WWW.KONFERENCIYA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Конференции, лекции

 

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

«ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЯ Материалы Всероссийской научно-практической конференции Уфа РИЦ БашГУ 2013 1 УДК 8 ББК 81 Я 41 Редакционная ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА:

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ И

ПРЕПОДАВАНИЯ

Материалы Всероссийской научно-практической конференции

Уфа

РИЦ БашГУ 2013 1 УДК 8 ББК 81 Я 41 Редакционная коллегия:

д-р филос. наук

, проф. О.К. Валитов – отв. ред.;

канд. филол. наук, доц. Л.Р. Зиннатуллина – отв. за выпуск;

канд. филол. наук, доц. В.Р. Галимьянова;

канд. филол. наук, доц. Е.А. Будько;

канд. филол. наук, ст. преп. Р.Г. Алсынбаева.

Я 41 Язык, литература и культура: актуальные проблемы изучения и преподавания: материалы III Всероссийской научно-практической конференции (г. Нефтекамск, 1-2 июня 2013 г.). – Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. – 150 с.

ISBN 978-5-7477-3273- В сборнике представлены материалы Всероссийской научнопрактической конференции, прошедшей 1-2 июня 2013 г. в Нефтекамском филиале Башкирского государственного университета.

Работы российских исследователей посвящены рассмотрению лингвистических, литературоведческих и культурологических проблем в свете современных подходов и направлений.

Предназначен преподавателям учебных заведений, аспирантам, студентам и всем, кто интересуется современными исследовательскими изысканиями.

УДК ББК © БашГУ, ISBN 978-5-7477-3273-

СОДЕРЖАНИЕ

РАЗДЕЛ 1. ЯЗЫК В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Алсынбаева Р.Г. Модальные глаголы в башкирском языке Ахметова Т.М, Шарипова А.А., Баймухаметова З.З.Особенности сравнительного анализа в английских, русских и башкирских пословицах Борханова А.А., Алсынбаева Р.Г. Херге башорт теленд полисемия кренеше Влиева Г.Д. Реклама текстарыны типтары Вахитова Р.Р., Латыпова Р.М. “т” м “икмк” рене этнолингвистик мне Галимьянова В.Р. Функционально-языковая доминации в социальнокоммуникативных системах гетерогенного типа битов И.Б., Латыпова Р.М. Сифат атнашлыында бйлнештре лексемлашыуы кренеше зизова Г.М., Латыпова Р.М. Байма районы мтбай ауылы антропонимикаы Зйдуллина Р.Д. Кешене тышкы сыйфатларын м характерын белдерче фарсы алымнары Ишегулова А.М. Просторечная лексика в произведениях Яныбая Хамматова Калёнова Н.А. К проблеме разграничения фразеологической вариантности и структурно-семантических трансформаций фразеологических единиц в частном письме ужхмтова Г.Р., Латыпова Р.М. Н. Мусинды “айлап алан ямыш” ренд синонимдары улланылышы Кшфуллина А.., Байбулатова Г.Г. Публицистик стилде баша стилдр менн бйлнеше Маннанов Р.Р., Галимьянова В.Р. Проблема эквивалентности в романе Х.Давлетшиной Иргиз Мардиева Э.Р., Якупова Г.С. Употребление фольклорных образов в русской и башкирской фразеологии Марченко О.Н. Роль культурологического комментария в учебниках и пособиях для изучающих русский язык как иностранный Рхмтуллина З.. и Длтшина рренд лштерелгн р Рхмтуллина Р.И., Солтааева Р.А. Н.Мусин рренд “пейзаж” концептын асылаусы сара булара ер-ыу Терновская Е.А. Роль русского языка в социально-политических Чжэн Инкуй О значении морфемы в русском языке минев Ф.. би рр саылан ымлытары яалышы суллина Л.Р., Байбулатова Г.Г. Эпитеттары ылым

РАЗДЕЛ 2. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ,

ЛИТЕРАТУРЫ И МЕТОДИКИ ЕЕ ПРЕПОДАВАНИЯ

Аужина Ф.А. Рус мктптренд уыан башорт балаларына тйенлнгн дреслектр менн эшл енслектре Алиева С.М. Этно-языковая идентификация молодежи в условиях Будько Е.А., Юсупова Ю. Образы-символы в поэзии Виктора Цоя Ваапова Л.Н. Херге башорт м татар битенд ниева А.Ф., Хснуллина Р.Д. Херге башорт тарихи романдарында гармониялы атын-ы архетипик образдары Зиннтуллина Л.Р. хир Хкимовты “Дала моо” романыны Истякова Р.С., Зиннатуллина Л.Р. Традиции жанра маснави в Муллаолова.М. Херге башорт хикйлрене жанр Нимтйнова Г.Р., Зиннтуллина Л.Р. Херге башорт Туктарова Г., Кульсарина И.Г. Фольклор в романе Степана Злобина Хабибрахманова Р.Р. Преподаватель-студент: единство ценностей Хснуллина Р.Д. айса Хсйеновты “анлы илле биш” Хусаинова Г.Р. Башкирско-украинские связи и их отражение в Хйбрахманова Э.Р., Зиннтуллина Р.Л. Н.Асанбаев драма м комедияларыны тематик, проблематик м художество лмйева Л.З., Хснуллина Р.Д. абдулла Амантайы тнит

РАЗДЕЛ 1. ЯЗЫК В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Модальные глаголы – это особая группа глаголов. В чем же их особенность? Главная их особенность, это употребление, с помощью этих глаголов говорящий показывает — то или иное действие возможно, или не возможно, обязательно или не нужно. Модальные глаголы в башкирском языке отличаются от остальных глаголов тем, что они не используются самостоятельно и не обозначают конкретного действия или состояния, они отражают его модальность, то есть отношение к нему говорящего. Сюда относятся такие слова как алыу, тейеш, крк, ммкин, ярай и т.д. Вместе модальный глагол и инфинитив значащего глагола образуют составное модальное сказуемое: Ул барыра тейеш. – Он должен пойти. Ул я ыра ммкин.

– Он сможет написать. Алыра ярай. – Можно взять. Мин был эште эшлй алам. – Я смогу сделать эту работу.

О каком именно отношении идет речь? Например, говорящий может оценивать действие как возможное, необходимое, разрешаемое, просимое, запрещенное, приказываемое, маловероятное, очень вероятное и т. д.:



Мин Мскг барам. – Я поеду в Москву.

Мин Мскг бара алам. – Я смогу поехать в Москву.

Мин Мскг барыра тейешмен. Я должна поехать в Москву.

Ми Мскг барыра ммкинме? Можно я поеду в Москву?

Отрицательная форма модальности, например, со значением невозможности образуется при помощи аффикса -ма/-м, который присоединяется к основе основного глагола: я ыра ммкин – я ма а ммкин, а также при помощи модального слова тгел (не), который следует за модальным словом ммкин (можно): я ыра ммкин тгел (невозможно писать). Эти аналитические формы означают неуверенность осуществления действия. Примеры: Был турала h булыра ла ммкин тгел (З.Биишева). – Об этом не может быть и речи. А ыра ур ыу алды, кеше сумыр, сумыр а был тиклем о а булыра ммкин тгел (С.Агиш). Былай лл ни и китерерлек т h р тгел инде: ы ма а ла ммкин (Д.Блков).

деепричастной формы на -а/-,-й и вспомогательного глагола алобразуется при помощи аффикса -ма/-м: у ый алhа – у ый алмаhа, у ый ала – у ый алмай.

Модальные глаголы так же могут употребляться с междометиями, частицами, вопросительными местоимениями и т.д.

Примеры: Тел менн алата алмаанды я ып алатып буламы ни (С.Кулибай). – Разве можно объяснить письменно то, что невозможно объяснить словами. Анау Бейекташ бглнд ы аланан кнд оноторло мо ни? (Н.Мусин).

Данные формы модальности возможности образовались при помощи частицы -мы/-ме ни. «Эта частица выражает оттенок удивления, досады» [1]. Вопросительные частицы -мы/-ме,-мо/-м,мы/-ме икн,-мо/-м икн передают оттенок неопределенности, неуверенности. Примеры: Т лерме икн ул, мине ф ит алырмы?

(Р.Байымов). – Поправиться ли он (а), сможет ли простить меня?

крм аай, таы бер нм, теге бат ан ЗИЛ-ды сыара алдыы мы, ю мы? (.минев).

В башкирском языке активно употребляются формы со значением возможности и невозможности с частицами инде, бит, дабаhа/ табаhа, лабаhа/ абаhа; -да/-д, -та/-т, -ла/-л, - а/- ; дыр/-дер, - ыр/- ер, -лыр/-лер, -тыр/-тер и т.д. Модальная частица инде в речи служит для выражения эмоциональных различных оттенков. «Посредством этой частицы говорящий передает свою уверенность в достоверности содержания высказывания»[1]. Примеры:

Унынсыла у ып йргн егет уны ына булдыра ала ла инде (Н.Шйхулов). – Уж это-то ученик десятого класса может сделать.

рьн тиклем рьн беп, тб хыянат яhап булмай инде (Р.мтбаев).

Формы модальности возможности и невозможности образуются также посредством частицы дабаhа/ табаhа/ лабаhа/ абаhа. Данная частица широко употребляется в разных стилях современной письменной разговорной речи. Говорящий посредством этой частицы выражает твердую уверенность в реальности или отсутствии событий, явлений и предметов, о которых идет речь в предложении. Примеры:

Бтhен л ярап булмай абаhа (С.Шрипов). – Всем же невозможно угодить. Бындай ммкинселекте hорап та алып булмай а баhа (Н.Fйетбаев). Тик hу ине инде, ышты ышламай айта алмай абаhа (.минев). Бар алм алдында урам буйлап плавки а теп булмай абаhа (Ф.Мыр а аев).

Модальная частица бит «ведь» как правило, употребляется в составе сказуемого и занимает постпозитивное положение. Примеры:

Kрк нмлр е училищенн д табыра ммкин бит (Н.Мусин). – Все необходимое ведь можно найти и в училище. Ййл н тура кейг китерг ммкин бит hе г (Д.Исламов). Ул ына ла тгел, Инна Радионовна, аспирант стипендияhы менн ген йшп, аил арап булмай бит (М.Бура аева).

Модальная частица -дыр/-дер, - ыр/- ер, -лыр, -тыр/-тер передает оттенок сомнения, неуверенности в отношении события, действия, явления, предмета. Примеры: Барыбер алаа берегеп кит алмамдыр (.минев). – Я наверно, все равно не смогу привыкнуть к городу. Бында h е тик Шhит Хо айбир ин уйанса, би телде ул йткн Пермь hйлшен я ынайтыу юлында ына булыуы ммкиндер («Баш ортостан»). Блки, hуы тн булана кр йо лап булмай ыр (.Бикчнтев).

подтверждение, уверенность, колебание, сомнение – выражаются усилительной частицей -та/ -т, -да/-д, - а/-, -ла/-л. Примеры: Мин бер а сабыр итеп тора алhам да, кпк сы ай алманым, илап ебр ем (М.Fафури). – Несмотря на то, что я смогла вытерпеть некоторое время, мое терпение лопнуло, и я заплакала. Аптырамай ммкин д тгел ине шул уны ылыына (.Хкимов). Бригадаhы менн тртип урынлаштырыу сн уны да килеп сыыуы бик т ммкин (Р.мтбаев). Шамилде бе е алма та инек, блки (F.Fмр).

Указательное местоимение шул «тот» в сочетании со сказуемым предложения выступают в модальном значении для подтверждения достоверности содержания высказывания. Примеры:

Т алманым шул бына, т ерг ммкин ине (F.Fмр). – Я уж не вытерпела этого, хотя можно было и потерпеть. ине матурлыы менн айhы ир е л аратып алып була шул (М.Бура аева). Ю, кешелр, ен бирелгндн артыын йшй алмай шул, бигерк кенесле (Д.Блков). Эй Алла, Закир ан ба нат итеп hорай hалып та булмай шул… hораас та лл яуап ала алаhы, лл ю бит ле (З.Бейешева).

Таким образом, модальные глаголы обозначают не действие, а способность, допустимость, возможность, вероятность, необходимость совершения действия. Они в башкирском языке придают речи эмоциональность, передают тонкие оттенки значения и отношения говорящего к предмету разговора.

1. Зайнуллин М.В. Модальность как функциональносемантическая категория. – Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1986. – 127 с.

ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА В





АНГЛИЙСКИХ, РУССКИХ И БАШКИРСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

В толковом словаре С. И. Ожегова датся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [1]. Народные пословицы содержат в себе совет или поучение и имеют явный моральный аспект, представляющий картину жизни. Многовековая народная мудрость дат весьма разносторонние знания о жизни, конденсируют в себе богатый трудовой опыт народа, обобщают его жизненные наблюдения. Знания пословиц и поговорок обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй языка, приобщает к народной мудрости.

Велика воспитательная ценность пословиц. Она выражается в верных оценках поступков людей, в осмеянии отрицательных порядков, дурных сторон людских характеров, суеверий. Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям. Хорошо известны такие пословицы как «A bird may be known by its song (Птицу можно узнать по ее песне)» [2].

«Счастью не верь, а беды не пугайся» [3, 17].

«Аасына арата балтаы» [4].

Многие пословицы различных народов сходны между собой, так же некоторые из них совпадают и по содержанию, и по внешнему оформлению.

По внешнему оформлению слова пословиц совпадают слово к слову, или же дословный перевод пословицы. Например:

1) «Атаны креп ул ер». «Глядя на отца, сын растт». «Son grows up like his father» [3, 33].

2) «Кеше келе – ара урман». «Чужая душа – тмная лес».

«Dark forest is another‘s soul» [3, 68].

По содержанию пословицы имеют одинаковый смысл, но полностью не совпадают переводом. Например:

1) «Алда буласа туй сн алдан бейей башлама». «Для нерожднного жеребнка недоуздок не плети». «While it is not raining don‘t cover yourself with a matting» [3, 28].

2) «Ттмгн мрй булма». «И на солнце есть пятна». «There are lees to every wine» [3, 79].

В статье проведена реконструкция и сопоставление английской, русской и башкирской пословичных картин мира на основе примера, связанных с наиболее важными для человека сторонами мира:

пространством и временем, семьей, работой, деньгами, домашними животными, а также на основе более общего анализа сходства и различия пословичных картин мира в целом.

Башкирские пословицы имеют общие сходства и с английскими, и с русскими пословицами. Английские и башкирские пословицы обладают некоторыми общими характернами чертами по сравнению с русским материалом. Большее количество таких пословиц обладают свойством передачи смысла пословицы без переносного значения. Для русских пословиц характерна представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Но и в башкирских пословицах также есть переносное значение, в отличие от английских. Они обладают более легким выражением, но с глубоким смыслом о жизни.

Сравнительный анализ показал, что многие пословицы английских, русских и башкирских народов сходны между собой, так же некоторые из них совпадают и по содержанию, и по внешнему оформлению. Все пословицы этих народов украшают наши разговоры, утешают и вдохновляют, направляют на истинный путь, открывают красоту и важность жизни.

1.http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/otrazhenie-natsionalnogo mentaliteta-v-poslovitsakh-i-pogovorkakh-russkogo-i-angli.

2.Собрание пословиц и поговорок русского народа. – М.: КРОН – ПРЕСС, 1996. – 240 с.

3.Башкирско – англо – русский словарь пословиц и поговорок / Авт.-сост. Надршина Ф. А., Зубаирова Э. М. –Уфа: Китап, 2002.

– 160 с.

4.http://vk.com/topic-21462612_24149598».

©Т.М. Ахметова, А. А. Шарипова, З. З. Баймухаметова, 2013 г.

ХЕРГЕ БАШОРТ ТЕЛЕНД ПОЛИСЕМИЯ КРЕНЕШЕ

Телдге р бер ген мнл тгел, ике йки бер нис мнл улланыла ала. ре кп мнлеге, тт, телмр ген асылана. Млн, таа ене телмрге улланылышынан сыып, тбндге мнлрен билдлрг ммкин: тапы, бысра тгел (таа ин, таа кейем), ау-слмт (таа кеше), бхт, йыйна (таа блм, таа йр ).

Башорт теленд бер ген предметты атаан р бар.

Млн: кр, урпы, ырмыа, ыяр, мышы.б. Бындай р бер мнле р тип атала. Бер мнле р телд кп тгел. Терминдар а бер мнле булалар.

Бер мнле рг араанда телд кп мнле р кберк. Млн: арау — китап арау, бала арау;

алыу — хат алыу, кпер алыу; йр — кеше йр, ст йр.

бер нис (ике йки унан арты) мн булыу кпмнлелек йки полисемия (грек телене poly "кп" м sema "билд, мн" ренн) тип атала [3, 19].

Бер к н бер нис мн барлыа килег предметтар, кренештр араында ниндйер ошашлы булыу сбп була. Млн, оштара йки бжктр осоу сн хемт иткн орган анат тип аталан. уынан инде тышы кренеше м тйенлнеше (йни функцияы) буйынса ош анатын хтерлткн махсус яйланма ла анат е менн атала.

Бына шулай самолет анаты барлыа килгн. Бында анат — ксм мнл. анат ене тура мне — "оштара, бжктр осоу сн хемт иткн орган".

Кпмнлелекте асылы шунда: предметты йки кренеште атамаы икенсе бер предмет йки кренеш атамаы итеп ксерел, м бер атама сифатында бер юлы бер нис предметты йки кренеште хемтлндер башлай: асы — асы ишек, асы й, асыу — ишек асыу, кел асыу, ауыр — ауыр йк, ауыр аыш, бит — кеше бите, тау бите, бр — бр сс, бр тал, еел — еел йк, еел мсьл, йолау — бала йолау, й йолау, йомша — йомша диван, йомша характер, й — кеше й, донъя й, йылмайыу — бала йылмайыу, ояш йылмайыу, кмш — кмш ала, кмш тауыш,айнар — айнар ыу, айнар слм, ара — ара брек, ара уй, арау — стенаа арау, бала арау, орос — орос быса, орос ихтыяр, уйыу — тлг уйыу, спектакль уйыу, ыыл — ыыл флаг, ыыл мйш, морон — ыйыр мороно, Дежнв мороно, ны — ны еп, ны тртип, нек — нек бил, нек уыны, саф — саф ауа, саф кел, таш —таш йорт, таш йрк, тороу— у тороу, ауылда тороу, ткер — ткер быса, ткер к, алын — алын кн, алын сырай, алыу — инг алыу, икмк алыу, аырау — аырау кеше, аырау тартыны, юл — урман юлы, тормош юлы.б.

е тура мне ксм мненн бары тик контекста ына айырыла. Ксм мн е тп, тура мненн сыып ына алатыла ала.

Телд улланыла торан ябай ре байтаы кп мнле. Махсус битт кп м ксм мнлектре ара яынлыы билдлн, хатта улары тилп арау а бар. Ж.

. Кейекбаев фекеренс, ксм мнлекк шхси араш м ваытлысалы хас була, кп мнлек даими м субъективлыка бйлнмгн [2, 63].

Алатмалы лект «быау» ене ике - тура м ксм мнлре бирел: 1. Ярты йшк тиклемге ыйыр малы. 2.

ксм. Йомшак, йыуаш кешег арата йтел [1]. Баш е «донъя» булан статьяла был полисемантик е ун мне терклгн, шулары се - ксм мнлр [1]. Тимк, лексикография практикаында е ксм мнлрен айырып крте мотла анала.

Ксм мнлр ошатыу, саыштырыу нигеенд барлыа кил. Улар эмоциональ бикле була: алау – белить, перен. оправдать, апан - капкан и перен. хитрость.

е тура мне тт конкрет, ксм мне – дйм м абстракт була. Млн: лм - карандаш – орудие письма;

ниге – фундамент – основание; тк - монета – рубль; абыра – ребро – бок; э – след – впечатление.

Теге йки был атаманы ксереле билде йки сббен арап, кп (ксм) мнлекте тп с трн айырып йртлр:

метафора, метонимия м синекдоха. Был терминдар тел белеменд л, троптар булара бит илеменд л бар, тик улар бер к нмлр тгел. М., тел илемендге метафора тшнсе киерк, уны арауы би метафораны р са стилистик роле була.

Метафора (грекса - ксере) полисемияны и йыш осраан тр булып, ул трл предметтары т, форма, тм, е, хркт енслектре, бтн абстракт билдлр м функциональ ошашлыы, ассоциативлыына нигелн. Телдге таралыу кимле, телмрге стилистик роле буйынса метафоралар cк: 1) атама, 2) ынлы (образлы) м 3) индивидуаль-стилистик тигн тркмслрг блен.

Метонимия (грекса - исем алмаштырыу) тышы ошашлыа тгел, йншлек принцибына айтып ала, мм ул йншлекте бер-берее менн тыы бйлнгн, берее икенсеен эсен алан тигн мнл алара крк.

Синекдоханы (грекса - берг ксереп алыу) нигеенд лш - бтн, берлек - кплек, тр - тркм м улары киреен оролан мнсбттр алына. Башорт теленд, млн, лш урынына бтн йки бтн урынына лш атамаларын улланыу йыш осрай.

Полисемияны был трре башорт би теленд бик ки улланыла. Улар би рг стилистик ятан кркмлек биреп торалар.

1. Башорт телене леге: Ике томда / Россия Академияы. Башортостан илми ге, тел м бит институты – М.: Рус. яз., 1993. – 530 бит.

2. Кейекбаев Ж.. Херге башорт телене лексикаы м фразеологияы (уыу улланмаы). – ф: Башорт длт университеты ншрите, 2002.

3.хтмов М.Х. Херге башорт теле. Лексикология, фразеология, лексикография. – ф: Башорт длт университеты, 2002.

РЕКЛАМА ТЕКСТАРЫНЫ ТИПТАРЫ

Реклама тексы – ул трл тауар тураында млмтте тупланан текст. Текста, беренсенн, тауары хужаы тураында млмт бирел, икенсенн, яылан млмт бер кеше сн тйенлнмгн була, снснн, тауарара, фекеррг, башланыстара ыыындырыу сн трл грамматик саралар улланыла.

ене коммуникатив формаы м структур-семантик компоненттар йыйылмаына арап, реклама текстарыны дрт тибын билдлрг була:

– вербаль-коммуникатив тип;

– вербаль-визуаль тип;

– аудио-вербаль-коммуникатив тип;

– мультимедиа коммуникатив тип (аудио-вербаль-визуаль) [1, 32-34].

р реклама тексы ла с компонентты эсен ала:

синтактика, семантика м прагматика:

икенсеен арата митк арата арата мнсбте I. Синтактика.

Синтактик ятан араанда, реклама тексы билдле бер формуланан тора йки уны элементтары -ара бйлнешт була. Ул дрт элементтан тора:

Баша текстара араанда (м., фнни, художестволы текстара) реклама тексы эсенд был элементтар билдле бер эм-элект урынлаша.

Attention – ыыындырыусы тп йлм, фраза йки тексты исеме (4-5 н д арты тгел). Реклама тексыны беренсе фразаы коммуникатив ваианан торора тейеш. Был ваианы булмауы реклама тексыны алан лшн мне ит.

Interest – клиента билдле булмаан тауары енслектре хаында млмт бире (2-3 йлм).

Desire – кульминацион лш. Уны тп масаты – клиентта тауары алыуа ур телк уятыу. Реклама тексыны кульминацияы ике психологик тшарттаран тл:

– ктлмгнлек йки ур ыыыныу;

– хефелек тойоо.

Action – реклама текстарыны ааы йки уы лш. Ул тура бйлнешк сыыу йки тауары атыу масаты менн бер фразала рекламаны булан бт мнен туплай.

Реклама текстары йле эмотив тибына арай йки млмт клиентты игерлеген м хис-тойоларына йоонто яай. Теоретик ятан был др. Лкин реклама тексыны тлш атмарлыра, снки эмотив ятан мржт ите яалмалылы тыуыра.

III. Прагматика.

Рекламаны уы лш. Семиотика лке буйынса эшлсе американ профессоры Ч.У.Моррис ре буйынса, прагматика – ул билдлре интерпретаторарына (мнен асып биресе ысулдара) арата мнсбтен йрнесе фн [2, 143].

Башорт телендге реклама текстарын анализлаандан у, был типтары тп лштре билдлнде: тексты исеме йки баш, слоган, тп млмт (тп текст), белешмлр.

Шулай у реклама текстарыны структур тлш буйынса с тр кртелде:

– баш н ген торан текстар;

– баш н м тп млмттн торан текстар;

– дйм бер млмттн торан текстар.

Реклама текстарыны беренсе м икенсе тр, тт, тик ябай йлмдрн ген тора. Реклама текстарыны 90% ралаусы йлмдр менн яылан, снки рекламаны тп функцияларыны берее булып ралау кил. Бик ирк, лкин айы бер осратара инар итесе йлмдр улланыла.

Реклама текстарында йтеле масаты буйынса хбр, орау м нд йлмдр йыш улланыла.

1. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста, 2-ое изд. – М.: Бератор-Пресс, 2003.

2. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика.

Сборик переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. – М.: Радуга, 1982.

3. Зйнуллина Г.Д. Урыса-башортса тел илеме терминдары леге. – ф: Башорт длт университеты ншрите, 2002.

ЭТНОЛИНГВИСТИК МНЕ

Халы хтеренд аш-ыуа бйле трл тртиптр м тыйыуар аланан. Ризы бешерег аылышлы тыйыуар таалы-тртип, п-трби анундарына м дини араша нигелнгн: “араыла ашама, кейе уры булыр”, “Рнйе и т ризытан элг, шуа кр бисмиллаы аш-ыуа аылма”. Аш-ыуа аылышлы кп кен мл-йтемдр трбии митк эй. “Алдыа уйан ашты хурлама”, “Астан аан атырма, тутан тумас батырма”, “Иртнге ашты ташлама, кискеен башлама”. Халыта то менн икмкте борон и ерле ризыа тилгндр. Шуа ла: “То тгерг ярамай, аилл ауа уба”, “Тоо тгерг ярамай, иреп бткнсе илай икн”, “Икмкте баып ашама, гона була”, “Икмкте бер ул менн ындырыра ярамай, ризы кмей”, “Икмк бртгн тапама”, “Икмк ыныын алдырма” тип т тыйан лкндр.

Шулай итеп, башорттары аш-ыуына бйле ырымышаныуарында лсй-олатайары аылы, тормош тжрибе, п-хлаты алау кимле, аш-ыуа мнсбте асы саыла. Борондан ризыа, туланыуа кеше ур итибар блгн м тыйыуары кбее кешене аулыын алауа, ара кстрн урсалауа, йшйеште ймлерк итег, балалары м йштре тртипк йртег йнлтелгн булыуы менн митле.

т. атын-ыы м ин тимр хайуандары ккрк биенн бленеп сыан, яы тыуан балаын туйындырыу сн хемт иткн а шыйы матд [2, 13].

Этнолингвистик мне: 1. ттн яалан аытар “а” тигн дйм исемле изге ризы. Тыйыу: т тгел - насара.

Кис тт йн сыарыу тыйыла. Бик крк сата аас кмере, шырпы йки алам тшрп сыаралар. тт, ыуы киск асы алдырыра ярамай, шайтан йыуына.

2. Им-том сараы: а (т, аты) йшенде ала. аты, т менн “кк утын” (йшендн сыан утты) ндергндр. айнар ыуа (аша, сйг.б.) бешкнд алын алын аты менн баалар (кп урын беш, ойондоралар а). Бал орто, аыа саанда, се аты ртлр. Ул ылауы баа. К сетеп, арай алмаанда, ккрк т тамыалар. К ауырыанда, кг тт ауыралар. Миалдар: 1) — М, Емеш, тотоп тор. Мин ауып арайым... Белмме икн? — тине. Емеш башта: — Ярамай. Ул бит бее кз тгел! — тип аршы тшп араа ла, ауып араыы киле телге уны был урыуын еде.

Шунан улар мсет буйында ятан лл нис кзне, алмаштилмш, ерг ауып сытылар. — Аты ерг ауыу ур гона.

Кешене кзен ауыу икелт гона. Бына хоай егее быны сн тамута яндырыр ле,— тине. Шуа улар бтнс кз ауманылар. Снки ыары икеене д тамута яныы килмй ине. Шулай а кз ауа бел инде улар [1, 169-170].

Икмк - амыран йомарлап, мейест бешерелгн ашамлы.

Этнолингвистик мне: Икмктн оло ризы ю.

Икмкте ике уллап тотора, у ул менн ашара крк.

Табына башлап икмк уйа, аш-ыу брктле, табын хозурлы була.

Икмк тураында тыйыу: икмк тн бер нм л алыра ярамай. Икмк йомошлау (икмк менн берй ауытты ябыу, терте.б.) гона. Икмк валсыын тшррг ярамай – ыр кн арап ятыр, ти.

Ырым: икмк сеткн ваытта ауырыан саы була, икмге умай. Икмкте атыын (ыйырын) ашаан кеше ыра кит, йки мер буйы ауыр эшт эшлй. Яы йг кскнд, муллы телп, икмк, т алып баралар. Миал:

Йнеш: “Икмкте эн осондай ынаы ла кешеенн оло ти ул.

Уны ерг тшрп тапаа, харап яман гона була, ти – хатта ме йыл тамута янаы, ти” - тип Емешк валсытарын да ашап бтрг уша.

1. Биишева З. рр дрт томда, 4-се том. Шиырар, поэма, драмалар, хикйлр. – ф, Башортостан китап ншрите, 1982. – 544 б.

2. айсина Ф. Аш-ыуа бйле тыйыуар // Башортостан ыы. – 2011 – №8. – 13-с бит.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВАЯ ДОМИНАЦИЯ

В СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫХ СИСТЕМАХ

ГЕТЕРОГЕННОГО ТИПА

Описание социально-коммуникативных систем (СКС) может быть составлено на основе различных характеристик, среди которых можно назвать следующие: компактность-дисперсность расселения этносов, интенсивность их контактирования, развитие различных типов билингвизма, соотношение городского и сельского населения региона, использование литературной и/или диалектных форм языка/языков, юридический и фактический статус этих языков, потенциальное и реальное функционирование языков и их распределение по коммуникативному рангу. Распределение языков по сферам их использования, отражающее современное состояние СКС, обусловливает функционально-языковую доминацию.

Под функционально-языковой доминацией понимается «функционирование одного из языков, являющихся компонентами социально-коммуникативной системы, с большей интенсивностью и в большем числе сфер общения» [1, 239]. Языки, использующиеся в гетерогенных социумах, различаются демографической мощностью.

Обозначим три республики, где титульным языком является тюркский язык — Республика Башкортостан, Республика Татарстан, Чувашская Республика, и три республики, где титульным языком является финноугорский язык — Республика Марий Эл, Республика Мордовия, Удмуртская Республика, в качестве общегосударственного языка фукционирует во всех республиках русский язык. Удельный вес владеющих тюркскими языками (от общей численности населения) в республиках, где титульным языком является тюркский язык, представлен следующими показателями: в пределах соответствующего административно-территориального объединения владеют башкирским языком — 26%, татарским языком — 53%, чувашским языком — 61%; за пределами соответствующего административнотерриториального объединения владеют башкирским языком — 0,3 и 0,03%, татарским языком — 34 и 3%, чувашским языком — 2,4 и 3%.

Удельный вес владеющих финно-угорскими языками (от общей численности населения) в республиках, где титульным языком является финно-угорский язык, представлен показателями: в пределах соответствующего административно-территориального объединения владеют марийским языком — 37,5%, мордовским языком — 28%, удмуртским — 22,6%, за пределами соответствующего административно-территориального объединения владеют марийским языком — 0,01 и 0,44 %, мордовским языком — 0,09 и 0,04%, удмуртским языком — 0,3%.Удельный вес владеющих финноугорскими языками (от общей численности населения) в республиках, где титульным языком является тюркский язык, составляет: марийским языком — 2,3 / 0,4 / 0,1%, мордовским языком — 0,47 / 0,55 / 0,97%, удмуртским — 0,5 / 0,62 / 0,02%. Удельный вес владеющих тюркскими языками (от общей численности населения) в республиках, где титульным языком является финно-угорский язык, составляет: башкирским языком — 0,04 / 0,01 / 0,2%, татарским языком — 6 / 5 / 6%, чувашским языком — 0,7 / 0,08 / 0,1%.

Славянский компонент социально-коммуникативных систем анализируемого полиэтнического региона представлен тремя родственными группами, однако широкое распространение имеет восточнославянская группа. Демографическая мощность русского языка доминирует. Согласно переписи 2010 года владеющих русским языком в Республике Башкортостан — 96%, Республике Татарстан — 97%, Чувашской Республике — 95%, Республике Марий Эл — 94%, Республике Мордовия — 99%, Удмуртской Республике — 96% (от численности населения в республике). Следует учесть и такой фактор, как соотношение городского и сельского населения республик, так как это существенно влияет на характер взаимодействия этносоциальных групп и на их языковое предпочтение. Сельского населения в Республике Башкортостан — 39,6%, Республике Татарстан — 24,6%, Чувашской Республике — 41,2%, Республике Марий Эл — 36,9%, Республике Мордовия — 39,6%, Удмуртской Республике — 30,8% (от общей численности населения в республике). Процесс урбанизации связан не только с ассимиляционными процессами, но и с расширением билингвального пространства, так как в процессе контактирования представителей различных этносоциальных групп выбирается язык (славянской, тюркской и финно-угорской группы) и его форма: литературная или диалектная. Высокая степень урбанизированности наблюдается в Республике Татарстан — 75,4% и в Удмуртской Республике — 69,2% (от общей численности населения в республике). Среди представителей татарского этноса городское население составляет 68%, а среди представителей удмуртского этноса — 45%. В полиэтнических условиях города функционально-языковая доминация проявляется наиболее четко, что приводит к утверждению о софункционировании русского языка с языками тюркских и финноугорских этносов. Функциональная дополнительность имеет существенную зависимость от сферы регламентированного и нерегламентированного общения. Соотношение этнодемографической и демографической мощности языков показывает зависимость развития билингвального пространства от многих параметральных характеристик. Языки, несмотря на их типологическую разнородность, статусное различие, позиции в коммуникативном ранжировании, активно функционируют в сферах социальной жизнедеятельности, интенсивно взаимодействуя между собой. Носители языков являются не только активными билингвами, но и реальными полилингвами, для которых владение несколькими языками в пределах коммуникативных потребностей является нормой. Это поддерживается системой национального образования в республиках Приволжского федерального округа Российской Федерации. Языковая компетенция билингвов связана с владением и пользованием не только своим родным языком, близкородственными языками, функционально значимым языком (русским), языком титульной нации, но и языками этнического окружения. Необходимо отметить, что под языковой компетенцией понимается владение языком, та или иная степень которого зависит от ценностных ориентаций индивида и социума.

Согласно мнению социолингвиста Л.Л. Аюповой, «языковая ориентация в современных условиях – это и отношение индивида (монолингва, билингва) или социума к статусу языка или языков, их экстенсивному и интенсивному, реальному и потенциальному функционированию, вопросам языкового строительства (в том числе терминотворчества, графики и т.п.), языковым конфликтам и языковой экспансии, проблемам билингвизма и многоязычия» [2, 63].

Функционально-языковая доминация в Приволжском федеральном округе Российской Федерации определена типом социальнокоммуникативных систем, сложившихся в республиках, общность которых можно обозначить через поликомпонентность (фактически, а не по параметру юридического статуса языков), экзоглоссность (при наличии софункционирования языков), несбалансированность (языковая неравнозначность по набору общественных функций), через процесс языкового взаимовлияния, детерминированного параметрами функционального взаимодействия.

1. Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред. В.Ю.

Михальченко. – М.: Институт языкознания РАН, 2006.

2. Аюпова, Л.Л. Языковая ситуация: социолингвистический аспект / Л.Л. Аюпова. –Уфа: Восточный университет, 2000.

СИФАТ АТНАШЛЫЫНДА БЙЛНЕШТРЕ

ЛЕКСЕМАЛАШЫУЫ КРЕНЕШЕ

Телмр айырым ре кбее -ара мни м грамматик ятан бйлнешк ин, снки айы бер атмарлы тшнслре, предметтар, сифаттар, эш-хлдре айырым бер ярамында ына алатып булмай. Бигерк сифат атнашлыындаы осратар кп ктел. бйлнеш ушма г йлн, улар араында тбндге айырмалар барлыа кил: 1) бйлнештр ксл баым тге г тш, ушма р инде ул икенсе г кс: абалы, аош, акбк, Амал, Аусар.б.; 2) бйлнеш ушма г йлнгн сата, тартыны ндре сиратлашыуы барлыа кил: а алтын – аалтын, а иел – Аиел.б.

яалышында актив атнашыусы тркмн арай. Улар ниге, бт тркмдрен араан ре яалышында улланалар м, т сиратта, сифаттар исемдре яалышына бйлнештре, тт, тбндге моделдре исемлш.

1. «А» сифаты менн м тп килештге исемдре берг килее:

– аы-тлек атамалары: а икмк, а май.б.;

– зоонимдар: а айыу, а бре, а сысан.б.;

– кнкреш йберре атамалары: а мунса, а мейес.б.;

– гидронимдар: А диге, А шишм.б.

2. «А» сифатыны исем менн ушылып, ушма р составында киле осратары байта:

– кеше исемдре: Амулла, Айегет, Асулпан, Абатыр, Асура, Аморат, Айн.б. Миал: Айегет Збржтте креп алып уны ялара ынтылды. (М. Крим. «Ай тотолан тнд»);

– хайуан ушаматтары: Айондо, Атырна, Атш, Абай, Абуат, Абу (ккел ат).б.Миалдар: Атш, йген тешлп, ояына йшенде. («Абуат» журналынан).

Сахра гием, ймдр тапманым. (Халы йырынан).

– фитонимдар: абаш, атамыр, амыйык (лн исеме), асск..б. Миал: Быйыл атамыр басалары ны баты.

(«Абуат» журналынан); г) ойконимдар: Аол, Абулат, Аъяр, Аъюл, Аморон.б. Миал: Аморондар быйыл да ал бирмне.

(“амар” гзитенн). Амсетте аланда, ат тнд ылысын болап, алаа и т е барып кере. (Ж. Кейекбаев).

– гидронимдар: Акл, Аиел.б. Миал: Ййге йылы кндр йштр Аиел ярына йыйылдылар. («Йшлек»

гзитенн).

Башортостан Республикаыны р бер районында сифат атнашлыындаы ауыл исемдре – ки таралан кренеш.

Ауылдары исемдре башлыса уа ниге алыусыны исеменн йки ер-урын йки йыланы атамаынан алынан. гр ике бер к атамалы ауыл була, улар «Яы», «Ике», «Оло», «Кесе», «рге», «Тбнге», «ур», «Блкй» ыма тмлр менн айырыла.

1. “Яы” м “ике” ренн яалан лексемалашан бйлнештр: Ике Мст (Брйн районы), Ике Толпар (Белорет районы), Яы Аба (Белорет районы), Яы Ергн (Хайбулла районы), Ике Байрамол (Учалы районы), Ике Яуп – Яы Яуп (Йылайыр районы), Ике Собханол – Яы Собханол, (Брйн районы), Яы амар (бйлил районы), Ике Сибай (Байма районы), Яы Ябалалы - Ике Ябалалы (Шишм районы).б.

лексемалашан бйлнештр: рге Ирис – Тбнге Ирис (Байма районы), рге Нуай – Тбнге Нуай (бйлил районы), рге Ммбетша – Тбнге Ммбетша (Ейнсура районы), рге Таир (Белорет районы), рге ле – Тбнге ле (Йылайыр районы), Тбнге Абире – рге Абире (Ейнсура районы), 3. “ур” м “блкй” ренн яалан лексемалашан бйлнештр: ур Тркмн – Блкй Тркмн (Байма районы).

4. “Оло” м “кесе” ренн яалан лексемалашан бйлнештр: Оло ыылбай – Кесе ыылбай, Оло Онтра – Кесе Онтра, Кесе Байдлт (Ейнсура районы), Кесе Арыланол – Оло Арыланол (Хайбулла районы), Кесе Муйна (Учалы районы).

5. Баша трл сифаттаран яалан лексемалашан бйлнештр: Осло тау, Алатау, Атау, Оон ауыл, арт Кик (Асын р-ны), Яман а (Йылайыр р-ны), ыыл Яр (Архангель р-ны).

Шулай итеп, башорт теленд сифат атнашлыында яалан ауыл исемдре бик кп. Ошо ысул менн барлыа тулыландырыуа м утере билдле бер урын тота.

Словообразование. – ф: Китап, 2000.

2. Камалов А.А., Камалова Ф.. Башорт телене тарихи– этимологик топонимик леге. – ф: Китап, 2007.

БАЙМА РАЙОНЫ МТБАЙ АУЫЛЫ

АНТРОПОНИМИКАЫ

Яылы исемдре йрнесе ономастика фнене бер тармаы булып антропонимика тора. Антропонимика – ул кешег атап ндшесе ре килеп сыышын, мнлрен, тлшн, грешен.б. йрнесе фн.

Сабый донъяа килгс, уа исем ушалар. Ата-слр йышыра яын-тирл булмаан йки ирк осраан исемде элйр. Ошаанын айаас, мулла саыртып балаа исем уштыралар. фамилия уа атаы неленн ксеп кил. р ер трл исемдр ишетерг ммкин. Бее ауылда ла исемдр кп трл. Ауылдаштары исемдре ниндй мнне алатыуы, тп башорт еме, лл сит телдн килеп ингнме икне ур ыыыныу тыуыры м бе и кп ушылан исемдре тикшереп киттек. Ауылдаы кеше исемдрен тркмг блеп арара ммкин:

1) Оло быуын кешелрен хас исемдр: Зкри ((бор.

й.) р.) – ит алан, итлек. Таштимер (баш.) – таш + тимер (бала таш, тимер ыма ны булын тип ушылан).

Рхимйн (р., фарсы) – рхим + йн; рхимле бала [2].

Тимербик (баш.) – тимер + бик; бала таа ны булын тип ушылан исем. Хмйр (фарс.) – бхет ошо. Латифа (р.) – гзл, кркм, асы йл, шфтле [1].

2) Урта быуын кешелрен хас исемдр: Млит (р.) – 1) тыуан ер, тыуан ил; 2) тыуан кн; 3) байрам; Мхмт пймбр тыуан кн. Рфил (р.) – упшы [2]. Рмил (неол., р.) – тылсымлы, сихри. Глсск (фарс., баш.) – гл + сск.

Хниф (р.) – ысын, саф. Милш (фарс.) – милш ске [1].

3) Балалар, меррг хас исемдр: Азамат (р.) – бйк, орур, батыр егет. Илам (р.) – дрт, телк; илам.

Нурислам (р.) – нур + ислам; ислам нуры. Гзл (баш.) – сибр, ылыу. Нагл (неол., фарс., баш.) – на + гл; гл ыма налы [2]. Алтынай (баш.) – алтын + ай (кесер., ирк. ялауы); алтын ыма ерле [1].

Шулай итеп, ауылдаы исемдре арап сыандан у, оло быуын кешелрен хас кпселек исемдр баланы имен-ау еен бйле булан мн алынан; урта йштге кешелре исемдре матур яырашлы м мнле, уы йылдара ушылан исемдре заманса, шул у ваытта матур м ыа яырашлы, яшы мнле булыуары асыланды.

Антропонимиканы бер лш булып торан фамилиялар а ур ыыыныу тыуыры. Фамилиялары ла трл тркмдрг блеп арара ммкин булыр ине. И башта мтбай ауылында ки таралан фамилиялра к алып тйек.

Улар ауыл менн бер ваытта барлыа килеп, херге кнд л бик кп быуындар менн республикабыа м баша кп еррг таралан. Улар тбндгелр: мровтар, Латыповтар, отлогилдиндар, Юнысовтар, Камаловтар, Садыовтар, тбаевтар.

Фамилиялар а исемдрн, бее ата-бабаларыбы исемдренн барлыа килгндр икне р кешег таныш.

Тартыны хреф менн тамамланан исемдрг –ов/-ев ялауы, уыны менн тамамланан исемдрг –ин/-ен ялауары ушылып яала икн. Млн, Латыпов фамилияы Латип тигн исемдн барлыа килгн. Латип – рп теленн килеп ингн исем. Ул рхимле, йкмл, асы йл тигнде алата. Был исем “П” нн тамамлана м р йтелгнс ул яырау уынылы –ов ялауын ала. Шулай у тбаев фамилияын да арап тйек. Был фамилияны тамыры тбай тигн башорт исеменн барлыа иклгн. тбай бик яшы, бик йбт; телп, орап алан тигн мнлрг эй. леге исем фамилияа йлнгнд, яырау тартыныа бткн исем нек уынылы – ев ялауын ушып яала. -Ин/-ен ялаулы фамилиялара килгн д и, миал сн тбндге фамилиялары арап китерг ммкин. отлогилде (отло + килде) тигн башорт исемен -ин ялауы ушып, отлогилдин фамилияы барлыа килгн.

Шулай у Рхмтуллин тигн фамилия ла ошо у юл менн яала. Был фамилияны нигее булып торан Рхмтулла тигн рп теленн килеп ингн исем рхмт + алла, алланы рхмте тигн мнне бир.

Шулай итеп, балалара олаа ятышлы, матур яырашлы м яшы мнле исемдр ушыу бтлдле митк эй.

Нисек кен булмаын кеше ене исем-фамилияын хрмтлрг, улара тап тшрмй киле быуына тапшырыра тейеш.

1. Ксимова Т. Х., Биколова С.. Башорт исемдре. – ф: Башортостан китап ншрите, 2005.

2. Ксимова Т. Х., Биколова С.. Башорт исемдре. – ф: Башортостан китап ншрите, 2000.

КЕШЕНЕ ТЫШКЫ СЫЙФАТЛАРЫН М ХАРАКТЕРЫН

БЕЛДЕРЧЕ ФАРСЫ АЛЫНМАЛАРЫ

Сз тркемнре арасында сыйфат лексик-семантик м грамматик яктан зенчлекле сз тркеме булып тора. Гомуми лексик - грамматик мгънсе белн предметны турыдан туры м бер предметны икенчесен нисбтлнгн билгесен белдер.

Сыйфат предметны ки мгънсенд процессуаль булмаган, статик билгесен белдер. Монда объектив чынбарлыктагы предметларны, затларны, трле мнсбтлрне харакрактерлаучы зенчлеклр, сыйфатлар, аерым алганда, зат м предметларны тышкы сыйфатлары (матур, сипкелле, кытыршы), кешене эчке зенчлеклре (оялчан, рхимсез, тыйнак), пространствога бйле трле мнсбтлр (очсызкырыйсыз, кыска, озын), вакыт мнсбтлре (йге, еллык, кндлек), предметларны тсе (ак, кара, кгелем), тме (ачы, тче, тозлы), физик халте (сыек, ватык, ле), формасы (тгрк, шакмаклы, чпочмаклы). б. билгелр кер [5, 65-66 ].

Кешене конкрет нинди билге-зенчлеген белдерлрен карап, сыйфатлар тбндге лексик-семантик тркемнрг бленлр:

1. Тышкы сыйфатны белдерчелр: гзл, ямьсез, матур;

нрем, шивакяр. б;

2. Характерны, психик зенчлеклрне белдерчелр: юаш, усал, трбиясез; дилдар, дилпзир. б.

Хзерге татар дби теленд сыйфат сз тркемен белдерче лексик бермлеклр арасында фарсы алынмалары шактый очрый.

Беренче тркемг ягъни кешене тышкы сыйфатын белдерче сыйфатларга фарсы теленнн кергн тбндге сзлр кер. Аларны саны иллег якын. Бу сзлр, нигезд, язма дби тел аркылы гомумхалык телен теп кергннр.

кулланылышталар. Мслн:

Дирфшан Ялтырап, емелдп торган, кз камаштыргыч, яктыручы [3, 112] Дилкш Келне зен тартучы [3, 110] Зиба 1. Бизкле, зиннтле. 2. Матур, гзл, зифа. Дшем эчр бер з и б а сурт крдем. (Кол Гали) [3, 129] Зишт Ямьсез, кыяфтсез, чиркнеч, начар; тупас. Эне, алмаслар да бирмс з и ш т руга зиба ру. (Дрдмнд) [3, 132] Лалгн Лал тсле, лал тсенд. Кил, й сакый, китергел л а л г н мй. (Хорзми) [3, 233] Лалрох Ал яак, яагы лал кебек ал, алсу бит [3, 233] Мапйкр Йзе ай кебек, гзл, матур [3, 257] Марох Ай битле, ай яаклы, матур [3, 257] Мару, Маруй Ай йзле, матур [3, 257] Мпар 1. Айга охшаган (охшашлы). 2. Матур, гзл, сылу. Барып крс сн ул мпарлрне. (Сайяди) [3, 350] Мш Матур йзле, гзл йзле [3, 351] Нгыз Яхшы, гзл, йбт, шп [4, 453].

Нрем Кадерле, купшы, нфис [4, 459].

Рнкин, ргин Тсле, матур, зиннтле, гзл [4, 486].

Шивкяр Назлы; матур сынлы; нфис, зифа; кяз, купшы.

[4, 702]. б.

зенчлеклрен белдерче сыйфатлар карый. Алар арасында кп кен фарсы алынмалары бар. Мслн:

Бхтияр Бхетле. Ике яшь бер-берсен балкышып б х т и я р улдылар. (Мифтахетдин Акмулла) [3, 45] Дилавр Йркле, батыр, курыкмый торган [3, 109]. Бу сздге мгънне кешедге характерны калку ача алуы нигезенд шхси исем булып киткн [2, 94].

Дилазар 1. Кел калдыручы, хтер калдыручы. 2.

Рхимсез [3, 109] Дилбст Келе бйле; гашыйк, сюче [3, 109] Дилгир Рнетелгн, хтере калган, пклгн, кайгылы, хсртле [3, 109] Дилдад Башы-кзе йлнгн, сокланган, гашыйк булган.

Ки Зр дилбр ул, дилдадсе мн. (Сайяди) [3, 109] Дилдар 1. Келне тоткын итче, кел аулаучы; кыю. 2.

Секле, селгн. Злйха йдер: “Алагыл сн ая дилдар.” (Кол Гали) [3, 110]. Бу апеллятив сз д мгън зенчлеге нигезенд кеше исеме буларак та кулланыла [2, 94].

Дилкшад Кел ачучы, шатландыручы.... бер ан д и л к ш а д иде. (Каюм Насыйри) [3, 110] Дилмрд Келе лгн, ле йркле; келсез [3, 110] Дилнваз Келг ошаган, келне хушландырылган, келг хуш кренгн. Слам и миербан д и л н в а з ы м.

(Каюм Насыйри) [3, 110] Дилпзир Кел телгн, секле [3, 110] Дилпснд Келг ягымлы [3, 110] Дилхуш Келе булган, шат, кангатьлнгн [3, 111]. Шхси исем буларак та кулланылышта булган [2, 95].

Дшвар 1. Кыен, авыр, куркынычлы. Хлем д ш в а р, тнем мрух, клем мгъсум. (Кол Гали) 2. Кырыс, нык, итди.

3. Келсез [3, 121] Срсам, срсм Баш-кз йлн, акыл ыя алмау, саташу.

Слйман кямале гыйшкыннан с р с м булып. (Каюм Насыри) [4, 526].

Шулай итеп, хзерге татар дби теленд фарсы теленнн кергн сыйфат сз тркемен караган лексик бермлеклр шактый кп. Аларны бер леше кешене тышкы сыйфатын, характиерын, психик зенчлеклрен белдерлр. Кайбер апеллятив характердагы алынмалар, белдергн мгънлрен карап, шхси исем буларак та кулланыла башлаганнар.

1. хмтьянов Р.Г. Татар телене кыскача тарихиэтимологик сзлеге. – Казан: Тат. кит. ншр., 2001 – 271 бит.

2. Гомр Саттар-Мулилле Татар исемнре ни сйли?

(Татар исемнрене тулы алатмалы сзлеге). – Казан: Раннур, 1998. – 486 бит.

3. Махмутов М.И., Хамзин К.З., Сайфуллин Г.Ш. Арабскотатарско-русский словарь заимствований (арабизмы и фарсизмы в языке татарской литературы). ТомI. – Казань: Иман, 1993. – 4. Махмутов М.И., Хамзин К.З., Сайфуллин Г.Ш. Арабскотатарско-русский словарь заимствований (арабизмы и фарсизмы в языке татарской литературы). Том II. – Казань: Иман, 1993. – 405 с.

5. Татар грамматикасы. Том II – Мск: Инсан; Казан:

Фикер, 2002 – 448 б.

ИИЯЛ УНЦ РАН

ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

ЯНЫБАЯ ХАММАТОВА

лингвокультурологии художественный текст рассматривается как уникальный факт национальной и мировой культуры, феномен индивидуального творчества, продукт речемыслительной деятельности автора, источник познавательной информации. Изучая и усваивая язык писателя, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое языком [1].

Таким образом, изучение языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его культурной и духовной жизнью становится одной из задач лингвистических исследований, по-иному, это выявление специфики отражения духовной культуры в коммуникативном поведении носителей языка.

В этой статье попытаемся проанализировать особенности элементов просторечной лексики в художественных текстах Я. Хамматова, использование которых делает речь героев произведения эмоциональной, выразительной, индивидуальной, образной.

Анализ языка художественных произведений Яныбая Хамматова показал богатство, индивидуальность лексикосемантического состава художественных произведений, обусловленных особенностями его творческого дарования.

Существенная черта его текстов, созданных в бурном XIX веке, в нерасторжимой связи с историей, культурой и духовной жизнью башкирского народа. Посредством языка писателю удалось передать особенности общественного уклада. Словоупотребления автора отражают исторический, географический и культурный фон башкирского края. Особенно изумителен богатый жизненный материал, своеобразные характеры, абсолютная народность произведений Яныбая Хамматова. Читателя захватывают описания событий из жизни башкир – золотодобытчиков, мастерские характеристики людей, хорошее знание обычаев, традиций, занятий, промыслов, народного быта, особенностей говора, живые и живописные диалоги.

Как известно, просторечная лексика находится вне сферы литературного языка и употребляется для сниженной, грубой или грубоватой оценки предмета реальности. Слова просторечной лексики эмоционально окрашены, входят в состав художественной речи и приобретают там роль функционально-экспрессивной дифференциации в именовании того или иного явления. Одной из особенностей анализируемых нами романов Я. Хамматова является то, что они построены в основном на диалогах, то есть на описании разговорной речи. А признаки разговорного стиля определяются условиями его использования. Приведем примеры употребления просторечных слов и выражений:

— аламаолош – оборванец. Солтанле асыу менн йзуллаа араны.— Ним ин, лерг йргн йолош кеек, бетеде ойоп, арттан эйр? Бел, ине шикелле аламаолоштар менн йшкем д килмй мине! [2, 128] – Султангали сердито посмотрел на Гайзуллу. – Чего это ты, как доходяга вшивая, за мной увязался? Если хошешь знать, то с таким, как ты, оборванцами, мне даже разговаривать-то не хочется; ауар – глупец, дурак;

дурень. Гльямал :«Бына ауар, араы тшкнсе сыаам ни булан!..»— тип ен рлне [3, 304] – Вот дура, надо было мне потерпеть хотя бы до наступления сумерек!.. – ругала себя Гульямал; емйе – быть обманутым, остаться с носом. Шрифулла: улыма тшкн байлытан ола аана кенм. Хер ни эшлрг? И-аыл етмй. емйем бит. Ны емйем! [3, 8] – Шарифулла: Как я сожалею, что лишился богатства, которое само шло мне в руки! Что сейчас делать? Ума не приложу. Остался ведь с носом. Прогадал!; ажырыу – разъяриться; бушевать. Нфис аршыына килеп, Нимтулла ажыры:

кем ушты и йн сыйыра?! [3, 125] – Встав перед Нафисой, Нигматулла бушевал: Кто велел тебе выйти из дома?! и т.п.

Просторечная лексика при передаче прямой речи действующих лиц служит одним из средств их речевой характеристики. Все же гораздо чаще грубовато-экспрессивная и грубопросторечная лексика употребляется для осуждения: выражение отрицательного отношения – основная функция таких слов в речи. Этот момент требует акцентирования особо, ибо для идиостиля Хамматова характерно неназойливое, спокойное повествование ужасных и сотрясающих души событий: автор, на первый взгляд, не осуждает никого, при этом остается нейтральным повествователем, а вся отрицательная энергия, реакция, протест как бы заключаются именно в этих грубых, просторечных, идущих от сердца словах. Приведем пример из романа Бртклп йыйыла алтын: Хажисолтан Кжн йылаы буйында скйеп кер сайаан Сйеямал эрген бары:

Бгндн мине кем крене булма, йыланы ла ине сн бынан йырырмаан. Тирмн сн йырылан, — тине.

Уйнаштан тыуан улыды аырайы. Мин ул тыуманан тыуанды башын баструкта серетскмен!

Сйеямал, имгклп барып, байы салы аяына йыылды.

— Яын килм, хшрт! — тип бай сиранып уны яаына типте. Сйеямал сытырайы. Яаын ике улы менн тотоп, ауыртыуан бигерк рлегенн, йн рнеткес тауыш сыарып, илап ебре. К йше аралаш бтн сатара йтерг банат итмгн ре ысындыры:

артайтты, ин мине мыылланы, ин мине шул хлг еткересе. Хер мин арт, хшрт. Хер улы алдыраы. Аллаы тлне аты ре уын ине!

Сйеямал мер буйы ккргенд эркелгн, йонсотан рен ирек бире.– Хажисолтан подошел к Сайдиямал, полоскавший бель на берегу Кэжэн. – Чтоб я тебя здесь больше не видел! Я не для тебя русло отсюда прорыл, а для мельницы… А сына твоего, прижитого не знай от кого, на каторге сгною!

Сайдиямал, корячась, доползла и упала к пыльным ногам бая. – Не подходи, гадина! Вскричал бай и брезгливо пнул ее в щеку. Сайдиямал от боли сморщила лицо. Держась обеими руками за щеку и, больше от унижения, чем от боли испустив истошный крик, заревела. Сквозь слезы вырывались слова, которые она в другое время не посмела бы сказать: – Убей!

Убей меня! Я не боюсь! Старая уже. Я сама всем расскажу, что это ты меня довел до этог о. Сейчас я старая, противная.

Хочешь без сына оставить. Будь ты проклят!

Сайдиямал, дала волю ненависти, которая столько лет копилась в ее душе [2].

Среди слов просторечной лексики в романах употребляются и вульгаризмы. Они встречаются и среди вышеприведенных примеров.

Например: хшрт – гад, гадина, кнтй – развратница, сука, млн – проклятый, окаянный, арт ишк – старый хрыч, рмтама – дармоед, ташбаш – безмозглый, досл. каменная голова; дмктр – убивать, уничтожать, ооноу – жрать и т.п.

Пословицы и поговорки как своеобразные элементы просторечной лексики представлены в романах тоже очень широко.

Сохраняя экспрессию, они характеризуют речь героев, наполняют ее живой разговорной лексикой, основной функцией которой является оценочно-характерологическая и воздействующая: Йыуаштан йыуан сыа – в тихом озере черти водятся [5]. Бай, балылдап торан йыуан елкен кск бороп, иркенлп ултыры м, управляющий Ивановты ултырыуын да ктмйенс, башланы: Был, арт ишк, йыуаштан йыуан сыа тигндй, ен бик тыныс ына тота ла, бик арыры крен, алтынды айан тапанын йтмне [2, 41] – Бай, еле повернув свій лоснящийся жирный затылок, устроился поудобнее и, не дожидаясь, пока управляющий Иванов сядет, начал разговор:

Этот старый осел, хотя и кажется спокойным, как говорится, в тихом озере черти водятся, похоже, очень упрямый, так и не сказал, где нашел золото; бер балы башын тылыу – говорить одно и то же, тянуть одну и ту же песню. [Хппниса:] крше-тир бислр бер к балы башы тылыйар [3, 147] – [Хуппуниса:] соседки талдычат одно и тоже; Ире бис йртелмгн тай – Незамужняя женщина, что необъезженная кобыла. Ире оа йшгн бис йртелмгн тай менн бер була бит ул.

Сыпрандай-сыпрандай а, тегенен ыыбыра тотан эйе табылас та, йыуашая, – тине Нимтулла [3, 26] – Женщина, если долго жила без мужа, ведь она что необъезженная кобыла. Брыкается, брыкается, а как только появляется хозяин, который укоротит узду, да и притихнет, – сказал Нигматулла; ыра аны сыма – скупой, досл.

режь – кровь не выступит. [лихмт байы] елкенн тм быса менн ыра аны сыма. Шундай аран. – [Галиахмет бая] хоть тупым ножом режь – кровь не выступит. Такой он жадный!

[2, 159 ] Итак, проведенное нами исследование просторечной лексики в романах Я. Хамматова позволяет сделать следующие выводы:

Произведения Я.Хамматова написаны богатым народным языком. Поэтому его произведения изобилуют просторечной лексикой.

Просторечные выражения и слова выступают как средство точной характеристики поведения, психологического состояния, особенностей мышления персонажа, ситуации, также показывает авторское отношение к персонажам, их действиям, к предметам, к происходящим событиям, помогают передать эмоциональный настрой всего произведения в целом.

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. Текст. / Е.М. Верещагин В.Г. Костомаров. – М., 1980. – 320 с.

2. Хамматов Я. Бртклп йыйыла алтын (Золото собирается крупицами). – ф, 1976. – 374 б.

3. Хамматов Я. Аман-томан (Акман-токман). – ф, 1977. – 434 б.

4. Хамматов Я. Йшенле йй (Грозовое лето). – ф, 1975. – 360 б.

5. Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов (авт. Ф.

А. Надршина). – Уфа: Китап, 2008. – 196 с.

К ПРОБЛЕМЕ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ

ВАРИАНТНОСТИ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ

ТРАНСФОРМАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В

ЧАСТНОМ ПИСЬМЕ

Изменения формальной структуры фразеологической единицы (ФЕ) имеют разную природу: одни лексикографически зафиксированы, частотны в практике контекстуальной реализации ФЕ;

другие же признаются учными окказиональным фразоупотреблением.

И в том, и в другом случае ФЕ демонстрирует склонность к подвижности, изменчивости компонентного состава, что не отрицает такие характеристики ФЕ, как воспроизводимость, семантическая целостность и т.д. Лингвокреативный потенциал единиц косвеннопроизводной номинации обнаруживается и в явлении фразеологической вариантности, и особенно ярко в окказиональных преобразованиях ФЕ.

Обращаясь к теоретическим изысканиям, посвящнным структурно-семантическим преобразованиям, неизбежно сталкиваемся с проблемой фразеологической вариантности: «Проблема тождества фразеологической единицы, – считает Ю.А. Гвоздарв, – возникает в связи с тем, что фразеологическая единица, во-первых, реализуется в речи в виде различных своих проявлений, в различных формах, иногда заметно отличающихся друг от друга, во-вторых, развитие фразеологического состава языка, изменения фразеологических единиц и появление новых нередко начинается с изменений, на первый взгляд несущественных, в функционировании единиц в речи» [1, 39].

Ср.: «Многие сердятся и предсказывают беды нашему просвещению, а я даже и не смеюсь. Все идет своим порядком» (Н.М. Карамзин И.И. Дмитриеву, 28 февраля 1819 г., Санкт-Петербург) [2, 186]. Вопервых, семантическая структура ФЕ не претерпевает существенных изменений, так, ФЕ своим чередом имеет значение разг. то же, что и своей чередой‘, при этом ФЕ той же чередой – устар. как обычно, своим порядком (идт, течт и т.п. что-либо)‘. На вариантность ФЕ, обратим на это особое внимание, формально указывает включение лексемы порядком в толкование единицы. Кроме того, в словарной статье отражена вариантность глагольного компонента, не реализованная в данном контекстуальном употреблении ФЕ.

Во-вторых, лексема порядком во втором значении последовательность, ход‘ синонимична лексеме чередом в первом значении последовательность, определнный порядок в следовании, движении чего-нибудь‘. «Способность слов нейтрализовать противопоставленность во фразеологии приводит к устойчивой нейтрализации, иначе говоря, различие этих слов для фразеологического уровня оказывается несущественным: при образовании фразеологической единицы вместе с одним из слов, создающих образную основу, в ее сферу вовлекается весь синонимический ряд, если такой существует» [1, 48]. Итак, важным показателем фразеологической вариантности является синонимия как близость семантических признаков взаимозаменяемых лексемкомпонентов.

Как уже было отмечено, вариантность ФЕ может быть фиксированной, когда «явления фразеологической вариантности и факультативности компонентов четко разграничиваются в практике лексикографии» [3, 67], при этом «последовательно используют разные типы скобок и шрифтов для того, чтобы развести варьируемые и факультативные компоненты в заголовочной единице словарной статьи» [3, 67]. Однако словари фиксируют не все возможные варианты, что вполне объяснимо. В некоторых случаях ряд вариантов ограничить невозможно в силу того, что синонимический ряд, включающий лексему-компонент ФЕ, довольно объмный. В данном анализируемом примере вариантность лексикографически не зафиксирована.

В отличие от варианта ФЕ единица, подвергшаяся преобразованию, имеет существенные семантические изменения.

«Существенными следует признавать такие различия, которые отражают несоответствие внутренних форм фразеологических единиц» [1, 49]. Например: «Главное – не надо утрачивать поэзию жизни: она меня до сих пор поддерживала, – горе тому из нас, который лишится этого утешения в исключительном нашем положении» (И.И. Пущин И.В. Малиновскому и В.Д. Вольховскому, 27 октября 1839 г., Туринск) [4, 121]. Лексемы проза и поэзия вступают в контекстуальные антонимические отношения, объективируя «низ» (бытовое, обыденное) и «верх» (духовное, творческое) в концептуальной картине целостного восприятия окружающей действительности адресанта. При этом лексема проза во втором из двух своих значений – перен. повседневность, будничная обстановка, то, что лишено красочности, яркости, живости‘, а лексема поэзия имеет значение 4. перен. изящество, очарование, поражающее воображение и чувство красоты (книжн.); 5. перен.

область воображаемого бытия, мир фантазии (устар., часто ирон.)‘:

фраземообразовательной комбинаторике, результатом которой являются ФЕ проза жизни разг. пренебр. повседневное, однообразное, будничное существование‘ и окказиональная ФЕ поэзия жизни.

Обратимся к экстралингвистическим данным, составляющим дискурсивную основу частного письма как акта коммуникации. Иван Пущин пишет анализируемое письмо из Туринска, где он оказался на поселении после 20 лет сибирского заключения. Ему приходилось обустраивать быт, что представлялось для него делом нелгким, требующем особенных способностей: «Ты воображаешь меня хозяином – напрасно. На это нет ни призвания, разве со временем разовьтся способность; и к этому нужны способы, которых не предвидится» (И.И. Пущин И.В. Малиновскому и В. Д. Вольховскому, 27 октября 1839 г., Туринск) [4, 121]. В этих «земных» заботах интенсивная интеллектуальная деятельность помогала Пущину сохранить себя как личность.

Работа над записками по крестьянскому вопросу с М.А. Фонвизиным, перевод философских сочинений Паскаля, организация деятельности Малой артели, образованной для взаимопомощи декабристов, и многое другое – далеко не полный список тех обязанностей и дел, которые добровольно взял на себя Пущин [4, 21–22].

Обращение к ситуации, в котором создано письмо, не случайно.

Анализ текста письма без учта целого информационного пласта, который объективирует знание о ситуации написания письма, не может дать полного представления о содержании письма во всех его смысловых бликах. Смысловое наполнение используемой адресантом ФЕ включает мощный ассоциативно-образный и эмоциональнооценочный слои, индивидуально значимые для адресанта и адресата.

Декодирование этого информационного блока возможно в ходе изучения документальных источников, что вс равно не дат полного представления о том, какой смысл вкладывает адресант и в какой мере адресат декодирует данное сообщение. Однако можно с уверенностью предположить, что смысловая структура ФЕ поэзия жизни базируется на противопоставлении к значению ФЕ проза жизни, наполняясь индивидуально-значимыми смысловыми наращениями, имеющими эмоциональную, ассоциативно-образную природу. Сравним смысловые структуры ФЕ поэзия жизни, используемой Пущиным, и единицы, входящей в название одной из групп в социальной сети «Поэзия жизни: глубокие мысли о жизни в стихах» [5], где лексема поэзия выступает в свом прямономинативном значении, словосочетание не подвергается фразеологизации.

Проблема разграничения фразеологической вариантности и трансформации имеет давнюю историю. Так, В.В. Виноградов подробно рассмотрел семантические особенности ФЕ блудный сын, обусловленные внутренней формой единицы [6, 193–195]. В нашей картотеке, охватывающей случаи употребления ФЕ в частных письмах, зафиксирована единица блудная дочь. Это фразоупотребление представляет собой ФЕ, подвергшуюся преобразованию: «Вспомним только, что Жук, каков бы ни был талант его, есть живой, последний памятник почти всей нашей новой Литературы; а литература наша, тоже как бы ни была она ограничена, должна быть дорога для нас. Труды, посвященные ее истории, должны оживить теперешнее плачевное, развратное состояние; вспомнив свое прошедшее, она должна раскаяться, как блудная дочь» (П.И. Бартенев П.А. Бессонову, 11 февраля 1852 г., Санкт-Петербург) [7, 269–271]. Замена компонента в ФЕ блудный сын приводит к изменению фразеологической семантики. В письме речь идт о «всей нашей новой Литературе», которая «должна раскаяться, как блудная дочь».

В качестве примера такого сочетания лексем, которое производит комический эффект, В.В. Виноградов приводит единицу, соотносимую с ФЕ блудный сын, использованную в романе Александра Былинова «Рота уходит с песней» (1957 г.): «События развернулись стремительнее, чем ожидал Котельников. Семья его приехала из Вольска нежданно-негаданно и встретила сочувствие у командующего и члена военного совета. Через много дней, очнувшись от всего происшедшего, Котельников понял, что семью нарочно вызвали, удружил кто-то из поборников нравственности. Встреча состоялась в холодной гостинице. Валентина постарела и казалась Котельникову совсем чужой. Ребята держали себя стойко, помужски, и с любопытством поглядывали на блудного отца». И далее Виноградов обращается к фельетону С. Нариньяни «Вопрос к судье»

(1957 г.): «Судье следовало бы выставить отца-греховодника за дверь.

А судья пожалел его, посочувствовал, посоветовал: «Поезжайте в родное село да разузнайте, как зовут ваших детей». Федор Филиппович едет и узнает, что его старшую дочь зовут не Тасей, а Марией. И хотя Мария Федоровна Скворцова работает тут же рядом, в Белгородской области, библиотекаршей, блудный отец не поехал к ней, чтобы посмотреть, как выглядит его дочь после тридцатилетней разлуки». Как видим, в данном фрагменте также использована единица блудный отец. Выявляя синонимию окказиональной ФЕ с лексемой отец-греховодник, В.В. Виноградов обосновывает предположение о том, что единица (или «сочетание», как называет Виноградов).

Возвращаясь к окказиональной ФЕ блудная дочь, считаем необходимым отметить неуникальность этого результата лингвокреативной деятельности языковой личности: «После неудачного побега с каторги моя блудная дочь обвенчалась в остроге со своим теперь уже бессрочным каторжником Сергеем Петровичем Белобрыковым. Единственно, что хоть немного утешает, так это то, что мой новоявленный зять – потомственный дворянин»

(Б. Васильев. Дом, который построил Дед, 1999–2000 гг.). Как видим, продуктивность этой модели трансформации подтверждается практикой использования ФЕ блудная дочь.

Таким образом, проблема разграничения фразеологической вариантности и случаев структурно-семантических трансформаций приобретает вс большую актуальность в лингвистике, ориентированной на человека в языке. Приступая к исследованию ФЕ, функционирующей в речи, необходимо чтко разграничивать смежные семантические категории и признаки. Этим достигается объективность проводимого исследования.

1. Гвоздарв Ю.А. Основы русского фразообразования:

монография. Изд-е 2-е, испр. и доп. – Р.-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010.

– 246 с.

2. Карамзин Н.М. Избранные статьи и письма / Сост., вступит.

ст. и коммент. А.Ф. Смирнова. – М.: Современник, 1982. – 351 с.

3. Рогалва Е.И. Отображение фразеологической вариантности в заголовке словарной статьи Вестник Новгородского государственного университета. – 2010. – № 57. – С. 66–68.

4. Пущин И.И. Записки о Пушкине. Письма. / Редкол.:

В. Вацуро, Н. Гей, Г. Елизаветина и др. Вступ. ст., сост. и коммент.

М. Мироненко. – М.: Худож. лит., 1988. – 559 с.

5. Поэзия жизни: глубокие мысли о жизни в стихах [Электронный ресурс]. URL: http://vk.com/poetry_of_life (дата обращения: 25.02.2012).

6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 360 с.

7. Бартенев П.И. Письма П.А. Бессонову 1848–1887 гг. // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII—XX вв.: Альманах. – М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 2007. – [Т. XV]. – С. 254–256.

Н.МУСИНДЫ “АЙЛАП АЛАН ЯМЫШ” РЕНД

СИНОНИМДАРЫ УЛЛАНЫЛЫШЫ

р бер яыусы рен матур, тк итеп яыу сн трл тел сараларына йыш мржт ит. Тел саралары телмре байыта, автор сн трл яы ммкинлектр аса.

Н. Мусин “айлап алан ямыш” ренд синонимдары уышлы м урынлы итеп уллана. Синонимдар телмр культураын ктре, тавтологиянан отолоуа, телде ртл ммкинлектрен байытыуа ур урын тота, улар телде мн несклектрен саылдырыуа, телмре стиль йтенн ыылмалы ите и мим саралары берее.

Синонимдар тип ( synonymos – грекса “ бер исемдге” тигн ) мнлре тап килгн йки бер-береен бик яын булан р, грамматик формалар, конструкциялар атала [1, 23].

синонимдары трл тррен мржт ит. Уны ренд идеографик синонимдары ла, стилистик синонимдары ла осратыра ммкин.

тмрре менн айырылалар. Мн тмрре бик неск ген айырманы ла саылдыра ала [1, 24] Млн: 1) Йй буйы лке эшлп, ксеп иткн халы ышты аршылауа ерлн. Тге эшл е киерк мнл улланыла, ксеп ите кп эшлн арып, талып отолоуы белдер. 2) Яын арар бтп, ер - ыу ороас, бала–саа, йш–елкенск келе ошо тауа тартыла, кистрен шунда уйын–клк ороп, кел асып зыу–лмт киллр. Был осрата уйын-клк ороу, кел асыу синонимдарыны дйм мне - “байрам ите”.

Стилистик синонимдар бер к предметты, кренеште, хрктте, билдле стилистик бик менн атаан р була [1, 25]. Млн: 1) Бтнлй сит халы затынан була ла, килен бит ле, е жп алса, илгк, эшк л бтмр булмасы, бер– береен ошатастар, матур ына итеп донъя ктндр й. 2) Т арауа алама ына кренгн ауылда ки келле, матур кешелр йшйр тип уйламаайным.

Синтаксис синонимдар бер конструкцияны икенсе тр конструкция менн алмаштырыуан хасил була, был ваытта йлмдр тлше гртел, мне шул кй ала [1, 28]. Млн: 1) Карам уны ниндйер ярыу менн осаына алды – Карам уны ярыуланып осаына алды. 2) Слмн кп ваытын минлр ткргнг, Тамъян бабаына йрнеп ткргнлектн, Тамъян бабаына йрнеп бткн ине.

Шулай итеп, Н. Мусинды “айлап алан ямыш” ренд синонимдары мите бик ур. Синонимдары улланылыуы бик урынлы. Телмре байыта, тулыландыра, ре абатлауан отолора ярам ит.

1. Херге башорт теле. Педагогия институтыны башланыс кластар факультеты студенттары сн дреслек. – ф: Башортостан китап ншрите, 1986. – 400 б.

2. Мусин Н. С. айлап алан ямыш. Роман. – ф: Китап, 1983. – 359 б.

ПУБЛИЦИСТИК СТИЛДЕ БАША СТИЛДР

МЕНН БЙЛНЕШЕ

Бт стилдр телде бер к бермектре менн эш ит, мм улары трлс уллана. Шул у ваытта стилдр сн дйм ыаттар а хас.

Беренсенн, р стилд дйм улланылышлы лексик байлы урын ала. Барлы стилдр би тел анундары менн млг ашырыла, йни ошо телде р атламын, фонетик, фразеологик, синтаксик, орфоэпик, орфографик м пунктуацион сараларын уллана.

Икенсенн, тойоло булыу-булмау яынан да стилдр араында ошаш м айырмалы ыаттар бар. Йнле йл, публицистик м матур бит стилдре эмоциональэкспрессив элементтара бик бай. Улара баран предмета, хл-ваиаа автор мнсбте (ирония, ыыыныу, ктренке пафос. б.) асы саыла.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |


Похожие работы:

«1 Практическая эзотерика XXI век 4 2008 2 ББК 53.59 П69 П69 Практическая эзотерика. XXI век. (Книга IV) — СПб.: Издательство А. Голода, 2008. — 208 с., ил. ISBN 978 5 94974 058 0 В сборник включены материалы (методики, статьи, главы из книг, презентации проектов) специалистов профессионалов, Школ, Центров Санкт Петербурга, Москвы, регионов России и Зарубежья, работающих в области эзотерики и смежных с ней зонах информации (психология, медицина, здоровый образ жизни, культура традиции и т.д.)....»

«VI международная конференция молодых ученых и специалистов, ВНИИМК, 20 11 г. НОРМЫ ВЫСЕВА РЕДЬКИ МАСЛИЧНОЙ ПРИ РАЗНОЙ ГЛУБИНЕ ЗАДЕЛКИ СЕМЯН Чернышов А.В. 442731, Пензенская обл., р.п. Лунино, ул. Мичурина, 1б ГНУ Пензенский НИИ сельского хозяйства Россельхозакадемии penzniish@sura.ru Приведены результаты изучения влияния глубины заделки и норм высева семян на формирование урожайности редьки масличной сорта Тамбовчанка. Установлено, что при возделывании редьки масличной в условиях лесостепи...»

«VII НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПЕДАГОГОВ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ 29 марта 2012г. Организаторы: Комитет образования МО Сосновоборский городской округ Городской методический кабинет МБОУ Гимназия №5 Обратите внимание! Место проведения: г. Сосновый Бор, ул. Солнечная, д.31, МБОУ Гимназия №5 директор Мельчакова Надежда Васильевна, тел.(813-69)4-29-49, (813-69)4-29-77 Холл Встреча и регистрация участников и гостей конференции. 10.00- 11.00 Актовый зал Пленарная часть Создание...»

«Резолюции Городской научно-практической конференции Студенческое самоуправление в вузах Петербурга от 24 марта 2005 г. Участники Городской научно-практической конференции Студенческое самоуправление в вузах Петербурга, состоявшейся в Петербургском государственном университете путей сообщения 24 марта 2005 г. поддерживают резолюцию II Всероссийского студенческого форума, принятую в г.Томске 18 ноября 2004 г., в части обращения с предложениями к Президенту Российской Федерации и к Федеральному...»

«Акты Генеральной конференции 36-я сессия Париж, 25 октября – 10 ноября 2011 г. Том 1 Резолюции Организация Объединенных Наций по вопросам образования, наук и и культуры Издано в 2012 г. Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры 7, пл. Фонтенуа, 75352 Париж 07 SP Набрано и отпечатано в типографии ЮНЕСКО, Париж © UNESCO 2012 Примечание к Актам Генеральной конференции Акты 36-й сессии Генеральной конференции печатаются в двух томах : 1 настоящий том, содержащий...»

«ФГАОУ ВПО Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина Институт физической культуры, спорта и молодежной политики Кафедра физического воспитания Средства физической культуры в формировании личности студента Материалы очно-заочной научно-практической конференции, проводимой в рамках госбюджетной инициативной темы с региональным участием Екатеринбург 27 января 2014 г. УДК 796.011.011.1-057.875(06) ББК 75.14р30я43 С 75 Средства физической культуры в формировании...»

«МИНИСТЕРСТВО СПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА, МОЛОДЁЖИ И ТУРИЗМА (ГЦОЛИФК) Международный научно-практический конгресс НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ 27–29 мая 2014 года Том 4 Материалы II Всероссийской конференции ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА:...»

«Поленовские чтения: материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию со дня рождения В.М. Бехтерева, 24-27 апреля 2007 года, СанктПетербург, гостиница Парк Инн Пулковская, 2007, В. П Берснев, 5902337267, 9785902337263, Человек и здоровье, 2007 Опубликовано: 22nd May 2010 Поленовские чтения: материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию со дня рождения В.М. Бехтерева, 24-27 апреля 2007 года, Санкт-Петербург, гостиница Парк Инн...»

«КОМИТЕТ ПО ДЕЛАМ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ РОСИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК НАУЧНЫЙ СОВЕТ ПО КРИОЛОГИИ ЗЕМЛИ МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ ПО МЕРЗЛОТОВЕДЕНИЮ ИНСТИТУТ КРИОСФЕРЫ ЗЕМЛИ СО РАН ТЮМЕНСКИЙ ГОСУНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ РЕГИОНАЛЬНАЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АВТОНОМИЯ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ AUS SIBIRIEN – 2008 научно-информационный сборник КоЛеСо Тюмень УДК 947(=3) БКК 63.3(29=Нем)Я А ISBN Aus Sibirien – 2008: научно-информационный сборник. – Тюмень: КоЛеСо,...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Костромской государственный университет им. Н. А. Некрасова Российско-германский центр культурно-образовательных связей и программ Научно-исследовательская лаборатория межкультурных исследований ДИАЛОГ КУЛЬТУР – КУЛЬТУРА ДИАЛОГА Материалы международной научно-практической конференции Кострома, 1–7 сентября 2008 года Кострома 2008 ББК 71.081.4я431+71.07я431 Д 44 Печатается по решению редакционно-издательского совета КГУ им. Н. А. Некрасова Рецензенты: Н. А....»

«Государственное бюджетное учреждение культуры Архангельской области Архангельская областная научная ордена Знак Почета библиотека имени Н.А. Добролюбова Новые издания и публикации для библиотечных специалистов бюллетень Вып. 16 4 квартал 2013 г. Составитель: Коптяева Ю.В., ведущий библиограф отдела библиотечного развития Архангельск 2013 1 Содержание: История библиотечного дела с. Государство. Библиотеки. Общество с. Публичные библиотеки с. Библиотеки учреждений культуры и образования с....»

«ECE/CEP/104 ПЯТАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ МИНИСТРОВ ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА ДЛЯ ЕВРОПЫ КИЕВ, УКРАИНА 21-23 Maя 2003 ПРОЕКТ РАМОЧНОЙ КОНВЕНЦИИ ПО ЗАЩИТЕ И УСТОЙЧИВОМУ РАЗВИТИЮ КАРПАТ (неофициальный перевод) представлено Программой ООН по охране окружающей среды через специальную рабочую группу старших должностных лиц ЕВРОПЕЙСКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ - ПРОЕКТ РАМОЧНАЯ КОНВЕНЦИЯ ПО ЗАЩИТЕ И УСТОЙЧИВОМУ РАЗВИТИЮ КАРПАТ Договаривающиеся стороны, СОЗНАВАЯ, что Карпаты являются...»

«Поэтика повседневности в аспекте действительности героя К.А. Воротынцева МОСКВА Категория повседневности в области литературоведческого анализа является полем интенсивного теоретического поиска: в последние годы регулярно проводятся научные конференции, посвященные поэтике повседневности, публикуются исследования, связанные с интерпретацией различных аспектов следов присутствия повседневности в художественном тексте 1. Следует, однако, отметить существенную вариативность исследовательских...»

«Английский язык Школы ГОУ основная общеобразовательная школа при Посольстве России в Индонезии Предметы Английский язык Название проекта Юго-Восточная Азия глазами школьников Вид проекта Информационно-исследовательский проект 12.03.2014 4-9 Дата Классы Цели: Организация информационного пространства школ региона, привлечение внимания к культуре стран Юго-Восточной Азии. Задачи: - Воспитание уважения к иноязычной культуре; - создание информационной базы для пропаганды туризма в данном регионе; -...»

«Яричина Анастасия Юрьевна учитель английского языка Муниципальное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №2 г. Енисейск, Красноярский край ТЕХНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО УРОКА ПРОЕКТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ 3 КЛАССА ПО УМК М.З. БИБОЛЕТОВОЙ “ENJOY ENGLISH” ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Проект программы разработан на основе Федерального государственного образовательного стандарта второго поколения ООПНОО, Примерной программы по английскому языку и авторской...»

«VI международная конференция молодых ученых и специалистов, ВНИИМК, 20 11 г. ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ ПРОДУКТИВНОСТЬ ЗАВЯЗИ ЦВЕТКА ГОРЧИЦЫ САРЕПТСКОЙ (Brassica juncea L.) И ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИ СВОБОДНОМ ЦВЕТЕНИИ И САМООПЫЛЕНИИ Трубина В.С., Горлов С.Л. 350038, г. Краснодар, ул. Филатова, 17 ГНУ ВНИИ масличных культур им. В.С. Пустовойта Россельхозакадемии slgorlov@yandex.ru Фактическая реализация потенциальной продуктивности завязи цветка горчицы сарептской при свободном цветении растений варьирует в...»

«Пюхтицкий Успенский ставропигиальный женский монастырь Вторые Пюхтицкие чтения Диалог педагогических традиций православия и современного образования: проблема формирования личности Материалы международной научно-практической конференции 11-12 декабря 2013 г. Международная конференция проводится по благословению Его Святейшества КИРИЛЛА, патриарха Московского и всея Руси Посвящается памяти схиигумении Варвары (Трофимовой) 1930-2011 Куремяэ, Эстония 2013 По благословению Патриарха Московского и...»

«ПОЛОЖЕНИЕ о проведении школьной научно-практической конференции учащихся Общие положения Школьная научно-практическая конференция учащихся (далее - Конференция) является ежегодной и призвана активизировать работу по пропаганде научных знаний, профессиональной ориентации и привлечению учащихся к научному творчеству и исследовательской работе во внеурочное время под руководством ученых, преподавателей вузов, учителей. Цель конференции Интеллектуальное и творческое развитие учащихся школы...»

«Суеверие.нет Оккультизм в паломничестве Священник Виктор Праздничный — руководитель паломнической службы Воронежской епархии. — Отец Виктор, вы были участником общецерковной конференции Православное паломничество: Традиции и современность. Ваше выступление, посвящённое медицинским аспектам мотивации православного паломничества, имело большой резонанс. В чем, собственно заключается проблема? — В свое время святитель Игнатий (Брянчанинов) сказал, что интеллигенция наша больна неверием, а народ —...»

«Муниципальное автономное учреждение г. Ярославля Культурно-просветительский центр им. В. В. Терешковой Международная конференция Ярославль, 6–7 апреля 2012 г. Материалы Ярославль 2012 1 УДК 52 ББК 22.6 я 434 П 66 Планетарий XXI века: материалы Международной конференции. (Посвящена первому году работы МАУ города Ярославля КПЦ им. В. В. Терешковой), Ярославль, 6–7 апреля 2012 г. Составители – А. В. Лобанов, Е. Н. Тихомирова, И. Н. Трофилева, Перов Н. И., Ярославль. Издательство – Общество с...»






 
2014 www.konferenciya.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Конференции, лекции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.