WWW.KONFERENCIYA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Конференции, лекции

 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 16 |

«ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ, МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ В СВЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Материалы III Международной научно-практической конференции 24 – 25 ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. М.АКМУЛЛЫ

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ, МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ

В СВЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Материалы III Международной научно-практической конференции 24 – 25 марта 2011 г.

Уфа 2011 УДК 378 ББК 74.266 П 35 Печатается по решению функционально-научного совета Башкирского государственного педагогического университета им. М.Акмуллы Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы III Международной научно-практической конференции 24 – 25 марта 2011 г. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2011. – 324 с.

В сборник вошли материалы III Международной научно-практической конференции, организованной на базе института филологического образования и межкультурных коммуникаций. В работе конференции приняли участие более 100 ученых, преподавателей, аспирантов из ведущих вузов России и стран ближнего и дальнего зарубежья.

Редакционная коллегия:

Х.Х. Галимова, канд. пед. н., доцент Н.У. Халиуллина, канд. филол. н., доцент Д.А. Сафина, ассистент Рецензенты:

С.Г.Шафиков – д. фил. н., проф. (БашГУ) В.Ф.Аитов – д. пед. н., проф. (БирСГПА) Кафедра методики преподавания иностранных языков и второго иностранного языка (БГПУ им. М.Акмуллы) ISBN 978-5-87978-693- © Издательство БГПУ,

СОДЕРЖАНИЕ

Абилова Ф.А. Театральный код в романе Т. Гарди «Возвращение на родину»

/ F.Abilova Theatrical Code In The Novel “The Return Of The Native” By Thomas Hardy

Акбашева Р.М. Перевод западноевропейской классики как средство межкультурной коммуникации / R.Akbasheva Translation Of European Classics As A Mean Of Intercultural Communication

Амирова О.Г. Роль метафорических единиц в развертывании английского газетного дискурса / O.Amirova Functions Of Metaphorical Items In Expanding English Mass Media Discourse

Андреева И.А., Амиров К.Р. Организация и проведение научноисследовательской деятельности старшеклассников на уроках английского языка / I.Andreeva, K.Amirova The Organization And Realization Of Students’ Research Activities At School At English Lessons

Андрианова Ю.Г. Грамматические аспекты репрезентации фактов и событий в английском и русском языках: сравнительный анализ / Yu.Andrianova Some Aspects Of Grammatical Representation Of Facts And Events In The English And Russian Languages: Comparative Analysis

Антипова Т.В. Концепт “война” в произведениях русских и зарубежных писателей ХХ века / T.Antipova “War” As A Concept In Literary Works Of Russian And Foreign Writers Of The XX Century

Ардашева Т.Г. Синонимические ряды как одно из средств вербализации концепта «свобода» в трех языках / T.Ardasheva Synonymous Rows As One Of The Means Of Verbalization Of The Concept ‘Freedom’ In Three Languages.......... Арсланова А.И. Английские фразеологизмы, отражающие такие черты характера как «льстивость», «лицемерность» и «лживость» / A.Arslanova The Phraseological Units Of The English Language Reflecting Such Features Of Character As “Flattery”, “Hypocrisy”, “Falsity”

Афанасьева О.В. Концептуальная метафора SOCIETY IS A PYRAMID как средство выражения оценки в представлении общества в английском языке / O.Afanasyeva Conceptual Metaphor Society Is A Pyramid Expressing Assessment In Describing Society In The English Language

Ахунова Л.Р. Трудности перевода лексики терминополя «Виноградарство и виноделия» с французского языка / L.Akhunova Difficulties Of Transfer Of Terminological Field’s Lexicon “Viticulture And Wine-Making” From The French Language

Байбурина Р.З., Фатхулова Д.Р. Дифференциация значений английских глаголов положительной оценки на основе различия в параметрах денотативной ситуации на примере “appreciate” / R.Bayburina, D.Fatkhulova Differentiation Of Meanings Of English Verbs Of A Positive Estimation On The Basis Of A Denotative Situation By The Example Of "Appreciate"

Баранова Н.В. Концепт «дыхание» как элемент языковой картины мира Теннесси Уильямса / N.Baranova Concept “Breath” As An Element Of Tennessee Williams’s Worldimage

Барков М.С. Краткий обзор культорологического компонента в текстах англоязычных песен / M.Barkov A brief overview of culturological component in the Anglophone lyrics

Батай К. Brve comparaison des systmes d'enseignement des langues trangres franais et russe, et suggestions pour l'enseignement du Franais Langue trangre / C.Bataille Brief Comparative Analysis Of French And Russian Systems Of Foreign Languages Teaching And Tips On Teaching French As A Foreign Language........... Батыршина Г.Л. Polylogue of Cultures

Бикбаев Э.А. Имидж в политическом дискурсе как составляющая межкультурной коммуникации

Блинкова Т.А. Семантика существительных-эмотивов с общим значением «сильных эмоций, ярости» (rage, fury, frenzy) в сочетаниях с прилагательными / T.Blinkova Semantics Of Nouns-Emotives With A General Meaning Of «Strong Emotions, Anger» (Rage, Fury, Frenzy) In Adjectival Collocations



Бондаренко Д.А. Слова-гибриды в современном английском языке / D. Bondarenko Lexical Hybrids in Modern English

Булатова А.М. Концепт как основа когнитивной лингвистики, его отличие от понятия

Бураншина Г.И. Трудности перевода священных книг / G.Buranshina The Translation Difficulties Of The Bible And The Koran

Буркова Т.А. Антропонимическое пространство газетной публицистики / T.

Burkova The Anthroponymic Space Of The Newspaper Text

Валова Ю.В. Компонентный анализ (на примере английских глаголов decline, reject) /Yu.Valiva Component Analysis (With The Example Of English Verbs Decline, Reject)

Волкова Е. В. Различные подходы к определению понятия межкультурной компетенции / E.Volkova Different Approaches To Defining Cross-Cultural Competence

Газиева И.А. Подготовка учителей языка хинди в РГГУ в условиях многоуровневой системы образования / I.Gazieva Hindi Teachers’ Training At Russian State University For The Humanities In The Condition Of Multilevel Education System

Галимова Н.Р. Эмоциональные концепты

Галимова Х.Х. Проблемы и перспективы развития магистерских программ в Башкирском Государственном Педагогическом Университете им. М.Акмуллы Ганеев Б.Т. Нулевые концепты / B.Ganeev Zero Concepts

Ганеева Г.И. О различных подходах к описанию конструкций noun+noun в английском языке / G.Geneyeva Functional Potential Of Stereotypes In The Context Of Formatting Dialogue Socio-Cultural Competence

Гарипов Р.К. Диагностические технологии определения качества лингвистической профессиональной компетенции

Гергель О.В. Семантические особенности сравнений / O.Gergel Semantic Features Of The Simile

Гилёва Г.Д., Фазлыева Э.Р. Когнитивный принцип в обучении иностранному языку

Гильметдинова А.М. Роль государственных стандартов в подготовке учителя иностранного языка в условиях системы непрерывного образования / A.Gilmetdinova The Role Of Standards In Professional Development Of English Teachers Within The Framework Of Lifelong Learning

Глушков А.В., Иванова Т.В. Особенности использования ролевых игр на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения / A.Glushkov, T.Ivanova The Peculiarities Of Usage Of Role Games At English Lessons Of Pre-Intermediate Level

Голованева М.А. Коммуникативно-когнитивная функция профессионализмов в драме / M.Golovaneva Communicatively-Kognitive Function Of Professionalism In A Drama

Грищенко Н.М. Естественный язык сквозь призму языка культуры (на материале испанского языка) / N.Grischenko Natural Language In The Light Of Language Culture

Гусейнова Т.А. Характеристика внешнего облика мужчины средствами английской фразеологии / T.Guseynova The Man’s Appearance In The English Phraseology

Девятова Г.Г., Латыпова А.А. Педагогические условия, способствующие социализации студентов I-II курсов на занятиях иностранному языку............. Добрейкина Д.В. Формирование умения чтения во втором иностранном языке на базе первого иностранного языка / D.Dobreykina Reading Skills Development In French As Second Language Based On English As First Language

Журавлева Е.А. Способы репрезентации стереотипов о России в американской и английской прессе / Y.Zhuravleva The Stereotypes “Russia, Russians” And Means Of Their Representation In The American And English Press

Зайнетдинова И.Р. Интернет-ресурсы в обучении французскому языку студентов языковых специальностей / I.Zaynetdinova Internet resources in teaching French to students in languages

Заика Т.В. Лингвокультурная роль абстрактных концептов (на примере концепта СОВЕСТЬ в английском языке) / T.Zaika The Lingvocultural Role Of

Abstract

Concepts (On The Base Of Concept Conscience In The English Language) Зангирова Ю.Р. Ф.М.Достоевский о гоголевском юморе / Yu.Zangirova F.M.Dostoevsky On Gogol's Humor

Зиннатуллина Л.М. Семантическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц в современном английском языке / L.Zinnatullina Semantic Characteristic Of Adverbial Phraseological Units In Modern English Language

Иванова Т.В. Проблемы порождения и функционирования метафорических переносов / T.Ivanova Problems Of Creating And Functioning Of Metaphorical Transfer

Искандарова Г.Р. Словообразовательный концепт и его структура / G.Iskandarova Word Building Concept And Its Structure

Ишмухаметова А.С. Понятийная составляющая концепта красоты и его репрезентация в русскоязычных и англоязычных художественных текстах / A.Ishmukhametova Verbalization Of Concept “Beauty” In Russian-Language And English-Language Literature

Калимуллин Р.Х. Диагностика коммуникативной компетентности бакалавров филологического образования / R.Kalimullin Diagnostics Of Communicative Competence Of The Bachelor Of Arts (Philology)

Кальметьева М.А. Концепция перевода И. Бродского и ее воплощение на примере драмы Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» / M.Kalmetyeva J. Brodsky’s Conception Of Translation And Its Realization In T.

Stoppard’s Play “Rosencrantz And Guildenstern Are Dead”

Камалетдинов М.Х. Проблемы лингвокультурного моделирования языка / M.Kamaletdinov Problems Of Lingvocultural Language Modeling

Камынина Т.П., Моисеева Е.В. Информационная культура как основа профессиональной компетенции будущего специалиста / T.Kamynina, E.Moiseeva Information Culture As A Base Of A Future Specialist Communicative Competence





Кандакжи Л. Некоторые аспекты литературных взаимодействий России и Сирии / L.Kandakzhi Some Aspects Of The Literary Interaction Between Russia And Syria

Кармазина А.О., Багаутдинова Г.А. Ключевое слово CHANGE как лингвоментальная доминанта американской печатной рекламы / A.Karmazina, G.Bagautdinova Key Word CHANGE As Lingvomental Dominant Of American Print Adertising

Кильдигужина Г.З. Современные информационно-коммуникационные технологии в обучении английского языка

Ковыршина Н.Б. Проблемы морали и нравственности в арабской литературе / N.Kovyrshina Problems Of Morality And Ethic In Arabic Literature

Корнеева Е.Г. Проблема семантического толкования английских экспериенциальных глаголов (на примере глагола cherish) / E.Korneeva Problem Of Semantic Description Of English Experiential Verbs (By The Example Of Cherish)

Кудисова Е.А. Социо-культурные и коммуникативно-прагматические особенности множественных английских прозвищ / E.Kudisova Sociocultural, Communicative And Pragmatic Peculiarities Of Numerical English Nicknames..... Кузургашева С.М., Тихих Е.В. Источники ассоциаций при метафорической номинации понятий биржевой экономики (на материале английского языка). Кузьмина В.В. Семантическая модель мотивационных глаголов в современном английском языке / V.Kuzmina Semantic Model Of Motivational Verbs In The Modern English Language

Е.Н.Кулюкина Визуальное искусство в становлении Апдайка писателя / E.Kukyukina Influence Of Fine Arts On J. Updike As A Writer

Липатова Ю.Ю. Обучение иностранному языку как средству межкультурной коммуникации / Yu.Lipatova Teaching A Foreign Language As Means Of Intercultural Communication

Лобанова М.С. Построение номинативных полей концептов на примере концептов «день» и “day/afternoon” / M.Lobanova Construction of nominative fields of concepts at the example of the concepts “день” and “day/afternoon”........ Лось А.Л. Место гипотетико-дедуктивного метода в когнитивных лингвистических исследованиях / A.Los The Place Of Hypothetical-Deductive Method In Cognitive Linguistic Studies

Мартинович Е.А. Формальная конструкция слогана / E.Martinovich The Formal Construction Of Slogan

Маширенко О.Н. Особенности обучения иностранному языку гиперактивных детей / O.Mashirenko Peculiarities in Teaching Foreign Languages of Hyperactive Children

Мендельсон В.А. Роль языков-посредников в процессе перевода Библии и влияние этих переводов на процесс фразеологизации библейских выражений / V.Mendelson The Role of Intermediate Languages in the Bible Translation Process and Their Influence on the Process of Biblical Phraseological Expressions Appearance

Монгина Ф.М. К вопросу на предвузовской подготовки иностранных абитуриентов к продолжению обучения в военном вузе / F.Mongina Theses Related To Preparatory Work Organized To Help Foreign Entrants Continue The Education In A Russian High Military School

Мулюкина Т. Ю. Антипословица как средство создания языковой игры (на материале английского языка) / T.Mulyukina Anti-Proverb as the Means of Punning

Нехорошкова Л.П. Компрессия когнитивной информации в научных и технических статьях и проблемы перевода / L.Nekhoroshkova Compression of Cognitive Information in Scientific and Technical Articles and Problems of Translation

Никитина К.В. Особенности использования некоторых лексико-синтаксических инструментов речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ / K.Nikitina Peculiarities Of Usage Of Some Lexical-Syntactic Speech Manipulation Instruments In Political Media Discourse

Никулина А.К. Образ школы в романе К.Исигуро «Не отпускай меня» / A.Nikulina The Image of School in Kazuo Ishiguro’s novel Never Let Me Go....... Носырева С.Г. Интеграция стратегий критического мышления в процесс подготовки студентов-лингвистов / S.Nosyreva Integrating Critical Thinking Strategies into the Training Process of Linguistic Students

Нуриахметова Ю.М. Место термина в современной лингвистике / Yu.Nuriakhmetova The Notion Of Term In Modern Linguistics

Нухов С.Ж. Словообразование в русском и английском: некоторые параллели последнего времени / S.Nukhov Word Formation in Russian and English: Some Parallels of the Recent Period

Оганесова И.С. Формирование макроструктур в аспекте лингвистической прагматики / I.Oganesova The Creation Of Macro-Structures In The Aspect Of Pragmatic

Паперная Н.В., Ковалевич Е.П. Обучение межкультурной коммуникации на основе материалов региональной тематики с использованием инновационных технологий / N.Papernaya, E.Kovalevich Teaching Cross-Cultural Communication With The Use Of Regional Information And New Technologies

Паперная Н.В., Мирзоян Е.Э. Мультимедиа проекты в обучении иностранным языкам / N.Papernaya, E.Mirzoyan Multimedia Projects In Teaching Foreign Languages

Петров Г.В., Петрова Т.В. Межкультурная компетенция как профессиональное качество педагога

Петрова Л.Г. Сложности (трудности) перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Плеханова Н.А. Опыт формирования межкультурной компетенции у будущего учителя иностранного языка / N.Plehanova Experience of Teacher-To-Be CrossCultural Competence Development

Приходько О.Е. Особенности концептосферы песенного дискурса музыкального направления метал / O.Prikhodko Peculiarities Of Metal Discourse Concept

Пфейфер М.А. К вопросу о концептосфере в когнитивной лингвистике.......... Радионова C.А. Реализация принципа амбивалентности в романе Дэна Брауна «Ангелы и Демоны» / S.Radionova Realisation of the Ambivalence Principle in the Novel «Angels and Demons» by Dan Brown

Рахматуллина В.В., Иванова Т.В. Использование проектной методики в курсе иностранного языка в средней общеобразовательной школе / V.Rakhmatullina, T.Ivanova The Project Method in the Course of a Foreign Language at a Secondary School

Рашитова Р.С. Современные технологии в обучении иностранным языкам в вузе / R.Rashitova Modern Techniques Of Teaching Foreign Languages................ Рябова М. В. Деятельность переводчика в процессе делакунизации текста / M.Riabova Translator’s Activity In The Delacunazation Of A Text

Сабиева Е.В. Мифологический тип номинации тюркских и славянских топонимов / E.Sabiyeva The Mythological Types Of Naming Units Of Turkic And Slavonic Toponyms

Сакаева Л.Р., Базарова Л.В. Субстантивные фразеологические единицы с концептом «Бог» в английском, русском, татарском и турецком языках / L.Sakaeva, L.Bazarova Substantive Phraseological Units With The Concept «God»

In The English, Russian, Tatar And Turkish Languages

Салиева Л.К. Формирование языковой личности в условиях глобализации..... Салимова Р. Экзистенциализм в азербайджанской литературе (на материале сценария Анара «Юбилей Данте») / R.Salimova Existentialism In Azerbaijani Literature (Based On A Script Anara «Jubilee Dante»)

Саляхов А.А. Лексико-семантические особенности языка молодежной виртуальной коммуникации / A.Salyakhov Lexico-Semantic Peculiarities Of The Language Of Young People In Virtual Communication

Сараева О.А. Межкультурный аспект изучения концептов юноша и девушка в аспекте гендерного знания / O.Saraeva Intercultural Aspect in Studying “a Youth” and “a Maiden” in a View of Gender Knowledge

Селитрина Т.Л. Реминисценция из Байрона в «Гаспаре из тьмы» Алоизиуса Бертрана / T.Selitrina Motives From Byron In Bertran’s Creative Work................ Селюнина А.А. Фразеологические единицы происходящие из традиций народа и их изучение в школе

Станишевская А.И. Языковая картина мира в творчестве английской писательницы Эмили Бронте / A.Stanishevskaya Linguistic View Of The World In The Work Of An English Writer Emily Brontё

Сулейманова Д.М., Нуриева А.Р. Особенности и проблемы перевода юридических тестов

Сыроватская Г.И. Изучение иностранного языка в вузе как составная часть формирования профессиональной коммуникативной компетентности / G.Syrovatskaya Foreign Language Learning As A Part Of Professional Competence Development

Темирболатова А.И. Приоритеты языковой политики и языкового строительства на Северном Кавказе в 1920–1930-е гг. / A.Temirbolatova Priorities Of The Language Policy And The Construction Of The North Caucasus In 1920-1930-ies

Файзрахманова Л.А. Изучение английского языка и межкультурное общение с молодежью других стран / L.Fayzrachmanova The Studying Of Foreign Language And The Intercultural Communication With Young People From Other Countries. Файзрахманова Г.Х., Хабибуллина А.И. Формирование поликультурной личности в процессе обучения иностранному языку / A.Khabibullina, G.Faizrakhmanova The Formation of Multicultural Personality in Teaching Foreign Languages

Файзуллина Г.А. Поэтический перевод на уроках английского языка как способ выявления одарённости учащихся

Федь Т. Повесть Н.В.Гоголя „Тарас Бульбы” на болгарском языке в свете теории перевода / T.Fed Gogol’s Novel “Taras Bulba” In Bulgarian In The Light Of The Translation Theory

Халикова Д.Г. Гордон Хайт – издатель писем классика английской литературы Джордж Элиот / D.Khalikova Gordon Haight – Editor Of The Letters Of The English Literature Classic-Writer George Eliot

Халикова Д.Р., Галиева Д.А. Универсализация языковых признаков как способ сопоставительного изучения языков

Хамзина К.Р. Некоторые особенности употребления глагола LOOK в описании внешнего облика человека / K.Khamzina The Verb LOOK In The Description Of A Human’s Appearance

Хамитова Э.Р. Слова – реалии в культуре и языке, возможности перевода реалий

Хафизова Л.Р. Современная компьютерная терминология (на материале французского языка) / H.Hafizova Modern Computer Terminology By French Language

Хусаинова Ф.М. Использование фразовых глаголов как лингвистического компонента коммуникативной компетенции школьника / F.Husainova Phrasal Verbs As Linguistic Component Of Pupil's Communicative Competence............... Хусаинова Ф.М. Использование фразовых глаголов как лингвистического компонента коммуникативной компетенции школьника / F.Husainova Phrasal Verbs As Linguistic Component Of Pupil's Communicative Competence............... Чалова Л.В. Основные направления изучения метафоры / L.Chalova The Main Directions of Metaphor’s Investigation

Чернова Ю.В. Использование ролевых игр в обучении английскому языку / Yu.Chernova The Use Of Role-Playing Games At English Lessons

Шабанов О.А. Типы упражнений для формирования межкультурной ключевой компетенции / O.Shabanov Types Of Exercises Which Help To Form Intercultural Competencies

Шабанова Т.Д. Семантические типы предикатов как проблема ментального представления / T.Shabanova Semantic Predicate Types as the Problem of Mental Presentation

Юсупова И.А. Особенности формирования языковой личности специалистадокументоведа / I.Yusupova Forming The Professional Linguistic Personality Of Information Documentation Management Students

Янгильдина Г.Р. Использование информационных технологий на уроках английского языка / G.Iangildina Use Of Informational Technologies On Lessons Of The English Language

Ярославова Е.Н., Федотова М.Г. Системный поход к организации непрерывного иноязычного образования в Южно-Уральском государственном университете / E.Yaroslavova, M.Fedotova System Approach To Lifelong Foreign Language Education Organization In South Ural State University

Театральный код в романе Т. Гарди «Возвращение на родину»

The article deals with investigation of theatrical code in the novel “The Return of the Native” by T. Hardy. The writer is known to consider the theatre in two aspects: as а form of art, as a theatrical play and as a vital principle, philosophical category. This duality is evident in Eustacia Vye, in image of the main heroine of the novel. She appears as the competitioner of Christmas theatrical performance and plays a part of Turkish knight in helmet that is conditioned by insertion of theatrical vocabulary and attributic in tissue of the novel. Simultaneously she is a plaything in hands of irrational and impersonal strength which is termed Fate. Eustacia cannot put up with ritualized being of Egdon and squalor of country life, she dreams of Paris.

But the more energetic she tries to avoid predestination of fate the more sharp she feels of nonfreedom. This gloomy paradox is kindred to tragic irony of ancient Greeks which emphasizes tragic character of the performance that is played at the “scene of life”.

Литература всегда обращена к культуре, а культура, как пишет Ю.М. Лотман, полиглотична, «и тексты ее реализуются в пространстве как минимум двух семиотических систем. …зашифрованность многими кодами есть закон подавляющего числа текстов культуры» [Лотман…144]. Это приводит к необходимости междисциплинарных исследований. «Сближение между искусствами и изучение их расхождений между собой позволяет вскрыть такие закономерности и такие факты, которые оставались бы для нас скрытыми, если бы мы изучали каждое искусство (и в том числе литературу) изолированно друг от друга», - писал Д.С. Лихачев [Лихачев 1999: 293]. Одним из аспектов междисциплинарных исследований является изучение литературы во взаимодействии со смежными искусствами: театром, живописью, музыкой и т.д. Наличие в структуре литературного текста элементов и приемов, связанных с принципами искусства театра, формирует «театральный код».

В английской литературной традиции актуализация театрального кода в структуре романного жанра происходит на рубеже XIX – XX веков. Разрушение четких границ между жанрами и видами искусства привело к обновлению жанровой системы на основе межвидовых связей. Об этом писал Д. Голсуорси в своей статье «Туманные мысли об искусстве» (1911), отмечая, что «характерная особенность современных искусств – стремление каждого искусства вырваться из собственных границ… Роман пытается стать пьесой, а пьеса – романом, тот и другая пытаются работать средствами живописи; музыка тщится стать рассказом; поэзия мечтает стать музыкой; живопись претендует на роль философии.

Формы, каноны, правила – все плавится в котле: конец застою!» [Голсуорси 1962: 336].

Этот процесс привел к появлению новых жанровых форм, осмысление которых потребовало знаний из области межпредметных взаимодействий. Это прежде всего романтрагедия, создателем которой стал Томас Гарди.

Театральный код является одним из ведущих компонентов картины мира в романах английского писателя. В русле его художественных исканий обнаруживается его восприятие театра в двух аспектах: как театральной игры, как вида искусства, но прежде всего как жизненного принципа, философской категории, в связи с чем шекспировская метафора о «мире – театре» приобретает онтологический характер.

Эгдонская вересковая пустошь, место действия большинства Уэссекских романов Т.

Гарди, становится «ареной жизни» где одни персонажи «с достоинством сходят со сцены», другие принимают участие в драме или комедии («Первый акт вековечной драмы» – таково название одной из глав романа «Возвращение на родину»). «Размалеванными подмостками» стал мир для Майкла Хенчарда, главного героя романа «Мэр Кэстербриджа»; Перекресток Четырех Дорог Кристминстера в романе «Джуд Незаметный» «буквально кишел тенями людей, сходившихся здесь для участия в трагедии, комедии или фарсе, какие разыгрывались в самой жизни».

У Т. Гарди жизнь ассоциируется с игрой в трагедии: «Люди в этой трагедии смеются, поют, курят, пьют вино и т.д., ухаживают за девушками в гостиных и на площадях, играя свои роли в той же самой трагедии». – записывал он в дневнике [Hardy 1962: 171].

Роман «Возвращение на родину» (1878) – первый трагический проблемный роман английского писателя. Театральный код здесь проявляется прежде всего «тенью Шекспира»: своим лейтмотивным хронотопом роман «Возвращение на родину» имеет хронотоп шекспировского «Короля Лира». Когда-то в Эгдонской степи блуждал одинокий «легендарный король Уэссекса – Лир» [Харди 2006: 7], а теперь эта расчетливо выбранная сценическая площадка становится местом действия трагедий, которые разыгрываются современниками писателя. «На сцене появляется человек и с ним тревоги» – таково название второй главы романа.

Театральный код не ограничивается апелляцией к Шекспиру. Т. Гарди сопрягает судьбу своих персонажей с судьбами древних греков. Если достаточно прозвучать в романе названию места действия, чтобы вызвать у читателя соответствующие шекспировские ассоциации, то имя великого древнегреческого драматурга прямо упомянуто в тексте: «То, о чем греки смутно догадывались, мы теперь знаем точно; то, что их Эсхилы постигали мощью своего воображения, наши дети чувствуют инстинктивно» [Харди 2006: 178]. Таким образом, театральный код становится отправной точкой для трагической интерпретации жизненного материала и придает изображаемому универсальный характер.

Главная роль в разворачивающемся действии принадлежит Юстасии Вэй. Она играет роль в прямом смысле слова, являясь одной из участниц святочного театрализованного представления. Поэтому в романе встречаются слова и выражения, связанные с образом театра, актерской игрой. Это и описание театрального реквизита и процесса его создания, и отношение зрителей к исполнителям, и описание самого исполнения роли.

Спектакль, в котором играет Юстасия, является частью старинного праздника.

Языческая обрядность – это те правила, которым подчиняется ритуализированное бытие Уэссекса. Ритуал, как деяние, утратившее характер мировоззрения, сохраняет прошлое, историческую, память, родовое коллективное сознание. Сознание «пассивно подчиняется забытому неживому прошлому, хотя воспринимает действительность в возрастающем к этому прошлому разрыве. Ему прошедшее уже совершенно непонятно. Но прошлое окружает позднеродового человека со всех сторон, и он не вступает с ним в борьбу, не перерабатывает его, а просто ему подчиняется и консервирует его» [Фрейденберг 1978: 130].

Поэтому театрализованное представление воспринимается местными жителями как нечто естественное: «Это было развлечение, которому полагалось предаваться каждый год на святках, - и говорить тут было не о чем» [Харди 2006:149].

Но Юстасия не желает мириться с предопределенным «самовластием природы и рутиной отсталого социального быта» [Урнов 1969: 62]. «Эгдон стал ее Аидом»

[Харди 2006: 76], из которого она мечтает вырваться, она грезит о Париже. Антитеза между реальным и воображаемым, между тем, на какой образ жизни она обречена, и тем, о котором мечтает, создает основу той игры, которую ведет Юстасия Вэй. Она играет свой собственный спектакль: «Единственный способ выглядеть царицей, когда нет ни царств, ни сердец, коими можно повелевать, это делать вид, что царства тобою утрачены, - и Юстасия делала это в совершенстве» [Харди 2006: 78].

Отсюда – подчеркнутая двойственность, как основа характеристики главной героини. Она становится формой ее сознания и бытового поведения: Юстасия «не хуже других женщин умела выражаться с достойной дельфийских оракулов двусмысленностью, когда не хотела сказать прямо» [Харди 2006: 81]. Однако главный спектакль на «арене жизни» разыгрывает Судьба, чьи замыслы неведомы людям и в чьих представлениях они принимают участие независимо от своих желаний. Идущее из античности представление об играющих и смеющихся богах, чей удел – страдания и слезы, было близким Т. Гарди. Неизбежность столкновения человека и надличных сил, бывшая центральной проблемой античной трагедии, становится ведущей во всем уэссекском цикле романов писателя. В романе «Возвращение на родину» Судьба предстает как иррациональная, безличная сила, управляющая жизнью людей. С насмешкой глядит на них «эта охотница до шуток, сделавшая Клайма в начале его жизни писцом, Гэя торговцем льняными товарами, Китса – врачом и еще тысячи других чем-нибудь столь же мало для них подходящим…» [Харди 2006: 180]. Гордая, независимая, сметающая условности и предрассудки, способная к дерзостным мыслям и поступкам, Юстасия острее, чем остальные герои романа, ощущает свою зависимость от капризов судьбы. И чем энергичнее она пытается избежать предопределенности судьбы, тем острее чувствует свою несвободу, и ей не остается ничего другого, как «смотреть на себя со стороны, наблюдать за собой, как незаинтересованный зритель, и рассуждать о том, какой удобной игрушкой в руках Судьбы» [Харди 2006: 354] она оказалась.

Этот мрачный парадокс, родственный трагической иронии древних греков, подчеркивает трагический характер той роли, которую играет человек в жизни.

Одним из приемов, способствующих активизации театрального кода в романе, является упоминание имен известных английских актрис, с игрой или судьбой которых сравнивается Юстасия Вэй. Так, двойственность ее натуры отмечена следующим образом: «Если бы тени Сафо и миссис Сиддонс встали из могил и слились воедино, из их сочетания мог бы, пожалуй, возникнуть этот образ, непохожий ни на ту, ни на другую, но напоминавший обеих» [Харди 2006: 63]. Можно предположить, что упомянутая здесь Сара Сиддонс, известная английская актриса конца XVIII – начала XIX вв., с успехом сыграла бы роль Юстасии, ведь женщины, которых «она играла, нередко совершали ошибки, были не в силах избежать преступлений, но всегда сохраняли царственность осанки и безупречность манер. Они вызывали у публики сострадание и преклонение одновременно» [Западно-европейский театр 2001: 331].

Более сложная цепь литературных и театральных аллюзий возникает в следующем фрагменте текста: «Женщины многого добивались в актерском платье. Не говоря уже о таких, как прекрасная собой исполнительница роли Полли Пичем в начале прошлого столетия и другая, столь же взысканная судьбой, исполнительница роли Лидии Лэнгвиш в начале нынешнего века, которым досталась не только любовь, но еще и герцогские короны в придачу, - не говоря уже об этих счастливицах, великое множество их более скромных сестер по профессии умело завоевать любовь почти всюду, где им хотелось» [Харди 2006: 154]. Писатель предполагает, что читателю известна история молоденькой Лавинии Фентон, исполнительницы роли Полли Пичем в пьесе английского драматурга XVIII в. Джона Гэя «Опера нищего» (1728). Своей игрой она «произвела такое впечатление на сорокадвухлетнего Чарлза Полета, третьего герцога Болтона, что летом того же года они бежали из Лондона да так и остались вместе. За три года до смерти Болтона, после смерти в 1751 г. его законной жены, они обвенчались» [Кагарлицкий 1987: 106]. Эта история об актрисе, ставшей герцогиней, не была чем-то исключительным, английские актрисы нередко выходили замуж за аристократов. Об этом свидетельствует и ссылка на исполнительницу роли Лидии Лэнгвиш в пьесе Шеридана «Соперники». В данном случае речь идет, по-видимому, об актрисе Гарриет Меллон, ставшей герцогиней Сент-Олбанс, которая даже удостоилась внимания короля и была принята при дворе [Эптон 2001: 375]. Юстасии не удастся добиться подобного успеха – ни в спектакле, где она играла роль турецкого рыцаря в шлеме, скрывавшем ее лицо, ни в спектакле, которым режиссировала Судьба.

Таким образом, театральный код в романе Т Гарди «Возвращение на родину»

проявляется в трагедийной интерпретации знаменитой шекспировской метафоры, включением в ткань романа театральной лексики, атрибутики, историй об актрисах.

1. Голсуорси Д. Туманные мысли об искусстве // Голсуорси Д. Собр. соч. в т. – М., 1962. Т. 16.

2. Западно-европейский театр от эпохи Возрождения до рубежа XIX – XX вв.

(Отв. ред Давыдова М.Ю.) – М., 2001.

3. Кагарлицкий Ю.И. Театр на века. – М., 1987.

4. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение и другие работы. – СПб., 1999.

5. Лотман Ю.М. Текст и полиглотизм культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х т. Таллинн, 1996. Т. 1.

6. Урнов М.В. Томас Гарди. Очерк творчества. – М., 1969.

7. Фрейденберг О. Миф и литература древности. – М., 1978.

8. Харди Т. Возвращение на родину // Харди Т. Собр. соч. в 8 т. Т.4. – М., ТЕРРА-Книжный клуб, 2006.

9. Эптон Н. Любовь и англичане. – Челябинск, Урал Л.Т.Д., 2001.

10. Hardy Th. The Life of Thomas Hardy. By Florence Emily Hardy. – London, 1962.

In the article we observe the ways of literary translation of American and European prose into the Tatar language. At the beginning of the XXth century many Tatar writers (for example S. Suncheley and G. Ibragimov) realized equivalent translations of masterpieces of classic literature. The translation became an important part of the national Tatar culture, as it was one of the sources of knowledge about other culture, other mentality.

Л.Н. Топер в своей монографии «Перевод в системе сравнительного литературоведения» рассматривает перевод с точки зрения его связующей роли в истории культуры и современной жизни. Он подробно исследует разные концепции перевода, выдвинутые ведущими теоретиками стран Зарубежья и России. Безусловно, с развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества постоянно возрастает, а в конце ХХ века переводческие связи охватывают весь мир, все общество в целом.

Л.Н.Топер подчеркивает, что исходной позицией определения места и роли переводов межъязыковых литературных взаимоотношений должна быть мысль о создании новых исторических ценностей на родной почве [Топер, 1990: 67].

Со второй половины ХХ века в связи с усилением интереса исследователей генезиса татарской литературы к теме взаимовлияния западных и восточных культур появились первые научные труды в области изучения переводов западноевропейской художественной литературы на татарский язык, выполненных в начале ХХ века (труды Н.Нагимова, Э.Нигматуллина и др.)[Нагимов, 2006:4], т.е. начала складываться некая теоретическая база. До этого вопрос о взаимосвязи западноевропейской и татарской литературы, по-видимому, не считался актуальным.

Понимая важность адаптации европейской литературной традиции и ее интеграции в культуру татарского народа, талантливый писатель и опытный переводчик Г.Ибрагимов подчеркивал необходимость создания переводов произведений таких гениев как Данте, Шекспир, Шиллер, Байрон, Гете. Он писал: «Если мы не хотим задохнуться в своей национальной скорлупе, и желаем, приобщившись к общечеловеческой культуре, озарить умы и мысли наши ее немеркнущим светом, то без этих переводов не обойтись» [Сафина, 2010]. Пожалуй, как никто другой, Г.Ибрагимов понимал, насколько важным является для любого общества подключение к общекультурному пространству.

Известно, что массовое знакомство татароязычного читателя с шедеврами западноевропейской литературы началось с 1905 года, то есть с периода национального Ренессанса.

Н. Нагимов, современный исследователь переводческой деятельности С.Сунчелея, раскрывает малоизученные связи татарской литературы и западной культуры. Н. Нагимов показал, что разработанные в западной литературе стили и направления гармонично соединились с матрицей тюркской литературной традиции.

С.Сунчелей внес поистине огромный вклад в развитие перевода и переводоведения.

Также в своем исследовании Н.Нагимов отметил кандидатскую диссертацию Э.Г.Нигматуллина «Татарская литература начала ХХ века (до 1917 г.) в ее отношении к западноевропейской литературе и философско-эстетической мысли».

В течение первой половины ХХ века на татарский язык были переведены многие знаковые произведения мировой художественной литературы: пьесы У.Шекспира («Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Король Лир»), «Божественная комедия» Данте, роман М.Сервантеса «Дон Кихот», приключенческие романы Ж.Верна «Дети капитана Гранта», «80 000 лье под водой», «Пятнадцатилетний капитан», поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» и «Шильонский узник», «Приключения Тома Сойера» и «Принц и Нищий» М.Твена, и другие классики европейской и американской литературы. Именно С.Сунчелей одним из первых начал переводить объемные западные произведения, а не только произведения малой формы, как это было принято раньше.

Мы можем сказать, что его роль в установлении уверенного диалога мироощущений и миропониманий, была огромной. Безусловно, диалог культур не мог не отразиться на проблематике современной татарской литературы. В конце XIX – ХХ веке в поле зрения татарских писателей оказался весь опыт мировой литературы – как зарубежной, так и русской, что способствовало значительному расширению круга философских, эстетических, общественно-нравственных проблем, рассматриваемых авторами. Переводы были одним из существенных источников, из которых татароязычные читатели черпали знания о характере и жизни европейцев. Еще в 1910-е гг. перевод начинает рассматриваться как часть национальной литературы, и переводчики не ограничиваются воспроизведением художественного текста, а ищут выражения определенной философско-эстетической идеи, психологической коллизии, исторической тенденции, развития характера и т.д. [Нагимов, 2006:13] В настоящее время проблема перевода западноевропейской художественной литературы остается актуальной. Многие современные татарские писатели (Д.Булгакова, Р.Гарипов, Р.Батулла и др.) подчеркивают необходимость приобщения татароязычного читателя к мировому культурному пространству. Несомненно одно: переводы обогащают татарскую литературу; являясь творческим освоением достижений мировой культуры, перевод выступает индикатором развития национальной культуры.

1. Нагимов Н.И. Переводы Сагитта Сунчелея из западной литературы. Автореф. диссертации канд. фил. наук

, Казань, 2. Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала ХХ века (до 1917 г.) в ее отношении к западно-европейской литературе и философско-эстетической мысли. Автореф. диссертации канд. фил. наук, Казань, 3. Сафина Л.Р. История перевода западноевропейских художественных текстов на татарский язык (на материале переводов 1905-1917 гг.) http://allbest.ru 4. Топер Л.Н. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., Роль метафорических единиц в развертывании английского газетного дискурса Functions of Metaphorical Items in Expanding English Mass Media Discourse The article is focused on analysis of metaphorical items in English mass media discourse, their functional and semantic interpretation; it specifies the impact of metaphorical items on related mental concepts and images. The research shows that indirect names serve an effective means of ascertaining the main properties of political discourse, such as coherence, integrity and modality.

Язык существует в акте коммуникации, и любое значение может определяться относительно этой формы существования, поскольку при семантическом анализе исследователь всегда имеет дело с речью, выводя значения анализируемых словосочетаний из наблюдаемых фактов употребления [Селиверстова 2004: 35]. Одна из причин трудностей, возникающих на пути исследования метафорических единиц, употребляемых в газетном дискурсе, кроется в его динамическом характере, поскольку методы, используемые для анализа стабильных элементов языковой системы, зачастую нерелевантны по отношению к дискурсу. Кроме того, метафорические единицы, отличающиеся вариативностью значения, обнаруживают в дискурсе еще большую семантическую многозначность.

Как показывают специальные исследования (Т.Г. Добросклонская, А.П. Чудинов, А.Н. Баранов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Дж. Лакофф и М. Джонсон, П. Серио и др.), большинство специфических явлений в политических текстах проявляется на лексическом, стилистическом и фразеологическом уровнях. Например, причиной появления новой для политического дискурса просторечной, жаргонной, иноязычной или сложносокращенной лексики, а также метафорических единиц выступают новые события в мировом сообществе, денотаты которых требуют обозначения с помощью специфических знаков [Чудинов 2007: 91].

Предметом рассмотрения данной статьи являются метафорические единицы, их роль в организации английского газетного дискурса и специфика перевода данных единиц. Так, на материале английских аутентичных текстов анализируется образное постоянство формы и значения метафорических единиц, описывается специфика составляющих их компонентов и выявляются функции метафорических единиц в организации английского газетного дискурса, который характеризуется большим количеством рассматриваемых структур. За основу анализа был принят подход, предлагаемый А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским, в рамках которого в структуре устойчивого сочетания выделяются маркированные компоненты, употребляемые в метафорическом значении, например: the world's political and economic landscape - мировой политико-экономический ландшафт; a healthy and robust market - здоровый и сильный рынок; fallout of this bombing campaign - последствия бомбёжки [Баранов, Добровольский 2008: 475].

Обратимся к анализу примеров из аналитической статьи «Шесть ошибок, приведших к финансовому кризису», написанной Аланом Блайндером, профессором Принстонского университета и в прошлом вице-председателем Федерального резерва США. Автор вычленяет шесть «рукотворных» ошибок, явившихся причиной мирового финансового кризиса, в основе которых лежит человеческий фактор, используя при описании каждой из них конкретные словосочетания с метафорическим значением. Рассмотрим некоторые из них.

Первая ошибка получила название Wild Derivatives, или «дикие» производные финансовые инструменты. Следующий сегмент статьи иллюстрирует употребление данного метафорического эпитета: In 1998 Brooksley Born, then chairwoman of the Commodity Futures Trading Commission, sought to extend its regulatory reach into the wild derivatives, top U.S. officials of the Treasury Department, the Federal Reserve and the Securities and Exchange Commission (SEC) squelched the idea. Does anyone doubt that the financial turmoil would have been less severe if derivatives trading acquired a zookeeper a decade ago»? Бесконтрольное применение финансовых инструментов (wild derivatives) привело к неуправляемым последствиям, которых можно было бы избежать путем введения жестких контролирующих механизмов (zookeeper). Употребление метафорического эпитета wild, относящегося к семантическому полю «Дикое животное», обуславливает употребление метафорического объекта zookeeper, относящегося к тому же семантическому полю.

Вторая ошибка названа в статье Sky-High Leverage, или «заоблачный рычаг».

Как известно, эффективное действие рычага основано на соблюдении определенных пропорций составляющих его элементов; отклонение от данных пропорций может привести к поломке всего механизма. В данном случае метафора обозначает процесс увеличения доходов без соответствующих капиталовложений, при котором компании становятся крупными, но неустойчивыми и нежизнеспособными: The second error came in 2004, when SEC let securities firms raise their leverage sharply: before then the leverage of 12 to 1 was typical; afterwards, it shot up to more like 33 to 1. Remember, under 33-to-1 leverage, a mere 3 percent decline in asset values wipes out a company. Had the leverage stayed at 12 to 1, these firms wouldn't have grown as big or been as fragile. В данном случае метафорический эпитет fragile, описывающий компании как хрупкие и нестабильные, семантически связан с композиционной метафорой sky-high leverage, обозначающей «заоблачное» соотношение прибыли и капиталовложений.

Третья ошибка формулируется в статье как Subprime Surge, или всплеск субстандартных кредитов, выдаваемых некредитоспособным заемщикам. Катастрофическое количество негарантированных ипотечных сделок автор статьи называет безумием, которое длилось с 2004 по 2007 год и которое никто не захотел остановить: The next error came in stages, from 2004 to 2007, as substandard lending grew from a small corner of the mortgage market into a large, dangerous one. Lending standards fell disgracefully and dubious transactions became common. Why wasn't this insanity stopped? На этот вопрос автор не находит однозначного ответа: во-первых, виновны банковские законодатели, которые проспали эту ошибку, убаюканные сказками о пользе невмешательства в рыночные механизмы: There are two answers; one is that bank regulators were asleep at the switch. Entranced by tales, they ignored warnings from those like Edward Gramlich, who saw the problem brewing years before the fall. Во-вторых, крах ипотечного кредитования объясняется несовершенством законодательной системы, дыры в которой необходимо заткнуть: The other answer is that many of the worst subprime mortgages originated outside the banking system, beyond the reach of any federal regulator. That regulatory hole needs to be plugged. В данном случае автор прибегает к чрезвычайно эмоциональной метафоре, которая передает значение необходимости принятия безотлагательных решений.

В заключении необходимо отметить, насколько автор статьи Алан Блайндер эмоционально откровенен перед своим адресатом. Выражение эмоций автора, тот эмоциональный артистизм, с которым он изображает человеческий фактор ошибок, помогает нам представить его речемыслительный процесс. Результатом подобного мысленного развертывания дискурса выступают новые структуры – метафорические единицы, создающие эмоционально-экспрессивные образы. По утверждению В.Н. Телия, в процессе метафоризации всегда присутствует антропоцентрическая образность, вплоть до личностных смыслов. Этот процесс предполагает передачу целеполагающей интенции субъекта метафоризации, задающей те когнитивные и прагматические функции, которые будет выполнять метафора в коммуникативных актах [Телия 1988: 34]. Например, использование выражений fragile companies, to fall disgracefully, to plug regulatory hole etc. (хрупкие компании, позорно снизиться, заткнуть дыру в законодательной системе и т.д.) усиливает общую идиоматичность текста, подчеркивает владение его автором значительной имплицитной информацией, которую он не может или не желает эксплицировать в своей статье. Таким образом, метафорические единицы в газетном дискурсе выступают как средства создания образности описываемой денотативной ситуации и, следовательно, как политические инструменты воздействия на общественное сознание.

1. Баранов А.К. Аспекты теории фразеологии. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008.

2. Селиверстова О.Н. Труды по семантике / О.Н. Селиверстова. – М.: Языки славянской культуры, 2004.

3. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.

4. Чудинов А. П. Политическая лингвистика / А.П. Чудинов. – М. : Флинт:

Наука, 2007.

5. Blinder Alan. Six Errors on the Path to the Financial Crisis / Alan Blinder // International Herald Tribune. – 2009. – January, 25.

Организация и проведение научно-исследовательской деятельности This article focuses on the actual problem - the organization and realization of students’ research activities at school at English lessons. In our view, this activity allows maximum creative potential of student. In research among pupils produced their own ability to produce knowledge, skills, self-organization, formed an adequate self-esteem. In this paper, we proposed a development on the theme "Museums", which aims to improve the skills of speaking. In connection with this work consists of two units: the trial and practice. The algorithm of work in small groups to find the necessary information (the types of museums, characteristic of Museums). Exchange of information among small groups going on in question-answer form. The final stage of this research is to protect the project.

This work, in our opinion, develops the ability to research the type of thinking. This project can be successfully implemented in the educational process in secondary schools.

В последнее время в России всё больше внимания уделяется исследовательской деятельности школьников, организация которой позволяет максимально учитывать способности и потребности учащихся и содействует формированию их исследовательской культуры, ведет к повышению качества образования.

Исследовательская деятельность обучающихся – деятельность учащихся, связанная с решением учащимися творческой, исследовательской задачи с заранее неизвестным решением и предполагающая наличие основных этапов, характерных для исследования в научной сфере, нормированную исходя из принятых в науке традиций: постановку проблемы, изучение теории, посвященной данной проблематике, подбор методик исследования и практическое овладение ими, сбор собственного материала, его анализ и обобщение, научный комментарий, собственные выводы (Ефремова, 2006).

Исследовательской считается работа, направленная на получение новых знаний в той или иной области науки, техники, искусства, объясняющая или предсказывающая факты и явления, дающая ответы на наиболее актуальные в данный момент вопросы, обнаруживающие противоречия, имеющие место в практике (Поддьяков, 2000).

Изучением исследовательской деятельности школьников занимались такие педагоги как А.В.Леонтович (2003), А.И.Савенков (2003) и другие. Что касается определения исследовательской деятельности, то различные авторы определяют ее как "научная", "исследовательская", "научно-исследовательская" и "творческая". Философский словарь определяет исследовательскую деятельность как "деятельность, направленную на производство новых знаний (о природе, обществе, мышлении)", а научную деятельность - как "деятельность, которая дает приращение нового знания, ее результат принципиально нетрадиционен". (Грицанов, 2003) Учебный проект или исследование с точки зрения обучающегося – это возможность максимального раскрытия своего творческого потенциала. Эта деятельность позволит проявить себя индивидуально или в группе, попробовать свои силы, приложить свои знания, принести пользу, показать публично достигнутый результат. Это деятельность, направленная на решение интересной проблемы, сформулированной зачастую самими учащимися в виде задачи, когда результат этой деятельности – найденный способ решения проблемы – носит практический характер, имеет важное прикладное значение и, что весьма важно, интересен и значим для самих открывателей.

Любое исследование, неважно, в какой области естественных или гуманитарных наук оно выполняется, имеет подобную структуру. Такая цепочка является неотъемлемой принадлежностью исследовательской деятельности, нормой ее проведения.

Цель исследования - определение готовности учащихся к самостоятельному планированию исследования, которое отражает исследовательскую компетентность учащихся, в ходе исследования оценивается умение учащихся применить знания на практике. У учащихся развиваются умение, выбрав для изучения объект, заранее намечать тему, определять цель, ставить задачи, формулировать гипотезу, подбирать методы и строить схему предстоящего эксперимента и/или наблюдения.

Именно в исследовательской деятельности учащиеся вырабатывают умение самостоятельно добывать знания, навыки самоорганизации; испытывают потребность в непрерывном самообразовании: интерес к познанию развивается по собственной инициативе, без внешнего стимула; у ребят формируется адекватная самооценка; они учатся речевой культуре: написания текста, произнесения монолога, ведения беседы, дискуссии, интервьюирования и других форм коммуникативного взаимодействия;

учатся создавать материалы для представления результатов исследования: компьютерных презентаций, слайд-шоу, видеофильмов.

Основываясь на вышесказанном, нами предложена разработка по тема «Museums». Целью данной работы является совершенствование навыков говорения. Опишем форму проведения работы (класс делится на 4 микрогуппы).

Работа состоит из двух блоков: ознакомительный и практический. Выполняя работу по первому блоку, учитель нацеливает учащихся на осмысление темы ( слайд №2):

WHAT’S T HE MEA NING OF

T HE WO RD

Обсуждая в микрогруппах и основываясь на storage and exhibition of objects - monuments of natural найденную информацию, учащимися было сформу- and promotional activities.

лировано точное определение к слову «museum». • Museum is an institution with a permanent location, which заключается в поиске информации по типам • Museum is a «sanctuary, the temple of the Muses»(Greek) A museum is a building or institution that houses and cares fоr a collection of artifacts and other objects of scientific, artistic, or historical importance and makes them available for public viewing Musi c m useums may celebrate  the life and work of composers or  musicians,   through exhibits that may be permanent such as the  Rock and Roll  Hal l of Fam e in Cleveland, Ohio,  or  even Rim sky located in major cities throughout the London. In Glendale, A rizona, The Bead Museum  fosters  the appreciation  world and more local ones exist in and understanding of the global historical, cultural  and artistic  significance of  Следующий этап исследовательской many parts of the world,  often exhibit interactive and educational material  деятельности состоял в выборе музея по Spain. The National  Baseball Hall of Fame and  Museum  is an institution of  данному типу. Учащимися были выбраны histor y, and sci ence of glass. The National Museum  of Crim e & Punishment  следующие названия музеев ( слайд №18): miniature. Interpretation  centres are modern museum s or visitors centres  Museum of chocolate in  – Would you like to visit these museums? Why?

Завершающим этапом научно-исследовательской деятельности является защита проекта по данной теме.

Новизна проекта заключается в приобретении функционального навыка исследования по теме «Museums» как универсального способа освоения действительности, развитии способности к исследовательскому типу мышления, активизации личностной позиции учащегося в образовательном процессе на основе приобретения субъективно новых знаний (т.е. самостоятельно получаемых знаний, являющихся новыми и личностно значимыми для конкретного учащегося).

Результативность проекта включает в себя развитие умения учащихся поисково-исследовательской работы, развитие самоконтроля, что способствует выработке адекватной самооценки личности, а также приобретение умений и навыков, необходимых в их будущей профессиональной деятельности.

Практическая значимость проекта состоит в том, что он может быть успешно использован учителями английского языка в учебно-воспитательном процессе общеобразовательной школы.

Таким образом, исследовательская деятельность развивает познавательные навыки учащихся, творческое мышление. Наряду с этим, они учатся анализировать полученные данные и делать выводы, приобретают навыки аргументации и культуры рассуждения, критически оценивать информацию, приобретают навыки социального общения, находят и получают информацию из разных источников, в том числе, и иноязычных. Учащиеся видят перспективы дальнейшего продолжения исследований, имеют возможность общения с носителями иностранного языка, что выступает средством получения новых знаний, также как и обогащением другой культурой. У учащихся формируется культурная непредвзятость и толерантность. Личностные качества ученика развиваются благодаря исследовательской деятельности, повышается внутреннее самоуважение, статус в классе и школе.

1. Грицанов А.А. Новейший философский словарь. – М., 2003. – 785 с.

2. Громыко Ю.В. Мыследеятельностная педагогика (теоретико-практическое руководство по освоению высших образцов педагогического искусства). – Минск:

Технопринт, 2000. – 376 с.

3. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3-х томах. Т.3 – М., 2006. – 379 с.

4. Поддьяков А.Н. Исследовательское поведение. Стратегии познания, помощь, противодействие, конфликт. – М., 2000. – 193 с.

5. Савенков А.И. Исследовательское обучение – возможность преодолеть «образовательный предел» // Директор школы. – 2003. - №10. – с. 35-40.

Грамматические аспекты репрезентации фактов и событий в английском и русском языках: сравнительный анализ The given article touches upon some peculiarities of presenting events and facts in every-day speech, considering the aspect of the use of tense forms of verbs in the sentences with facts and events’ expressing meaning. Taking into account the fact that the use of grammatical forms much depends on the cultural and social environment of the communicants, the use of the mentioned above forms is analyzed in the comparison of the social and cultural factors determining their usage in the Russian and English languages.

Многообразные явления действительности, подвергаясь повседневному анализу в сознании людей, образуют концептуальную базу миропонимания (концептосферу), позволяющую им ориентироваться в постоянно меняющемся мире, с его ярким коллейдоскопом событий. Одним из наиболее сложных для восприятия и анализа человеком является понятие времени в его связи с жизнью человека, явлениями действительности и их отражением в сознании. Учитывая тот факт, что концептосфера каждого человека оказывается под постоянным воздействием социо-культурных факторов, представляется интересным рассмотрение категории времени через призму грамматических систем английского и русского языков, так как именно через исследование системы грамматических форм, используемых в высказывании, мы приходим к пониманию глубинных соотношений между объектами действительности, которые находят своё выражение в речи. В полной мере это относится и к пониманию феномена времени, отраженного в индивидуальном и общественном сознании.

Время не является недискретным и бесконечным явлением, наподобие реки или океана. Элементами времени для индивидуального сознания становятся факты и события жизни человека, так как через них он определяет себя в настоящем, черпает жизненный опыт из прошлого и определяет планы на будущее.

Пониманию категорий «факт» и «событие» посвящена работа Н.Д.Арутюновой, где она рассматривает их как в лексико-семантическом, так и в грамматическом планах.

Согласно Н.Д.Арутюновой, в индивидуальном сознании факт характеризуется такими понятиями как завершенность и безотносительность к конкретному моменту времени. Событие же, напротив, обязательно связано с определённым моментом времени и может обладать категорией временной протяжённости. Это связано с тем, что факт – это продукт анализа событий, и он относится к области знания (а знания, как известно, существуют вневременно), а события относятся к личной сфере людей, и поэтому всегда соотносимы с определёнными периодами в их жизни.

При исследовании грамматических проявлений, встречающихся в высказываниях о фактах и событиях, был сделан вывод о том, что для русского языка формы совершенного вида глагола чаще соотносятся с понятием факта, а для «событийных»

предложений более подходят формы несовершенного вида глаголов, а также отглагольные имена с ответствующим значением. [Арутюнова,1999: 527].

Что касается выражения сообщения о фактах в английском языке, то здесь для большинства случаев подходит использование времён группы “Perfect”, что вполне коррелирует с использованием форм совершенного вида в русском языке. Впрочем, представляется необходимым различать факты о действиях и факты о постоянных явлениях и состояниях. Последние близки к сообщениям об абсолютных истинах, и в силу этого для них более уместно употребление глаголов во временах группы “Indefinite”.Ср.: I have been there already.(сообщение о факте совершения действиявремяPresent Perfect.) Mary doesn’t like to go out in the evening. (сообщение о состоянии-отношении к совершению действия, которое является достаточно постоянным – время Present Indefinite). Summers are usually hot in Russia. (сообщение о состоянии погоды- времяPresent Indefinite).

Процессуальность события выделяется как в английском, так и в русском языке. В русском языке на факт протяжённости по времени указывает употребление таких обстоятельственных конструкций как « в течение», «во время», «пока» и т.д. В английском языке для этой цели используются сочетания лексических и грамматических средств (обстоятельственных конструкций вышеупомянутого типа и глаголов во временах группы Continuous).

Н.Д. Арутюнова указывала на «точечный» характер события и возможность его сближения с фактом. Часто это связано с так называемой «перспективой времени».

Подобно тому, как близкие к нам объекты видны во всех деталях, события, близкие по времени, ощущаются и переживаются в каждом своём проявлении, ярко и остро.

Но по мере того, как оно отдаляется по времени, стираются его грани и меркнут краски, и событие, когда-то волновавшее умы и души, превращается в факт. Поэтому часто для подобных событий, имеющих потенциальную возможность к преобразованию в факт в сознании и речи коммуникантов, применяются глаголы группы Indefinite,а отнесённость события к группе фактов определяется тем, как далеко оно отстоит от настоящего момента на шкале времени.

В плане будущего времени следует отметить слияние обозначения фактов и событий. Для русского языка Н.Д. Арутюнова выделяет выражение будущности через использование сочетания интенсионального глагола и инфинитива глагола, обозначающего действие. Она выделяет следующий грамматико-семантический аспект, специфический для русского языка: если мы имеем дело с желанием, направленным на удовлетворение физических потребностей, то предложение будет скорее иметь процессуальную или событийную окраску. Например: «Я хочу есть», «Мне необходимо выспаться». Если же желание диктуется не физической потребностью, а трезвым расчётом, то содержание предложения более тяготеет к факту с присущим для него способом употребления временных форм. Например: «Я хочу пообедать» (в предложении использована форма совершенного вида глагола).

Подобного разграничения по содержанию предложений и употреблению в них грамматических форм в английском языке не существует. Ср.: I want to eat (now, in general – различие отсутствует).

Точно также разграничение между процессуальностью и фактуальностью имеет место в русском языке и при определении объектов желания. Ср.: «Я хочу есть»

(событие, несовершенный вид глагола) и «Я хочу, чтобы ты поел» (факт, совершенный вид глагола). В английском языке в этом случае глагол имеет форму несовершенного вида независисмо от ориентации на объект желания и, следовательно предложение считается обозначающим событие. Ср. “I want to eat” и “I want you to eat”.

Что касается предложений, отнесённых к будущему, но не имеющих в своей структуре интенсионального глагола, то в русском языке подобные конструкции оформляются сочетанием лексико-грамматических средств: глагола с ментальным значением («думать», «считать», « полагать» и т.д.) и глагола в будущем времени в изъявительном наклонении. В английском языке подобное сочетание снабжается модальными глаголами, которые определённым образом смягчают степень уверенности коммуникантов в содержании сообщения. При этом всё содержание предложения тяготеет к сообщению о событии, а о не факте (это относится как к высказываниям на английском, так и на русском языке). Ср.: «Я думаю, что он придёт» (достаточно высокая степень уверенности) и “I think he may come” («Я думаю, что он, возможно, придёт» - меньшая степень уверенности).

Изучение грамматической структуры высказываний, определяющих концептуальное членение времени в рамках индивидуального и этно-культурного сознания может приоткрыть доступ пониманию специфики формирования образа мира в сознании людей.

Раскрыть механизм наиболее релевантных логических связей и степень влияния на них различных экстралингвистических факторов: географического, экономического и социокультурного. Данная статья является лишь одним из элементов подобного исследования.

1. Н.Д. Арутюнова «Язык и мир человека» М., «Языки русской культуры», 2. М.Я. Блох «Курс теоретической грамматики английского языка» М., «Наука», Концепт “война” в произведениях русских и зарубежных писателей ХХ века “War” as a concept in literary works of Russian and foreign writers of the XX century In our article we deal with problem of “war” as a concept in literary works of writers from different countries.

At first, we have analysed the definition of the word “war” in Russian, English and German dictionaries. We find nearly the same collocations of this word in all dictionaries.

Then, we examined the following literary works: “Doctor Zhivago” by B. Pasternak, “Road to calvary” by A.Tolstoy, “Death of a hero” by R.Oldington, “Mrs Dalloway” by V.Woolf, “The sun also rises” by E. Hemingway and “All quiet in the Western front” by E.M.Remarque.

We discovered, that all of the writers describe the war, as something “terrible” (V.Woolf), “dirty” (E.Hemingway), as “blood and horrors” (B.Pasternak), “poison” (R.Oldington), “illness” (E.M.Remarque ).

We came to the conclusion, that all of the authors, that we have analysed give negative connotation to this concept. And that’s why we can say, that representatives of different nationalities give nearly the same understanding of this concept. It means, that no matter where you live, in Russia, England, USA or Germany, war is the most terrible and disgusting disaster in the world.

Многие современные ученые утверждают, что сознание людей состоит из концептов, которые отражают реальную действительность. В нашей работе мы рассматриваем концепт “война” в произведениях русских и зарубежных писателей ХХ века, с целью выявления сходств и различий в восприятии данного концепта представителями разных культур, а также рассмотрения способов его выражения в художественной литературе.

Обратимся к определению слова “концепт” Д.С.Лихачева: “концепт – обобщенная мыслительная единица, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного, профессионального, социального опыта носителя языка, и является обобщением различных значений слова в индивидуальном сознании носителя языка”. [Лихачев 1997: 28] Переходя непосредственно к интересующему нас вопросу, обратимся к толкованию слов “война”, “war” и “krieg” в русском, английском немецком и французском толковых словарях:



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 16 |
Похожие работы:

«Алексахин Алексей Николаевич д.филол.н., профессор Кафедра китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков, заведующий кафедрой Доктор филологических наук, профессор, профессор МГИМО-Университета (2004-2011), с августа 2011 года — заведующий кафедрой китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков. Выпускник Военного института иностранных языков (ВИИЯ, 1970 г.). В разные годы учился, стажировался и работал в 1975 – Наньянский ун-т (Сингапур), в 1977-80 в адъюнктуре Военного...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКО-ГЕРМАНСКИЙ ЦЕНТР КУЛЬТУРНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ И ПРОГРАММ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА им. Н. А. НЕКРАСОВА ГОСКАНЦЕЛЯРИЯ ЗЕМЛИ СЕВЕРНЫЙ РЕЙН-ВЕСТФАЛИЯ АДМИНИСТРАЦИЯ КОСТРОМСКОЙ ОБЛАСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ Материалы международной научно-практической конференции Кострома, 5–6 сентября 2006 года Кострома ББК 71.07я М Печатается по решению...»

«Юбилею Талмаса Магсумовича Гарипова Посвящается РСЙ ФЕДЕРАЦИЯ№ЫНЫ* М;АРИФ №М ФН МИНИСТРЛЫ;Ы БАШ?ОРТОСТАН РЕСПУБЛИКА№ЫНЫ* М;АРИФ МИНИСТРЛЫ;Ы БАШ?ОРТОСТАН РЕСПУБЛИКА№ЫНЫ* ФНДР АКАДЕМИЯ№Ы Д!ЛТ Ю;АРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬ Ю;АРЫ БЕЛЕМ БИРЕ! ОЙОШМА№Ы “М.А?МУЛЛА ИСЕМЕНДГЕ БАШ?ОРТ Д!ЛТ ПЕДАГОГИЯ УНИВЕРСИТЕТЫ” Д)Й)М М РЕГИОНАЛЬ ТЕЛ ;ИЛЕМЕНЕ* АКТУАЛЬ ПРОБЛЕМАЛАРЫ Б2т2 Р2с2й ф2нни-42м2ли конференция3ы материалдары 28 октябрь 2008 йыл II )ф0 2008 2 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Костромской государственный университет им. Н. А. Некрасова Российско-германский центр культурно-образовательных связей и программ Научно-исследовательская лаборатория межкультурных исследований ДИАЛОГ КУЛЬТУР – КУЛЬТУРА ДИАЛОГА Материалы международной научно-практической конференции Кострома, 3–7 сентября 2007 года Кострома 2007 ББК 71.081.4я431+71.07я431 Д44 Печатается по решению редакционно-издательского совета КГУ им. Н. А. Некрасова Рецензенты А. М....»

«Веснік БДУ. Сер. 4. 2011. № 2 Н.Н. НИЖНЕВА КЛАССИЧЕСКОЕ И РОМАНО-ГЕРМАНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ НА ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ БГУ Рассматриваются основные направления научных исследований на кафедрах классической филологии, английского языкознания, немецкого языкознания, романского языкознания филологического факультета. Анализируются полученные результаты. The article describes the main directions of scientific research at the chair of classical philology, at the chairs of English linguistics, German...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ НАУЧНЫЙ СОВЕТ РАН ПО КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ, СРАВНИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУР ISSN 2306-9015 ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ – XVIII Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского INDO-EUROPEAN LINGUISTICS AND CLASSICAL PHILOLOGY– XVIII Proceedings of the 18th Conference in Memory of Professor Joseph M. Tronsky 23–25 июня 2014 г. – June 23–25, 2014 Санкт-Петербург Наука УДК...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. АКМУЛЛЫ АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕГО И РЕГИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ Материалы Межрегиональной научной конференции Актуальные проблемы общего и регионального языкознания, посвящённой 30-летию кафедры общего языкознания Уфа 2011 УДК 842 ББК 45 А 24 Актуальные проблемы общего и регионального языкознания:...»

«Хроника международной научной конференции Диалог культур: итальянский текст в русской литературе и русский текст в итальянской литературе Данная конференция была организована и проведена 9–11 июня 2011 года в рамках программы 2011 год — год итальянской культуры и языка в России и год русской культуры и языка в Италии Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН совместно с Департаментом Лингвистики Пизанского университета (Италия). Эти две научные организации связывает длительное...»

«Российская академия наук Институт лингвистических исследований Санкт-Петербургский государственный университет Петербургское лингвистическое общество НаучНое НаСледИе ВладИмИРа ГРИГоРьеВИча адмоНИ И СоВРемеННая лИНГВИСтИка материалы международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В. Г. адмони 9–13 ноября 2009 года Санкт-Петербург Нестор-История 2009 удк 81`1 ББк 81 Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и современная...»

«Уральский государственный педагогический университет ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики СБОРНИК ТЕЗИСОВ ДОКЛАДОВ ежегодной международной научной конференции 4–5 февраля 2011 года г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2011 УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 Под редакцией: доктор педагогических наук, профессор Н. Н. Сергеева Научный редактор: кандидат педагогических наук, доцент Е. Е. Горшкова Актуальные проблемы германистики, романистики и...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный педагогический университет ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики СБОРНИК ТЕЗИСОВ ДОКЛАДОВ ежегодной международной научной конференции 3–4 февраля 2012 года г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2012 УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 Под редакцией: доктор педагогических наук, профессор Н. Н. Сергеева Научный редактор:...»

«Юбилею Талмаса Магсумовича Гарипова посвящается РСЙ ФЕДЕРАЦИЯ№ЫНЫ* М;АРИФ №М ФН МИНИСТРЛЫ;Ы БАШ?ОРТОСТАН РЕСПУБЛИКА№ЫНЫ* М;АРИФ МИНИСТРЛЫ;Ы БАШ?ОРТОСТАН РЕСПУБЛИКА№ЫНЫ* ФНДР АКАДЕМИЯ№Ы Д!ЛТ Ю;АРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬ Ю;АРЫ БЕЛЕМ БИРЕ! ОЙОШМА№Ы “М.А?МУЛЛА ИСЕМЕНДГЕ БАШ?ОРТ Д!ЛТ ПЕДАГОГИЯ УНИВЕРСИТЕТЫ” Д)Й)М М РЕГИОНАЛЬ ТЕЛ ;ИЛЕМЕНЕ* АКТУАЛЬ ПРОБЛЕМАЛАРЫ Б2т2 Р2с2й ф2нни-42м2ли конференция3ы материалдары 28 октябрь 2008 йыл I )ф0 2008 2 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО...»

«Сведения об участнике конкурса на замещение должности научно-педагогического работника ФИО (полностью) _Чекалина Евгения Михайловна Должность, доля ставки профессор 100 Кафедра (подразделение) романской филологии Дата объявления конкурса _31 августа 2013 года 1. Место работы в настоящее время (организация, должность) _Санкт-Петербургский государственный университет, профессор 2. Ученая степень (с указанием научной специальности) _доктор филологических наук, специальность 10.02.05 – романские...»

«Магия ИННО: новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников Материалы научно-практической конференции к 70-летию факультета международных отношений (Москва, 4–5 октября 2013 г.) Том 2 Секции 3–6 Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России Магия ИННО: новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников Материалы научно-практической конференции к 70-летию факультета международных отношений (Москва, 4–5 октября 2013 г.)...»

«Владимир Скалкин: Я не гулял в пампасах и не носил лампасы Владимир Скалкин — лингвист и сатирик В этом году исполняется 15 лет как ушел из жизни талантливый одесский лингвист и преподаватель Владимир Львович Скалкин. Многие одесситы старшего поколения, осо бенно те, кто покидал родной город в 70 80 е годы прошлого века, хорошо знают его учеб ные пособия по разговорному английскому, — полученные с их помощью языковые навыки облегчали вхождение в зарубежную жизнь. Впрочем, эти пособия популярны...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ МАТЕРИАЛЫ 2-й МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО САМОДИСТИКЕ (посвящается100-летию со дня рождения Натальи Митрофановны Терещенко) 16 – 18 октября 2008 г. Санкт-Петербург Нестор-История 2008 Материалы 2-й международной конференции по самодистике – посвящается100-летию со дня рождения Натальи Митрофановны Терещенко (16 – 18 октября 2008 г.): СПб.: Нестор-История, 2008. Редакционная коллегия: А.П.Володин, Е.В.Головко, М.Д.Люблинская...»

«Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ КОММУНИКАЦИЯ Материалы межвузовской студенческой научно-практической конференции 8 апреля 2010 года Ульяновск - 2009 2 Иностранный язык. Межкультурная профессинально ориентированная коммуникация: материалы межвузовской студенческой научно-практической конференции (8 апреля 2010 г., Ульяновск). / редкол.: С.Ю. Баракина, С.К. Войнатовская [и др.] – Ульяновск: ГСХА, 2010, - 134...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ Отдел современных литератур Центральной и Юго-восточной Европы Международная научная конференция 3–4 декабря 2013, Москва Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы ТЕЗИСЫ И. Е. Адельгейм (Москва) Бум латиносов и польская литература 1970-х гг. Идеологизация литературы со стороны власти и оппозиции. Потребности и ожидания читателя, аберрация художественных задач литературы. Опора литературы на...»









 
2014 www.konferenciya.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Конференции, лекции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.