, КОНКУРСЫ, ГРАНТЫ, СТИПЕНДИИ (добавления по состоянию на 28 октября 2013 г.) Октябрь 2013 года Конкурс на участие в научно-образовательной программе Диалог во имя будущего – 2013 (Фонд поддержки публичной дипломатии им. А. М. Горчакова) Конечный срок подачи заявки: 31 октября 2013 г. Веб-сайт: http://gorchakovfund.ru/news/8591/ Фонд поддержки публичной дипломатии имени А.М. Горчакова открывает конкурс на участие в научно-образовательной программе Диалог во имя...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный педагогический университет ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Часть I МАТЕРИАЛЫ ежегодной международной научной конференции 1–2 февраля 2013 года г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2013 УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 Под редакцией: Доктора педагогических наук, профессора Н.Н. Сергеевой Научный редактор: Кандидат...»

«Практика Тема номера: Болонский процесс В.Н. Чистохвалов БОЛОНСКИЙ ПРОЦЕСС: ПОЛОВИНА ПУТИ ПРОЙДЕНА – ЧТО ДАЛЬШЕ? Создание Евросоюза и его единого рынка явилось одним из важнейших шагов в обеспечении конкурентоспособности Европы в глобальном смысле. Европейский единый рынок, к сожалению, не однороден, как в случае США и Японии, поскольку Европа — це лый ряд государств, конгломерат разных народов, культур, языков. Приведем простой пример: для проведения конференции, кон гресса или совещания на...»

«ФГБОУ ВПО Новосибирский государственный педагогический университет Куйбышевский филиал (КФ НГПУ) http://www.kfngpu.ru Совет молодых учёных и студентов КФ НГПУ Факультет филолог ии Кафедра русского языка и методики препод авания ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО Уважаемые коллеги! Кафедра русского языка и методики преподавания Куйбышевского филиала НГПУ при поддержке Института современных гуманитарных исследований (Москва) и электронного научно-образовательного журнала “Studia Humanitatis” приглашает...»

«Сборник трудов Международной научно-экономической конференции имени академика П.П. Маслова №1 Wissenschaftliche Welt, e.V. 2013 Научное издание Сборник трудов Международной научно-экономической конференции имени академика П.П. Маслова. № 1. – Берлин: Wissenschaftliche Welt e.V., 2013. – 252 с. В настоящем томе представлены научные труды участников весенней сессии 2013 года Международной научно-экономической конференции имени академика П.П. Маслова (22-24 мая, Берлин). Тематика конференции...»

«Прогулки по европейскому городу: аллея, boulevard, promenade, alberato, passеggiata Е.Ю. Булыгина, Т.А. Трипольская НОВОСИБИРСК Настоящая статья продолжает серию публикаций1 в рамках проекта Русско-итальянский травелог, вдохновителем и руководителем которого была доктор филологических наук, профессор Новосибирского государственного педагогического университета Нина Елисеевна Меднис. Нами опубликованы работы, посвященные исследованию языковой интерпретации городского пространства в картине мира...»

«Балашовский институт (филиал) ФГБОУ ВПО Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского РУССКИЙ СЛЕД В НАРРАТОЛОГИИ Материалы Международной научно-практической конференции Балашов, 26—28 ноября 2012 г. Балашов 2012 Saratov State University named after N.G. Chernyshevsky Balashov Institute THE RUSSIAN TRACE WITHIN NARRATOLOGY Proceedings of the International Conference Balashov, November 26—28, 2012 Balashov 2012 2 УДК 82 + ББК 80 + Р Рецензенты: Доктор филологических наук,...»

«ЛАККУ ДУНИЯЛ (ниттил мазрал лу) 1 ПРЕДИСЛОВИЕ О современном состоянии лакского языка написано немало. Предпринято немало полезных шагов для оздоровления ситуации. В 1997 году по инициативе и руководстве д.ф.н. Нурислама Джидалаева была организована общереспубликанская научно-практическая конференция, где ключевое место занимала проблема лакского языка. В 2003 году был организован круглый стол на тему Современное состояние и пути развития лакского языка (по итогам этого мероприятия выпущена...»









 
2014 www.konferenciya.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Конференции, лекции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.