WWW.KONFERENCIYA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Конференции, лекции

 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 11 |

«ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН ИНОСТРАННЫМ УЧАЩИМСЯ Сборник материалов III-ей Международной научно-методической конференции, 24-25 января 2014 года Воронеж 2014 УДК ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФГБОУ ВПО «ВГУ»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

ИНОСТРАННЫМ УЧАЩИМСЯ

Сборник материалов III-ей Международной научно-методической конференции, 24-25 января 2014 года Воронеж 2014 УДК 378.147-054.6:80 ББК 80р30-2 П 78 Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся : Материалы 3-й Международной научно-методической конференции. – Воронеж : «Импри», 2014. – 300 с.

В сборнике представлены материалы 3-й Международной научнометодической конференции «Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся». Адресуется преподавателям русского языка как иностранного, а также всем интересующимся проблемами межкультурной коммуникации и методики преподавания филологических дисциплин иностранным студентам.

Материалы печатаются в авторской редакции. Редакционная коллегия не несет ответственности за фактическую достоверность представленных авторами материалов.

Компьютерная верстка, техническое редактирование – И.В. Назарова, Е.А. Пляскова.

Подписано в печать 14.01.2014. Формат 30х42. Печать цифровая.

Бумага категории В. Усл. печ. л. 17,38. Тираж 130 экз. Заказ №0101.

Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в типографии «Импри».

394026, г.Воронеж, ул. 45 Стрелковой Дивизии, д.259Д.

тел.: 8 (473) 242-54-84, 8 (920) 451-07-70.

ISBN 978-5-9904436-3-

СОДЕРЖАНИЕ

Назарова И.В. Приветственное слово председателя организационного комитета конференции............................ Попова З.Д. Мне сказали: «Вы будете заведовать кафедрой!» Стернин И.А. Русский язык в обыденном сознании («великий, могучий, правдивый, свободный» – это какой?)................... Абделькарем Н.ДЖ. Адаптация заимствованной лексики в тексте А.С. Пушкина «Путешествие в Арзрум».................. Адамия З.К. Теория и практика преподавания русского языка (математики) как иностранного................................ Акаткина Е.Ф. Курс научного стиля речи в системе профессиональной подготовки будущих филологов на предвузовском этапе обучения.................................................... Амирова Ж.Р. Инновационные методы и новые технологии в преподавании русского языка как иностранного.................. Анохина Д.В. Рассказ А.П. Чехова «Супруга» на уроке РКИ (методические разработки).................................... Арефьева Е.Н., Собко О.А. Межпредметная координация при обучении ИВС аудированию и записи лекций по специальности.... Артемова О.А. Деловая фразеология и межкультурная коммуникация.................................................... Белова А.В. Культура Санкт-Петербурга как материал для развития речи в иностранной аудитории........................... Богданова С.А. К вопросу о создании учебных пособий для изучения русского языка иностранными гражданами в специальных целях.................................................. Бурченкова А.А. Особенности чтения лекций по дисциплине «Русский язык и культура речи» иностранным военнослужащим.... Витлинская Л.Г., Ткачёва Р.А., Михайлова Н.Д. Коммуникативная компетенция будущего врача............................ Власова Н.А., Жидкова Ю.Б. Методические основы пособия «Экология и общество»....................................... Гладкова Н.Н. Формирование культуры межнационального общения иностранных военнослужащих на занятиях по русскому языку...................................................... Голубничая А.В.

Работа с текстами дисциплины «Военная история» на занятиях по РКИ.................................... Гончарова А.В. Проблема созданий пособий по русскому языку как средству делового общения для иностранцев............... Гуреев В.Н. Особенности изучения курса «История русской литературной критики» иностранными студентами-филологами.... Доронина Е.Г. Обучение китайских студентов русскому речевому этикету на занятиях по РКИ.............................. Дорохова Ю.Э. Компоненты семантики лексических единиц и их передача в художественном переводе......................... Дунькович Ж.А., Короткая С.Н., Рукавишникова С.М. Использование интерактивной доски при обучении русскому языку как иностранному............................................... Кондратова Т.И. Работа с литературоведческими терминами Кононова В.А., Федорова Е.В. Специфика работы с профессионально ориентированной лексикой при обучении иностранных Корнева Г.В. Русско-ганзейские отношения в сфере изучения Костерина Э.В. Формирование коммуникативной и лингвокультурологической компетентности иностранных военнослужащих Кузнецова Е.С. Особенности использования концепции иноязычного образования применительно к русскому языку как иностранному.................................................. Куйдина Е.П. Игры на уроках РКИ (в рамках темы «Как мы Куркина А.С., Пляскова Е.А. Принципы отбора и расположения материала в учебном пособии по практике русской речи для филологов-бакалавров 1 курса................................... Мирзоева В.М., Иванов А.Г., Мирзоева Е.З., Сайед К. О некоторых аспектах межъязыковой и межкультурной коммуникации в Михайлова И.В. Особенности преподавания на занятиях по русскому языку как иностранному в турецкой аудитории (начальный Михеева О.В. Использование информационных технологий на Назарова И.В. Удивительная и неповторимая, как белая ворона Непомнящая С.И., Хохлова Т.И., Кузнецова Н.В. Лексикограмматические тренажеры как одно из средств эффективного усвоения грамматики........................................... Павлова А.Н. Фоновые знания в восприятии художественного Пляскова Е.А., Донг Тхи Тхань Там Учебный тематический словарь русских и вьетнамских компаративных фразеологизмов:



Погорелова М.В., Динь Тхи Хонг Тхам Сочетания согласных в Попова И.М. Методика презентации новейшей русской литературы иностранным магистрантам и аспирантам гуманитарного Радченко Е.В. Изучение категории рода имени существительного в рамках интенсивного вводного фонетико-грамматического Розина М.С., Денисова Е.В. Структура входного теста по русскому языку для определения степени подготовки и уровня владения Ройтберг Н.В. Когнитивно-личностный аспект преподавания Рыжков Л.А. Использование идиоматических единств в полилингвистическом контексте на начальном этапе преподавания русского языка как иностранного................................. Сарафанова Е.В. Методический аспект преподавания художественной литературы в группе иностранных (китайских) студентов.. Скаковский В.Ю., Буданова Н.А. Особенности учебновоспитательного процесса иностранных студентов-медиков........ Соколова А.А. Обучение иностранных курсантов фразеологии Тимошенкова Г.Ю., Садовская Е.Ю. Текст как ресурс обучения Тихонова О.В. Культурологические аспекты преподавания зарубежной литературы иностранным студентам................... III Международной научно-методической конференции «Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся»!

Вот уже в третий раз мы собираемся для обсуждения волнующих нас проблем, связанных с поиском эффективных способов преподавания филологических дисциплин в иностранной аудитории.

Так сложилось, что Международная научно-методическая конференция «Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся» проходит в январе и открывает список научных мероприятий филологического факультета 2014 года.

Начало года – это повод подвести итоги года прошедшего. Год был весьма значимым и для Воронежского государственного университета, и для филологического факультета. В этом году Воронежский госуниверситет, который имеет богатейшую историю работы с иностранными учащимися, отметил свое 95-летие!

История филологического факультета ВГУ неразрывно связана с работой по обучению иностранных студентов. С 1962 года филологический факультет начал осуществлять подготовку групп иностранных специалистов-филологов из дружественных государств: Вьетнама, Болгарии, ГДР, Испании, Сирии, Марокко, Ирака, Конго и др. У истоков преподавания русского языка как иностранного на факультете стояли ученые, ставшие корифеями современной филологии: профессор Зинаида Даниловна Попова, профессор Анатолий Михайлович Ломов, профессор Геннадий Филиппович Ковалев, профессор Юлия Тимофеевна Листрова-Правда, профессор Иосиф Абрамович Стернин и многие-многие другие.

Подводя итоги 2013 года, необходимо остановиться на знаковом событии ушедшего года – 40-летнем юбилее кафедры общего языкознания и стилистики. При том, что в работу с иностранными учащимися во все времена было вовлечено большое количество сотрудников всего факультета, именно кафедра общего языкознания и стилистики в 1973 году была создана для координации и осуществления работы с иностранными филологами.

Сотрудники кафедры длительное время обеспечивали обучение русскому языку иностранных учащихся, разрабатывали методику обучения РКИ, занимались выпуском учебных и методических пособий для работы в иностранной аудитории.

Именно поэтому сборник материалов конференции 2014 года мы открываем интервью с профессором Зинаидой Даниловной Поповой и статьей профессора Иосифа Абрамовича Стернина. Зинаида Даниловна – первый заведующий кафедрой общего языкознания и стилистики, более двадцати лет посвятивший организации работы с иностранными учащимися на филологическом факультете. В 1995 году на посту заведующего кафедрой З.Д. Попову сменил И.А. Стернин, под руководством которого работа по обучению РКИ иностранных учащихся продолжилась вплоть до 2002 года, когда было организовано Отделение по работе с иностранными студентами.

Многолетняя работа по обучению иностранных студентов заложила методическую базу для преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся, в основе которой лежат принципы индивидуальной работы с каждым из будущих иностранных филологов, толерантное отношение к национальной культуре и языку студента, ориентация в преподавании на выработку четких языковых навыков и умений, необходимых для будущих переводчиков, преподавателей русского языка и литературы, журналистов-международников, дипломатов и бизнесменов.





Все эти методические принципы сохранены и эффективно развиваются преподавателями филологического факультета, работающими с иностранцами сегодня.

Настоящая конференция, на наш взгляд, должна стать еще одним значительным вкладом в нелегкий, но благородный труд по обучению русскому языку и приобщению к великой русской культуре иностранных учащихся.

Хотелось бы пожелать конференции успешной работы, а ее участникам – профессиональных и творческих успехов!

Председатель организационного комитета конференции, заместитель декана филологического факультета по работе с иностранными студентами, доцент И.В. Назарова Воронеж, Воронежский государственный университет

МНЕ СКАЗАЛИ: «ВЫ БУДЕТЕ ЗАВЕДОВАТЬ КАФЕДРОЙ!»

– Зинаида Даниловна, расскажите о том, как создавалась кафедра общего языкознания и стилистики.

– Кафедра общего языкознания и стилистики была создана в году. Точнее, в 1973 году она была утверждена министерством, а создана она была в 1972-м. Причем, ее создавали для обучения иностранцев русскому языку. У нас тогда был большой поток обучающихся из ГДР. Сначала это были преподаватели русского языка в ГДР. Но потом подошел такой момент, когда из Германии решили присылать студентов. Для немецких студентов в ВГУ это было включенное обучение, они приезжали на один год и обучались сразу на третьем курсе – они были уже достаточно подготовленные, чтобы учиться у нас на третьем курсе. Именно в это время ректорат решил создать специальную кафедру.

Я к этому моменту уже защитила докторскую диссертацию. В какойто момент меня, как принято сейчас говорить, вызвали на ковер в ректорат.

Там собрался весь ректорат, весь партком, весь профком, было столько людей, что у меня даже слов не было! Мне сказали: «Вы будете заведовать кафедрой!», а я очень не хотела, честно говоря. Но, откровенно признаться, при таком количестве народа что-то возразить мне было сложно! Тем не менее, я сказала, что соглашусь, если кафедра будет называться не кафедрой русского языка для иностранцев, а кафедрой общего языкознания и стилистики, а уж при этой кафедре пусть будут иностранцы! Ректором ВГУ на тот момент был Н.А. Плаксенко. Он, на удивление, пошел мне навстречу и согласился с моим условием. Вот так и создалась кафедра общего языкознания и стилистики.

– Расскажите, как до создания кафедры общего языкознания и стилистики осуществлялась работа с иностранными учащимися на филологическом факультете.

– Заместителем декана по работе с иностранными студентами на тот момент была Юлия Тимофеевна Листрова. И первые группы иностранных преподавателей из ГДР – солидных людей – принимала именно она. Она им составляла расписание, разрабатывала учебные планы, она их возила на экскурсии в Сочи, я это хорошо помню. Всей душой она была там, с иностранцами! И по сути дела, ее нужно было бы выдвигать на пост заведующего кафедрой для иностранцев. Но назначили меня, и началась работа!

– Зинаида Даниловна, как начиналась работа с иностранцами на вновь созданной кафедре?

– Работа была непростая: у нас было очень мало людей, не было помещения, не было штатных сотрудников. Сначала с кафедры В.И. Собинниковой пригласили О.В. Дмитрину, А.М. Ломова, Г.Д. Ковалева. Потом с кафедры русского языка к нам пришла Н.М. Вахтель. То есть вначале нас было всего шестеро. Потом к нам присоединились Голодяевская, Лапотько, Чернухина, Кретов, Вахтина, Юрасова, Иванова, Гусева. Это был основной состав новой кафедры, который, тем не менее, просуществовал относительно недолго. Вообще, в первое время преподавательский состав кафедры постоянно менялся. Эти преподаватели работали и с русскими студентами, и преподавали иностранцам.

Филологический факультет вел занятия и у филологов, и у журналистов. Самостоятельного факультета журналистики на тот момент еще не было, и иностранцев мы делили по направлениям – филологи и журналисты. Филологов – а это были в основном преподаватели и студенты из ГДР – было очень много, иногда до 100 человек! Аудитория № 39 была забита битком! Группы журналистов были более мелкие, и это были в основном арабские студенты. Они занимались в учебном корпусе на Пушкинской, и на филологическом факультете получали диплом специалиста.

– Методическая работа, создание учебных и методических пособий – одна и сложных, но неотъемлемых частей работы с иностранным контингентом. Зинаида Даниловна, расскажите о том, как она складывалась на кафедре общего языкознания и стилистики.

– На кафедре долгие годы проходил ежемесячный семинар по проблемам обучения иностранцев. Мы собирались и рассказывали друг другу об особенностях работы с иностранными учащимися, делали доклады, рассказывали о своей работе, о трудностях. Потом задавали друг другу вопросы, обсуждали, давали друг другу советы. По итогам семинаров мы делали методические пособия.

Преподаватели кафедры создавали множество методических пособий для работы в иностранной аудитории. Например, А.М. Голодяевская написала пособие для иностранных студентов по обучению особенностям русской географической лексике. Полезные и интересные пособия были созданы С.М. Гусевой, О.В. Дмитриной и другими преподавателями.

Мной же специально для иностранных студентов было написано множество методических пособий: «Порядок слов в преподавании русского языка как неродного», «Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков», «Грамматическая стилистика русского языка: пособие для иностранцев», «Принципы организации грамматического материала в иноязычной аудитории», «Значения русских глагольных приставок (указания и таблицы для студентов-иностранцев)». Пособие «Морфологическая парадигматика (справочник для иностранных студентов)»

было написано в соавторстве с Волохиной. Есть у меня и иностранный соавтор – Дитер Кётц, он был нашим выпускником. Вместе мы написали пособие «Нулевая субституция подлежащего».

– Зинаида Даниловна, а как была построена внеаудиторная работа с иностранными студентами тогда?

– Кафедра проводила большую внеаудиторную работу. Было много поездок, на каждых каникулах мы вывозили немцев в какое-нибудь интересное место бывшего СССР: в Сибирь, на Кавказ, в Москву, в Ленинград.

Университет полностью оплачивал эти экскурсионные поездки для иностранцев, а организовывали их преподаватели.

Помню забавный случай, связанный с одной из таких поездок и рассказанный нашими преподавателями. Студенты из ГДР поехали в Новосибирск. Ехать нужно было несколько суток, и студенты начали возмущаться, что их так долго возят туда-сюда и никак не могут привезти в конечный пункт назначения – Новосибирск! Они думали, что им пускают пыль в глаза, пытаясь убедить, что Советский Союз такой большой! Иностранные студенты просто не могли поверить, что приходится ехать несколько дней и что у нас такая большая страна!

– Дорогая Зинаида Даниловна, большое спасибо Вам за это интервью! Поздравляем Вас с юбилеем кафедры, которую Вы плодотворно возглавляли многие годы! Желаем Вам здоровья, творческого долголетия и талантливых учеников!

Воронеж, Воронежский государственный университет

РУССКИЙ ЯЗЫК В ОБЫДЕННОМ СОЗНАНИИ

(«ВЕЛИКИЙ, МОГУЧИЙ, ПРАВДИВЫЙ, СВОБОДНЫЙ» – Практически все русскоязычные жители нашей страны и многие иностранцы, изучающие русский язык, хорошо знают знаменитую фразу Тургенева из стихотворения в прозе «Русский язык» (1882) о том, что русский язык – великий и могучий. Эта фраза часто повторяется в разных контекстах, и даже является синонимов русского языка – изучать великий и могучий, хорошо знать великий и могучий и под.

Но цитата про великий и могучий неполна. Приведем полную цитату:

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу?»

Таким образом, русский язык, по мнению И.С. Тургенева, великий, могучий, правдивый и свободный.

Это, несомненно, глубоко патриотическое высказывание, в котором писатель признается в любви к русскому языку. Но какое конкретно содержание он вкладывает в эти четыре слова в данном контексте? И вкладывает ли?

Рассмотрим значения этих слов в толковом словаре С.А. Кузнецова.

ВЕЛИКИЙ

1. Очень большой, огромный.

2. Выдающийся по своему значению, влиянию, по своим достоинствам; очень важный.

3. Превышающий среднюю меру, обычный уровень в каком-л.

отношении; выдающийся.

4. только кратк. Большего размера, чем нужно.

5. сравн. и превосх. ст. нет. Отличающийся особыми, выдающимися свойствами. В составе различных названий и терминов.

Наиболее подходят к данному контексту значения 2 и 5:

2. Выдающийся по своему значению, влиянию, по своим достоинствам; очень важный (В-ая цель. В-ое открытие. В. русский язык.

Велика роль народных масс в истории. В. день, час чего-л. для кого-, чего-л.) 5. Отличающийся особыми, выдающимися свойствами. В составе различных названий и терминов. В-ая Отечественная война. В. четверг (церк.); В-ая пятница (церк.; пятый день Страстной недели, когда христиане вспоминают крестные страдания Спасителя). В-ая суббота (церк.), Петр Великий, Великое противостояние и мн. др.

Если это выдающийся по своим достоинствам, то по каким достоинствам? С какими другими языками он сравнивается? Какие другие языки по каким параметрам он превосходит?

Если отличается особыми, выдающимися свойствами – то какими?

Эти свойства и достоинства не называются – предполагается, что они есть, для всех они должны быть очевидны. Для публицистики этого оказывается достаточно, для патриотической оценки родного языка – тоже, но конкретной информации о русском языке данное словоупотребление не несет.

Аналогично – МОГУЧИЙ.

1. Обладающий большой физической силой, очень сильный (о человеке, животном).

2. Очень большой, значительный (по силе, степени, величине);

мощный.

3. Величественный, грандиозный..

4. Необычайный, исключительный по значению, силе проявления, размаху и т.п.

5. Обладающий властью, влиянием; могущественный.

Наиболее подходят значения 3 и 4:

3. Величественный, грандиозный М. талант. М-ая страсть.

Оказать м-ее влияние на кого-л.

4. Необычайный, исключительный по значению, силе проявления, размаху и т.п. М. правитель. М-ая организация. < Могуче, нареч. М.

возвышаться над чем-л. М. управлять чем-л.

Но и в этом смысле «могучесть» языка нельзя понимать буквально – а какие языки слабые, не величественные, незначительные по значении, размаху, силе проявления? С чем мы сопоставляем русский язык, и какие видим в нем конкретные преимущества перед другими языками по грандиозности, исключительности, силе проявления и т.д.?

СВОБОДНЫЙ

1. Не испытывающий на себе экономического и политического гнёта, давления; независимый.

2. Никем не задерживаемый; вышедший на свободу (после заточения, плена и т.п.).

3. Располагающий собой по собственному усмотрению; не связанный с кем-л. какими-л. отношениями, обязательствами.

4. Совершаемый без принуждения, давления (по своей воле и желанию); добровольный.

5. Совершаемый без помех или напряжения; ничем не затруднённый;

естественный, непринуждённый.

определёнными нормами, правилами, формами.

7. Не заполненный, не занятый кем-, чем-л.; такой, который можно использовать (о пространстве, должности, времени и т.п.).

8. Разг. Лишённый тесноты; просторный.

9. Не облегающий плотно фигуру; широкий, расклешённый.

10. от чего. Такой, которому не свойственно что-л.; освобождённый от чего-л.).

12. только полн. Не находящийся в химическом соединении с чем-л.

13. Спец. Осуществляемый без воздействия дополнительных сил, энергии и т.п.; основанный на таком принципе действия.

Ближе значение 5: Совершаемый без помех или напряжения; ничем не затруднённый; естественный, непринуждённый. Но и оно не подходит к языку – язык как таковой не может иметь помех, быть естественным и непринужденным. Это относится к речи. Кроме того, вновь возникает вопрос – а какие языки характеризуются как напряженные, неестественные, принужденные?

ПРАВДИВЫЙ

1. Стремящийся к правде, говорящий правду (о человеке);

свойственный такому человеку.

2. Содержащий в себе правду, основанный на правде.

Правдивость вообще не может быть применена к языку – правдив может быть человек, автор некоторого высказывания или текста, а не язык, которым он пользуется.

Таким образом, усмотреть какое-либо денотативное, рациональное содержание в высказывании И.С. Тургенева не удается. Высказывание целиком носит эмоционально-оценочный характер, общий смысл – высшая положительно-эмоциональная оценка русского языка писателем.

Данные признаки в концепте русский язык, несомненно, являются мифологическими. Наличие таких признаков подтверждается когнитивным анализом концепта русский язык в обыденном языковом сознании русских испытуемых [2, с.14-15].

Ядро: богатый 15,6%; красивый 11,8%; сложный 11,2%; выразительный 7%; родной 6,9%.

Когнитивные признаки богатый 15,6%; красивый 11,8%; могут рассматриваться как мифологические, поскольку объективных критериев богатства языка и его красоты не существует. Таким образом, наиболее яркие ядерные признаки концепта имеют мифологический характер.

Ближняя периферия концепта: грубый 4%; интересный 4%; хороший 3,1%; доступный 3%; международный 2,8%; народный 2,3%;

нужный 2,1%; любимый 2; школьный предмет 1,9%; старый 1,9%;

звучный 1,8%.

Мифологический характер имеют признаки благородный 2,9%;

великий 2,7%; умный 1,8%; могучий 1,7%, остальные допускают рациональную интерпретацию и несут объективную характеристику русского языка – международный, школьный предмет, старый, нужный.

Дальняя периферия концепта (9,2%) образована следующими когнитивными признаками: необычный 1,2%; культурный 0,7%; плохой 0,6%; свободный 0,7%; писатели и поэты 0,6%; средство общения 0,6%;

непонятный 0,6%; носители языка 0,6%; точный 0,6%; понятный 0,5%;

природа 0,5%; универсальный 0,4%; живой 0,3%; веселый 0,3%;

засоренный 0,3%; чувственный 0,2%; громкий 0,2%; быт 0,1%; радость 0,1%; литературные произведения на русском языке 0,1%.

Мифологический характер имеют когнитивные признаки культурный, свободный, точный, универсальный, живой, веселый;

засоренный, чувственный, плохой.

Как видно из приведенных примеров, мифологическая зона концепта русский язык весьма значительна и имеет достаточную яркость в структуре концепта: признаки великий, могучий, свободный выделены почти двадцатью процентами испытуемых. Данные признаки отражают в структуре концепта некоторый национальный стереотип, существующий относительно автономно от других компонентов концепта, причем на реальность данного мифа-стереотипа не влияют многочисленные противоречащие ему когнитивные признаки, выделяющиеся в структуре концепта – грубый, непонятный, засоренный, бедность, неприятный в звучании и некоторые другие. Данные признаки не входят в ядро, оставаясь в рамках ближней и дальней периферии концепта.

Диссертационное исследование Т.А. Симановой «Развитие концептов «русский язык» и «родной язык» в языковом сознании иностранных студентов (экспериментальное исследование)» показало, что под влиянием русской культуры и русского языкового окружения в сознании студента – иностранца в концепте русский язык формируется следующая мифологическая зона: романтичный 0,09; сладкий 0,03, серьёзный 0,03; гибкий 0,01;

независимый 0,002.

В содержании концепта родной язык у этих же испытуемых формируется следующая мифологическая зона: романтичный 0,07;

быстрый 0,04; мягкий 0,03; большой 0,03; могучий 0,03; ласковый 0,02;

серьёзный 0,01; радостный 0,003, элегантный 0,01; культурный 0,01, независимый 0,01; твёрдый 0,002; чистый 0,02; добрый 0,002; честный 0,002, яркий 0,002; умный 0,002, сладкий 0,02, хрупкий 0,002.

Таким образом, оценки русского языка иностранцами также носят субъективно-оценочный характер – они метафоричны, эмоциональны, положительно-оценочны, но денотативно не наполнены.

Разумеется, мы не возражаем против того, что русский язык можно назвать великий, могучий, правдивый и свободный, можно добавить, что он мягкий, содержательный и умный, еще добавлю – взрослый, развитый, сильный, мускулистый, вкусный, достойный, скромный, деликатный, дружелюбный и т. д., но это все надо понимать как метафорическую эмоциональную объективацию субъективной положительной оценки языка, нельзя это рассматривать как реальные качества, признаки, характеристики русского (и любого иного) языка.

Обсуждение данного вопроса выводит нас на проблему мифологических концептов и стереотипов языкового сознания.

К мифологическим концептам, про нашему мнению, относятся:

чистота языка, порча языка, регресс (деградация) языка, прогресс языка, засорение языка, удобство языка, легкость/трудность языка, красота языка, бедность/богатство языка и нек. др.

Есть и мифологические языковые стереотипы: словарь Даля – лучший словарь русского языка, жлоб – житель Воронежской области; язык, в котором больше слов, хороший и развитый, в котором мало – плохой и неразвитый; раньше в русском языке были хорошие, красивые слова, а сейчас уродливые и некрасивые; русский язык хотят испортить, уничтожить; от мата вянут цветы, изменяется структура воды и изменяется геном человека; язык – это словарь, а учить язык – это учить слова и т. д.

Основными показателями мифологичности тех или иных концептов или стереотипов являются следующие:

1. Мифологические стереотипы или концепты не имеют научного определения.

2. Мифологические стереотипы и концепты имеют в языке только метафорическое обозначение.

3. Они имеют общественно-политическую аксиологию, широко используются в общественно-политических дискуссиях как общественнополитические лозунги.

4. Они не могут быть истолкованы содержательно, как совокупность некоторых содержательных признаков на естественном языке, раскрыть их содержание без метафоры оказывается невозможным.

К сожалению, мифологические концепты и мифологические стереотипы довольно часто проникают в научно-популярную литературу по лингвистике и даже в некоторые научные издания. Например, не избежал этого известный отечественный специалист по культуре русской речи Л.И. Скворцов, который в статье ЖАРГОН в «Энциклопедии Русский язык» написал в конце научной статьи: «Нарочитое или бездумное употребление жаргонной лексики и фразеологии засоряет и огрубляет разг.

речь» (с. 130). А что такое нарочитое употребление? А бездумное употребление? Это нарушение норм культуры речи? В чем проявляется при этом «засорение и огрубление речи»? Каковы критерии засорения речи? Огрубления речи?

Разумеется, мифологической составляющей содержание обыденного языкового сознания не исчерпывается, но мифологический компонент обыденного языкового сознания существует, он составляет важную и часто весьма яркую часть обыденного языкового сознания и нуждается в тщательном изучении, тем более что именно на этой части языковой информации в обществе строятся различные политические кампании по «защите» языка, «пропаганде» языка, строится та или иная государственная политика, вырабатывается культурно-образовательная идеология общества. Содержание обыденного языкового сознания в целом далеко от изученности.

Когда мифами спекулируют, они становятся ментальными вирусами.

Ментальный вирус языкового сознания – это стойкое повторяющее и тиражируемое заблуждение обыденного сознания о языке, некоторый миф о языке, устойчиво воспроизводимый в определенных кругах общественности. Распространению ментальных вирусов надо противостоять научным анализом и разъяснительной работой.

Необходимо бороться с ментальными вирусами, преодолевать лингвистические мифы в сознании народа. Это позволит повысить уровень владения языком и культурой речи и не будет уводить людей в бесплодные антинаучные умствования по поводу разрушения языка, его порчи, зловредной деятельности некоторых неизвестных сил, а будет ориентировать людей на практическую работу по совершенствованию своих языковых навыков.

1. Симанова Т.А. Развитие концептов «русский язык» и «родной язык» в языковом сознании иностранных студентов (экспериментальное исследование) : Автореф. дис. … канд. филол. наук

. / Т.А. Симанова. – Воронеж, 2010. – 19 с.

2. Тавдгиридзе Л.А. Концепт «Русский язык» в русском языковом сознании» : Автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.А. Тавдгиридзе. – Воронеж. 2005. – 18 с.

Воронеж, Воронежский государственный университет

АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТЕ

А.С.ПУШКИНА «ПУТЕШЕСТВИЕ В АРЗРУМ»

Заимствованные слова в тексте А.С. Пушкина имеют различные признаки фонетической и морфологической адаптации в системе принимающего (русского) языка.

Под адаптацией (от лат. аdaptatio – приспособление, прилаживание) принято понимать способность организма приспосабливаться к различным условиям внешней среды. Социальная адаптация, как полагает З.В. Кощеева, – это приспособление человека к условиям новой социальной среды; один из социально-психологических механизмов социализации личности [1, с. 5-6].

Адаптация неизбежна в тех ситуациях, когда возникает противоречие между нашими возможностями и требованиями среды. Выделяют три стиля, с помощью которых человек может адаптироваться к среде:

а) творческий стиль, когда человек старается активно изменять условия среды, приспосабливая ее к себе, и таким образом приспосабливается сам;

б) конформный стиль, когда человек просто привыкает, пассивно принимая все требования и обстоятельства среды;

в) избегающий стиль, когда человек пытается игнорировать требования среды, не хочет или не может приспосабливаться к ним.

Наиболее оптимальным, считают С.А. Козлова и Т.А. Куликова, является творческий стиль, наименее оптимальным – избегающий [2, с. 187].

Материалом данного исследования послужила выборка из «Путешествия в Арзрум» по т. VIII Полного собрания сочинений А.С. Пушкина в 17 т.

При заимствовании слов из устной речи, в связи с большими различиями фонетического строя восточного и русского языков, они усваивается языком-реципиентом в виде звуковых комплексов, соответствующим нормам русской фонетики, что впоследствии ложится на транскрипцию, когда средствами русского языка передается звучание. При заимствовании арабизмов наблюдается замена несуществующего звука близким по звучанию Аллах (араб. Allah): h > х, дервиш (через перс. derwish): w >в джигит (арабск. chegit, тюрк. jigit): j >дж В таких случаях иногда имеет место вариативность:

например, у Пушкина есть «харем»:

«Джигиты наши в бой летят.

Харемы наши недоступны, Евнухи строги, неподкупны, И смирно жены там сидят» [4, с.478].

и «гарем»: «Мы пришли к дому Османа-паши; нас ввели в открытую комнату, убранную очень порядочно, даже со вкусом, – на цветных окнах начертаны были надписи, взятые из Корана. Одна из них показалась мне очень замысловата для мусульманского гарема: тебе подобает связывать и развязывать» [4, с.480].

Важно отметить, что харем у арабов имеет тонкое значение, оно указывает на женскую часть семьи, например: жена, дочь и даже мать. Слово гарем имеет значение другое – оно значит место, в котором живет женская половина семьи, так как они в то время они жили отдельно от посторонних, к ним нельзя входить.

В процессе адаптации к новой языковой системе в заимствованном слове часто наблюдаются фонетические изменения. В тексте «Путешествия в Арзрум» были отмечены:

1) ассимиляция тур. Усман > Осман, Istanbul > Стамбул араб. Куран > Коран тур. fitil >фитиль Араб. «Эрезрум» > Арзрум, перс. karwan > караван 4) Смещение ударения:

перс. derwish > рус. д’ервиш Помимо фонетической адаптации, происходит адаптация морфологическая, когда слово включается в словообразовательную и словоизменительную систему русского языка и начинает изменяться по существующим в языке моделям:

Некоторые заимствованные слова так и остаются в русском языке неизменяемыми, найденные единицы все оказались именами собственными (онимами): «Под стенами Гассан-Кале течет речка Мурц; берега ее покрыты железными источниками, которые бьют из-под камней и стекают в реку. Они не столь приятны вкусу, как кавказский нарзан, и отзываются медью»[4, с.472].

«Тут нашли мы путешественника француза, который напугал нас предстоящею дорогой. Он советовал нам бросить экипажи в Коби и ехать верхом» [4, с.451].

Некоторые сложные слова изменяются только частично, например:

«Вот начало сатирической поэмы, сочиненной янычаром АминомОглу» [4, с.478].

В других заимствованных единицах происходит присвоение грамматических показателей:

беки, язиды: «В палатке генерала Раевского собирались беки мусульманских полков; и беседа шла через переводчика» [4, с.468]. «Между ими с любопытством смотрел я на язидов» [4, с. 468].

Выбор склонения зависит от того, чем заканчивается основа заимствованного слова: мирза, улан, арба, сакля и др.

Мирза – персидское слово, которое состоит из двух частей (мир – князь и заден – сын). Если оно стоит перед собственным именем, то соответствует значению ‘господин’, если же стоит после собственного имени, то означает ‘член царствующей династии принца крови’: «..в полверсте от Ананура, на повороте дороги, встретил Хозрев-Мирзу» [4, с.454];

Улан – турецкое слово, которое значит юноша, молодец вид легкой кавалерии в европейских армиях ХVI – нач. ХХ в: «..И увидели несколько отставших уланов, которые, спешась, с обнаженными саблями, преследовали нескольких кур» [4, с 473].

Арба – тюркское слово значит: высокая двухколёсная повозка в средней Азии «На дворе стояла арба, запряженная двумя волами» [4, с.

450].

Сакля – ж. [груз. saxli – ‘дом’] грузинское слово, которое значит ‘каменное глинобитное жилище горцев Кавказа’: «видел я несколько бедных сакель, осененных пыльными тополями» [4, с 459].

аул (м.р.), папаха (ж.р.) аул – тюркское слово значит: ‘горное селение на северном Кавказе’:

«Кругом ее видны следы разоренного аула» [4, с 448] папаха – тюркское слово значит ‘высокая меховая шапка’: генеральская папаха, казачья папаха: «Вперед не стану судить о человеке по его бараньей папахе и по крашеным ногтям» [4, с 453].

Здесь наблюдается вариативность: название дерева чинар в тексте Пушкина отличается от закрепившегося в языке варианта чинара:

Чинар – м.; чинара – ж. Тюркское слово из персидского, которое значит ‘дерево рода платан; восточный платан’: «Приближаясь к ней, наш караван ехал по прелестной долине между курганами, обросшими липой и чинаром» [4, с 448].

Заимствованные единицы включаются в русскую систему словоизменения, приобретают окончания при склонении, в них может также происходить чередование гласных по русской словоизменительной модели:

шатёр > шатра: «…ласково принявшего меня под сень своего шатра» [4, с.444].

Многие хорошо ассимилированные заимствованные лексические единицы имеют как словообразовательные, так и словоизменительные показатели:

Калмычка: «Это было послание к калмычке, намаранное мною на одной из кавказских станций» [4, с.465].

кахетинский, карабахский: «Кахетинское и карабахское стоят некоторых бургонских» [4, с.458].

лезгинка: «Черноглазые мальчики поют, прыгают и кувыркаются;

женщины пляшут лезгинку» [4, с.457].

магометанская: «Черкесы очень недавно приняли магометанскую веру» [4, с.449].

Во всех перечисленных примерах в заимствованных словах имеется суффикс, формирующий слово как часть речи, и окончание, показывающее грамматическую форму.

В процессе ассимиляции порой происходит усечение основы – отбрасываются словообразовательные и словоизменительные показатели исходного языка, ненужные в системе нового:

Топчи-паша > Топчи Карис-калаки > Карс В антропонимах происходит замена соответствующих компонентов:

Цицишвили > Цицианов: «Тифлисских ведомостей», рассказывал мне много любопытного о здешнем крае, о князе Цицианове» [5, с.457].

У Пушкина встречаются русские фамилии, образованные от слов ориентального происхождения: бек > Бекович: «Накануне нашего перехода они напали таким образом на генерала Бековича, проскакавшего сквозь их выстрелы» [4, с.451].

Бурцов < бурец – тюркское слово со значением: 1– ‘человек с темнорусыми волосами’ (шатен), 2 – ‘гнедой, чалый’ (конь), 3 – ‘серый, невзрачный человек, сермяжник’: «Получено было печальное известие, что генерал Бурцов был убит под Байбуртом» [4, с.481]. В качестве фамилии лексическая единица приобретает соответствующие грамматические признаки.

Заимствованные слова, пришедшие в русский язык (и, соответственно, в текст «Путешествия в Арзрум) из других языков, несут на себе печать фонетико-морфологической адаптации ко всем промежуточным языкам.

Такие слова наименее похожи на исходную лексическую единицу из языка-донора:

тур. араз > Араке, Арос, Арас, Араз > Аракс араб. Хасан > в дагестанском «Гасан» > Гассан араб. ханджар > тур. «ханжар» > кинжал араб. фатил > тур. фитил > фитиль Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что ориентализмы в тексте «Путешествие в Арзрум» были точно зафиксированы А.С. Пушкиным, хотя и в разной степени ассимилированы в языке. В процессе ассимиляции, менялся их фонетический и морфологический облик.

1. Кощеева З.В. Первые шаги малыша в детском саду: Методическое пособие. / З.В. Кощеева. – Мiнск: Зорны верасень, 2006. – 68с.

2. Козлова С.А. Дошкольная педагогика. Учебное пособие для студентов средних, педагогических учебных заведений. / С.А. Козлова, Т.А.

Куликова. – 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: Академия, 2000.

– 416 с.

3. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов [Более 4500 слов и выражений]. М., 2006. – 669 с.

4. Полное собрание сочинений А.С. Пушкина в 17 т. Т 8. –- М.; Л.:

Изд-во АН СССР, 1937-1959.

5. Поспелов Е.М. Географические названия России: Топонимический словарь. – М.: Астрель. 2008. – 528 с.

6. Словарь современных географических названий. Екатеринбург: УФактория. / Под общ. ред. акад. В.М. Котлякова. – М. 2006.

7. Словарь-справочник Мусульманских имён / Авт.-сост. Ибн Мирзакарим аль-Карнаки. – СПб.: Изд-во «ДИЛЯ», 2010. – 448 с.

8. Хеффе О., Малахов В.С. Энциклопедический словарь, М.: Культурная Революция, 2009. – С. 392.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

(МАТЕМАТИКИ) КАК ИНОСТРАННОГО

Русский язык при обслуживании математики как науки, имеет одно серьезное своеобразие – это резкое раздвоение речи на письменную форму и на устную, между которыми разрыв невероятно большой, как в смысле затраты энергии речи, так в смысле затраты времени и материала, на котором фиксируется мысль. Одно из своеобразий этой ситуации заключается в том, что один и тот же персонаж может понимать только одну из этих двух форм: либо устную – либо письменную. Проблема эта возникает в процессе преподавания русского языка в нерусской аудитории, в случае слабого владения русской речью. В этом случае мы имеем дело со слушателями, которые великолепно понимают письменную форму математического языка, то есть свободно читают формулы, но совсем, или почти совсем бессильны в воспроизведении этой же мысли на иностранном языке (по-русски), то есть он понимает, что значит, пишет, но не говорит.

Помочь студенту устно воспроизвести те математические понятия и мысли, в которых без труда разбирается в письменной форме вот задача обучения (русскому) языку математики. Такая работа фактически сводится к лексике и грамматике, где написанные традиционными знаками формулы излагаются так, как принято на данном языке. Это уже речь. Однако как только обучаемый захочет вслух прочесть какую-то математическую формулу почувствует, что ему надо знать какие-то термины и какие-то, межу прочим, в очень ограниченном количестве глаголы, выражающие какие-то действия.

Из нашей практики мы знаем, что многие студенты проявляют живой интерес к знаниям такого характера: когда и как возникли, те или иные выражения; почему так называются те или иные действия (скажем, извлечение корня, возведение в квадрат или в куб, знаки больше, меньше, бесконечность и т.д.) таким любознательным необходимо давать небольшие исторические справки о выдающихся математиков или событиях. Например, легенда о возникновении восклицания: « – Эврика!». Эти истории расширяют кругозор студента и удовлетворяют живое, человеческое любопытство и облегчает запоминание изучаемого материала. В ходе учебного процесса быстро становится понятным, как студенты овладевают речевой формой математического языка. Преподаватель терпеливо должен помогать слушателям преодолеть элемент скуки, когда скажем, формула:

7 3 = 21 пишется за одну секунду, а на воспроизведение тратится минута, но ничего не поделаешь. Чтобы слушателя приобщить к своему суждению, надо это суждение, воспроизвести устно.

Начать обучение иностранных студентов необходимо с элементарных примеров, например:

«+» – сложение, плюс «-» – вычитание, минус «=» – равенство, равно «» – умножение, умножить «:» – деление, разделить « || » – параллельность « ^ » – перпендикулярность «» – бесконечность Сложение числительных 1. Сто сорок девять плюс пятьдесят восемь будет двести семь.

2. Сто сорок девять плюс пятьдесят восемь равно (чему?) двести семи.

3. Сто сорок девять плюс пятьдесят восемь, получим двести семь.

4. К ста сорока девяти прибавим пятьдесят восемь, получим двести семь.

Вычитание числительных 1. Восемьсот восемьдесят девять минус шестьдесят пять будет восемьсот двадцать четыре.

2. Восемьсот восемьдесят девять минус шестьдесят пять равно (чему?) восьмистам двадцати четырем.

3. Восемьсот восемьдесят девять минус шестьдесят пять, получим восемьсот двадцать четыре.

4. От восьмисот восьмидесяти девяти отнять шестьдесят пять, получим восемьсот двадцать четыре.

Умножение числительных 1. Тридцать пять умножить на двадцать восемь будет девятьсот восемьдесят.

2. Тридцать пять умножить на двадцать восемь равно девятистам восьмидесяти.

3. Тридцать пять умножить на двадцать восемь, получим девятьсот восемьдесят.

Деление числительных 1. Девяносто девять разделить на тридцать три будет три.

2. Девяносто девять разделить на тридцать три равно трём.

3. Девяносто девять разделить на тридцать три, получим три.

Дробные числа 0,2 = ноль целых две десятых 8,9 = восемь целых девять десятых 7,02 = семь целых две сотых 6,32 = шесть целых тридцать две сотых 13,21 = тринадцать целых двадцать одна сотая 4,437 =четыре целых четыреста тридцать семь тысячных 1/3 – одна третья (треть) 1/4 – одна четвертая (четверть) 2/3 – две третьих (две трети) Девяносто четыре больше, чем семьдесят шесть.

Восемьдесят восемь меньше, чем сто пять.

Пятьдесят пять равно пятидесяти пяти.

Та же практика указывает, что овладение устной формой математического языка очень быстро дает положительные эффекты вообще в изучении русского языка. Так, многие термины математического содержания очень часто употребляем в нашей повседневной жизни: при разговоре на бытовые темы, при названии отрезков времени или при разговоре о какомто количестве чего-то. Подлежащие запоминанию отрезки речи в общей сложности очень ограничены в каком-то отношении, например: равно, будет равно, получим, название дробных числительных (как простых, так и десятичных). Успех в таком учебном процессе в значительной степени способствует чтению текстов, содержащих математические термины и внимательное восприятие услышанного по телевидению или радио разговора, в которых говорится о каких-то фактах обращения с цифрами и числами, в частности, когда в суждении появляется надобность говорить о процентах или долях процентов.

Овладение рекомендуемым методом, вдвойне полезно – в узком математическом смысле и в широком – в деле изучения русского языка. Подобная методика успешно работает и применительно к другим наукам (физика, химия, филология, экономика и др.).

Наша цель довести до минимума этот разрыв в знании студента двух – письменной и устной форм математического языка. Наша практика доказывает и показывает нам, что данный метод, обучению русской математической речи, приносит желаемые результаты, когда студент, который свободно разбирается в цифровой системе математического текста, начинает разбираться и в словесной системе этого же текста.

1. Адамия З. Пособие по математическому русскому языку. – Тбилиси, 2011.

2. Адамия З. Язык математики – письменный и устный / З. Адамия //. Intercultural communications.

Межкультурные коммуникации. – - Tbilisi – Тбилиси, 2011.

3. Адамия З. Преподавание языка науки (математики) в национальной аудитории / З. Адамия // Русский язык: система и функционирование. – Минск, 2011.

Воронеж, Воронежский государственный университет

КУРС НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИ В СИСТЕМЕ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ФИЛОЛОГОВ

НА ПРЕДВУЗОВСКОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

Программа обучения иностранных учащихся в Институте международного образования ВГУ предусматривает серьёзную профессиональную подготовку. Учебные группы формируются с учётом избранной специальности студента. В группах филологов (русская филология, романогерманская филология, журналистика) изучаются русский язык, русская литература XII–XIX вв., история России, география России, основы культурологии, а также информатика. Процесс обучения организован таким образом, чтобы полученный иностранцами на начальном этапе объём знаний и навыков в определённой мере соответствовал тому объёму, которым располагает среднестатистический российский абитуриент.

В курсе русского языка выделен аспект научного стиля речи (4 часа еженедельно), имеющий своей целью подготовку будущих филологов (преподавателей, переводчиков, журналистов) к учёбе на первом курсе избранного факультета. Материалы, вошедшие в пособие по научному стилю речи [2], апробировались и совершенствовались в течение нескольких лет в различных по национальному составу группах учащихся. В окончательный текст пособия были включены лишь те дидактические материалы, которые успешно прошли апробацию: соответствовали принципу «от простого к сложному», были мотивированы тематически и доступны содержательно.

Работа по данному пособию предусматривает выполнение сложных методических задач. Важнейшей из них мы считаем обучение студентов терминологической лексике.

Освоение необходимого минимума терминологических единиц, достаточного для овладения теоретическими дисциплинами и осознанной деятельности на семинарских и практических занятиях, способствует формированию основ лингвистической компетенции. Для филологовиностранцев это важно вдвойне, так как русский язык служит и средством получения специальности, и объектом их учебной деятельности.

Объём терминологической лексики в «Лексическом минимуме по русскому языку как иностранному» (с переводом на китайский и европейские языки) [3] мы дополнили двадцатью терминами, поскольку для занятий по научному стилю речи в филологических группах он был недостаточным. Нас не удовлетворяло и количество языков перевода, поскольку наш контингент многоязычен. В результате терминологический словарь, внесённый в наше пособие [2], имеет перевод на 11 языков, среди которых турецкий, корейский, персидский, арабский, тайский, монгольский, вьетнамский и др. При помощи наших выпускников, ставших в разные годы студентами филологического факультета ВГУ и переводчиками словаря, удалось устранить серьёзную трудность – трудность семантизации термина – и достичь однозначности его понимания.

Уже в первой теме учебника («Филология – моя будущая специальность») мы знакомим учащихся с необходимой терминологией, содержащейся в таблице «Структура русского слова»: префикс, корень, суффикс, окончание. Практические навыки деления слова по составу учащиеся получают в процессе работы с таблицей, анализируя слова по приведённым образцам. Закрепляются навыки в каждой из 10 самостоятельных работ, сопровождающих тему: в первом задании предлагается определить структуру слов.

В первых темах актуализируются термины, пассивно усвоенные на занятиях по русскому языку: звук, буква, гласный, согласный, слог, слово, точка, запятая, тире, ударение, интонация, род, число, падеж. Позднее вводятся термины словосочетание, предложение, синоним, антоним, субъект, предикат, объект, инфинитив, императив, девербатив и др. Использование терминов-интернационализмов вместо принятых русских терминов-словосочетаний (неопределённая форма глагола, повелительное наклонение, отглагольное существительное) вызвано стремлением к экономии языковых средств и упрощению речи. Кроме того, для владеющих языками-посредниками студентов процесс усвоения термина-интернационализма не содержит трудностей, которые характерны для представителей большинства арабских и юго-восточных азиатских стран, не владеющих языками-посредниками. Обращение к терминологическому словарю, где они регулярно встречают термины-интернационализмы в переводе на родной язык, помогает их запомнить и использовать в работе. К началу второго семестра большинство иностранных учащихся усваивает весь необходимый комплекс терминологических единиц, адекватно понимает их значение в учебных заданиях, в речи преподавателя, а наиболее способные используют терминологию в учебном дискурсе.

Следующей задачей становится формирование навыков трансформации словосочетаний, предложений и текстов с целью составления разного типа планов, конспекта и пересказа учебно-научного текста общегуманитарной и собственно филологической тематики.

В курсе научного стиля речи большое внимание уделяется устойчивым глагольно-именным словосочетаниям типа оказать влияние, вести борьбу, одержать победу, потерпеть поражение, относиться с интересом, прийти на помощь, дать свободу, подвергать критике …, которые в целях минимизации высказывания подлежат трансформации. Работа в аудитории под контролем преподавателя приучает студентов к экономии языковых средств. Повторное использование глагола, реконструированного из девербатива, автоматизирует навык (дать свободу освободить, вести борьбу бороться). В случае затруднения при выполнении самостоятельной работы студент обращается к справочному разделу, где помещена таблица «Стилистические синонимы».

Большое место в курсе НСР занимают конструкции с формальными глаголами, поскольку они высокочастотны как в печатных, так и в звучащих лекторских текстах. Начиная со второй темы, в пособии даются задания на трансформацию этих конструкций по модели Именительный падеж – Именительный падеж: Филология является гуманитарной наукой = Филология – гуманитарная наука. Преподаватель объясняет особенности употребления каждого глагола, оттенки значения, и к концу курса учащиеся, выполняя упражнения на «обратную» трансформацию, уже не ошибаются, выбирая между являться и считаться, быть и стать и т. д. Более сложной для студентов оказывается трансформация предложений с глаголами представлять собой (что?), относиться (к чему?), принадлежать (к чему? к кому?), особенно в заданиях на «обратную» трансформацию. Облегчить задачу можно лишь регулярным повторением однотипных заданий и поиском в основных и дополнительных текстах предложений с указанными глаголами для последующей их трансформации. В основном учебнике и в «Книге для преподавателя» [1] дано избыточное количество тренировочных упражнений, автоматизирующих преобразовательные навыки учащихся.

Одновременно с устойчивыми глагольными словосочетаниями и характерными для научного стиля конструкциями, содержащими формальные глаголы, мы обучаем трансформации сложных предложений с придаточными изъяснительными, цели, причины и времени: эти типы придаточных оказались наиболее частотными при анализе текстов по истории, литературе, географии, культурологии. Уже во втором семестре студенты способны пересказывать текст по предмету, избегая громоздких конструкций: «После окончания лицея А. С. Пушкин служил в Коллегии иностранных дел»; «Для управления государством князь назначал наместников»;

«Из-за феодальной раздробленности Руси князь Игорь не победил половцев»; «Повесть “Шинель” рассказывает о тяжёлой жизни “маленького человека”». Использование девербативов при трансформации сложных предложений не вызывает проблем у студентов, потому что основные словообразовательные модели (глагол девербатив, существительное прилагательное, прилагательное наречие) отрабатываются в каждой теме учебника, закрепляются и контролируются в материалах «Книги для преподавателя».

Важнейшей целью профессиональной подготовки мы считаем формирование навыков составления вопросного и назывного планов к тексту и его конспектирования. Поскольку для многих иностранных учащихся такие виды работ непривычны, они часто не различают их, автор пособия избрал сравнительно-сопоставительный способ подачи. Покажем это на примере текста «Устное народное творчество» (тема 4).

Русские писатефольклора русторы использо- фольклор в своих ли и поэты исскими литератовали фольклор в произведениях?

пользовали устрами в их произсвоих произвеное народное творчество, когда создавали свои рассказы, романы и стихотворения.

По такому образцу в учебнике расписан весь текст. На занятии он прочитывается и комментируется преподавателем, после чего студенты воспроизводят по памяти конспект, составляют вопросы к фрагментам текста и преобразуют вопросный план в назывной. Отметим, что на предыдущих занятиях они уже познакомились с гиперонимами, выполнили задание и прочитали в справочном разделе таблицу гиперонимов.

Каждая тема учебника завершается заданием по составлению или трансформации плана к изученному тексту, в проверочных работах даны минитексты для конспектирования, а в конце учебника размещены полноценные по объёму тексты для конспектирования. Правильность составления конспекта студенты могут проконтролировать в «Книге для преподавателя» (раздел «Варианты записи конспектов»).

Наиболее сложной задачей традиционно считается обучение сокращённой записи аудиотекста с последующим его восстановлением. Реализовать эту задачу можно лишь в том случае, если две первые осуществлены и студенты легко справляются с конспектированием с листа, без труда трансформируют словосочетания и предложения и владеют алгоритмами компрессии текста.

Учитывая трудности аудирования и одновременной сокращённой записи текста, автор создал серию пропедевтических «свободных» диктантов, сопровождающих каждую из 10 тем пособия. Тексты «свободных»

диктантов повторяют тематически важные модели основного текста, который в процессе изучения темы уже был сокращён и пересказан студентами. От темы к теме объём «свободного» диктанта наращивается, что приучает слушателей к будущим минилекциям. Для проведения минилекций, как правило, отводятся последние недели курса НСР. На итоговый контроль предлагается два вида работы: составление плана и конспекта текста и сокращённая запись и восстановление лекции, тематически соответствующих профилю будущей специальности. Результаты итогового контроля демонстрируют уровень подготовки выпускника предвузовского этапа к обучению на первом курсе российского вуза.

1. Акаткина Е.Ф. Материалы по научному стилю речи для студентов филологических групп (базовый и I сертификационый уровни). Книга для преподавателя / Е.Ф. Акаткина. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2013. – 140 с. (рукопись).

2. Акаткина Е.Ф. Научный стиль речи : учеб. пособие для иностранных студентов-филологов (базовый и I сертификационый уровни) / Е.Ф.

Акаткина. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2011.

– 136 с.

3. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина [и др.]. – 2-е изд., испр. – М.; СПб. : ЦМО МГУ; Златоуст, 2002. – 200 с.

Алматы (Казахстан), Казахский национальный университет

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ И НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В

ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Под инновациями в образовании понимается процесс совершенствования педагогических технологий, совокупность методов, приемов и средств обучения. В настоящее время инновационная педагогическая деятельность является одним из важнейших компонентов образовательной деятельности любого учебного заведения. Инновационная деятельность является основой для создания конкурентоспособности вуза на рынке образовательных услуг [1, с. 51], а также определяет направление профессионального роста педагога, его творческого поиска, реально способствует личностному росту воспитанников. Поэтому инновационная деятельность неразрывно связана с научно-методической деятельностью педагога [2, с. 26].

В новых условиях обществу требуется специалисты с высоким уровнем профессиональной подготовки, умеющие решать как стандартные, так и нестандартные задачи проблемного характера. Выпускнику вуза должны быть присущи профессиональная компетентность, инициативность, коммуникабельность, творческое мышление, самостоятельность, толерантность. Эти качества являются важнейшими критериями оценки уровня подготовки будущих специалистов [3].

Использование преподавателями инновационных методов в процессе обучения способствует преодолению стереотипов в преподавании русского языка как иностранного, выработке новых подходов к профессиональным ситуациям, развитию творческих, креативных способностей студентов.

Культура инновационного образования предполагает, в первую очередь, изменение позиции преподавателя: он должен выступать не только носителем предметно-дисциплинарных знаний, но и являться помощником развития обучаемого, проявлять внимание к позиции и инициативе обучаемого, способствовать росту его профессионализма.

В Казахском национальном университете имени аль Фараби принята кредитная система обучения: на дисциплину «Профессионально ориентированный русский язык» выделено 3 кредита, что предполагает 3 академических часа практических занятий в неделю. Студенты первых курсов казахских отделений вуза в первом (осеннем) семестре изучают в качестве обязательного курса русский язык с учетом каждой специальности. Для этой цели преподавателями, ведущими занятия по отдельным специальностям, создаются учебные пособия по русскому языку, ориентированные на ту или иную специальность. Основные специальности, на которых преподается данная дисциплина, обеспечены учебными пособиями: для студентовбиологов, историков, математиков, физиков, экономистов, юристов и т. д.

Преподаватели русского языка нашего вуза ведут занятия по образовательной программе, учитывающей особенности специальности и составляют силлабус (рабочую программу), в котором отражены структура, объем и содержание дисциплины. Силлабус и другие документы, составляющие учебно-методический комплекс, загружаются преподавателем в общеуниверситетскую интернет-систему «Универ» и доступны каждому студенту данной специальности, курса и группы.

Применение инновационных методов в процессе обучения способствует преодолению стереотипов в преподавании русского языка как иностранного, например, при объяснении такой, казалось бы, «скучной» темы как «План», мы используем для математиков и физиков математический метод доказательства и виды записи с помощью математических знаков.

На доске записываются вопросы, последовательность которых приводит к самостоятельному обобщению понятия «план» путем опоры на пройденные темы, известные уже понятия - «компрессия текста», «конспект», «исходный текст»:

1. Каким жанром является конспект?

2. Что такое исходный текст (ИТ)?

3. На основе чего составляется план?

4. Что общего у плана и конспекта?

5. Каким жанром является план?

6. Почему план – вторичный жанр?

После прослушивания ответов студентов, преподаватель на доске предлагает им записать «математическую формулу», вставив математические символы: > /< «больше» / «меньше», в следующую запись: «ИТ – конспект – план». На основе чего делается аналитический вывод: план – самый короткий вид записи исходного текста. В тетради студенты самостоятельно пишут определение понятия «план». Затем сверяют свое определение и с тем, которое дано в учебном пособии.

Применение новых информационных (компьютерных) технологий позволяет преподавателю не только заинтересовать студентов, но и сэкономить время. Для иллюстрации студентам предоставляется возможность сравнить преобразования одного короткого специального текста на слайдшоу в виде презентации на ноутбуке и проекторе:

В качестве самостоятельной работы предлагаем студентам самим подготовить слайд-шоу по преобразованию текста по специальности. Использование преподавателями инновационных методов в процессе обучения способствует выработке новых подходов к профессиональным ситуациям, развитию творческих, креативных способностей студентов.

Современная тенденция открытости казахстанского общества и его вхождения в мировое образовательное пространство предполагает, что каждый студент должен в достаточной степени владеть иностранными языками (на это, кстати, ориентирована и государственная культурная программа «Триединство языков», выдвинутая президентом Республики Казахстан Нурсултаном Назарбаевым). Преподаватель должен формировать у студентов сознательную мотивацию изучения русского и английского языков для будущих профессиональных целей. Например, написание статьи на русском или английском языке для зарубежного научного журнала, выступления на научной конференции за рубежом. Постановка преподавателем подобных мотивов способствует более сознательному изучению и освоению студентами таких тем, как «Библиографическое описание», «Аннотация», «Реферат», которые можно давать и в переводах с одного языка на другой, конечно, с учетом степени подготовленности студентов, особенно на спецотделениях.

Соответственно духу времени, стремящегося к толерантности, уважению к культуре и традициям других народов, на занятиях по русскому языку, ориентированному на достижение профессиональных целей, важно уделять внимание и развитию соответствующих компетенций. Так, например, вызывает интерес у студентов информация о жестах, которые могут быть интернациональными и специфическими для определенного народа.

Ролевая игра позволяет выявить, какие жесты уместны в различных ситуациях общения: на конференции (публичная речь), в дружеской беседе (разговорная речь), а какие жесты неуместны. Преподаватель может использовать задание 11 на странице 154 из учебного пособия М. Ю. Федосюк и др.

«Русский язык для студентов-нефилологов» [4, с. 154], а также материалы из Интернета. Данный пример служит иллюстрацией того, как можно сделать обучение привлекательным для студента [5].

Выпускнику вуза должны быть присущи профессиональная компетентность, инициативность, коммуникабельность, творческое мышление, самостоятельность. Эти качества являются важнейшими критериями оценки уровня подготовки русскому языку будущих специалистов. Студенты, для которых русский язык является неродным, чаще всего владеют разговорным русским языком, изучение и освоение русского языка для будущих профессиональных целей (научный стиль) представляет для них большую трудность. Задача преподавателя – делать это обучение для студентов привлекательным и интересным, а также воспитывать уверенность в своих возможностях преодолеть все трудности обучения.

Культура инновационного образования предполагает изменение позиции преподавателя, который должен выступать не только носителем предметно-дисциплинарных знаний, но и являться помощником развития обучаемого, проявлять внимание к позиции и инициативе обучаемого, способствовать росту его профессионализма.

1. Инновационное обучение: стратегия и практика. / Под ред. В.Я.

Ляудис. – М., 1994.

2. Педагогико-психологическое сопровождение реализации инновационных образовательных программ. / Под ред. Ю.П. Зинченко, И.А. Володарской. – М.: Изд-во МГУ. Серия «Инновационный Университет», 2007. – 120 с.

3. Современные образовательные технологии: Учеб. пособие / Под ред. Н.В. Бордовской. – 2-е изд. - М.: КНОРУС, 2011. – 432 с.

4. Федосюк М.Ю. Русский язык для студентов-нефилологов: учебное пособие / М.Ю. Федосюк, Т.А. Ладыженская, О.А. Михайлова, Н.А.

Николина. – 9-ое изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 256 с.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 11 |
Похожие работы:

«Филиал ФГБОУ ВПО МГИУ в г. Вязьме Министерство образования и наук и РФ филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Московский государственный индустриальный университет в г. Вязьме Смоленской области (филиал ФГБОУ ВПО МГИУ в г. Вязьме) Республика Беларусь г. Брест Брестский государственный технический университет Республика Беларусь г. Витебск Витебский государственный университет имени П. М. Машерова Украина, г. Полтава...»

«Международная конференция по продвижению законной и продолжительной торговли лесоматериалами между Китаем и Россией 20-21 февраля 2014 года, город Шуйфэнхэ провинции Хэйлунцзян Отчет конференции 1.Общее изложение конференции Международная конференция по продвижению законной и продолжительной торговли лесоматериалами между Китаем и Россией успешно созывалась 20-21 февраля 2014 года в городе Шуйфэнхэ провинции Хэйлунцзян, более 120 правительственных чиновников, специалистов и ученых,...»

«1 ББК 65.290-2 Р-45 Реформирование системы управления на современном предприятии: Материалы научно-практической конференции. Инновационные процессы в управлении предприятием: Материалы научно-практической конференции. Вязьма: ВФ ГОУ МГИУ, 2007 - 193с. ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ КОНФЕРЕНЦИИ: Л.В. Бармашова, к.э.н.; Н.Е. Павлов, к.п.н.; Т.С. Викторова, ст. преподаватель кафедры МЭА; Л.Н. Андреева, зам. зав. кафедрой МЭА. Технический редактор: Н.Г. Улыбина Корректор: Н.В. Никитина ISBN...»

«CBD Distr. GENERAL UNEP/CBD/SBSTTA/18/9/Add.1 26 June 2014*** RUSSIAN ORIGINAL: ENGLISH ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ОРГАН ПО НАУЧНЫМ, ТЕХНИЧЕСКИМ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ КОНСУЛЬТАЦИЯМ Восемнадцатое совещание Монреаль, 23-28 июня 2014 года Пункт 5.2 предварительной повестки дня* ПУТИ ИНТРОДУКЦИИ ИНВАЗИВНЫХ ВИДОВ, ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИХ ПРИОРИТЕТНОСТИ И РЕГУЛИРОВАНИЕ Записка Исполнительного секретаря ВВЕДЕНИЕ I. Руководящие принципы по предотвращению, интродукции и смягчению последствий, 1. связанных с чужеродными видами,...»

«Сборник докладов V Научно-технической конференции молодых специалистов по радиоэлектронике, 2012, 83 страниц, 5905687838, 9785905687839, Политехника-сервис, 2012. Конференция содержит материалы: проблемы создания системы контроля и управления расходованием топлива; моделирование работы встречно-штыревого преобразователя с использованием метода конечных элементов и т.д. Для специалистов Опубликовано: 9th September Сборник докладов V Научно-технической конференции молодых специалистов по...»

«Генеральная конференция GC(50)/23 Date: 19 September 2006 General Distribution Russian Original: English Пятидесятая очередная сессия Пункт 25 предварительной повестки дня (GC(50)/1) Доклад о взносах в Фонд технического сотрудничества на 2007 год 1. К 18 час. 30 мин. 18 сентября 2006 года 20 членов Агентства взяли обязательства по взносам в Фонд технического сотрудничества (ФТС) на 2007 год, как показано в таблице, содержащейся в приложении. 2. Предусматривается, что Конференция рассмотрит...»

«Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ ВОЕННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ ПОДГОТОВКИ ВОЕННЫХ КАДРОВ НА ВОЕННОМ ФАКУЛЬТЕТЕ Материалы II республиканской военно-научной конференции (Гродно, 10 апреля 2008 года) Гродно ГрГУ им. Я. Купалы 2008 УДК 355.233(063) ББК 68 С56 Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: Родионов А.Н., начальник военного факультета (отв. ред.); Муха В.М., заместитель начальника...»

«Министерство образования Нижегородской области Нижегородский государственный инженерно-экономический институт Проблемы и перспективы развития развития экономики сельского хозяйства Материалы Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых (20 – 25 мая 2012 г.) Княгинино НГИЭИ 2012 УДК 001.8 ББК 94.3 Ж П–78 Рецензенты: д.э.н., профессор, академик РАЕН Ф. Е. Удалов; д.с.-х.н., профессор НГИЭИ Б. А. Никитин; д.т.н., профессор НГИЭИ М. З. Дубиновский Редакционная коллегия:...»

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Белорусский государственный университет культуры и искусств Белорусская государственная академия искусств Белорусская государственная академия музыки Культура. Наука. Творчество Культура. Навука. Творчасць Culture. Science. Arts VII Международная научно-практическая конференция (Минск, 29–30 мая 2013 г.) Сборник научных статей Минск БГУКИ 2013 УДК [008+001+7](082) ББК [7+85]я43 К90 Издается с 2008 г. Научный редактор кандидат философских наук В. Р....»

«Министерство образования и наук и Украины Государственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики Государственный комитет Беларуси по стандартизации Ассоциация технологов-машиностроителей Украины Академия технологических наук Украины Киевский национальный университет технологий и дизайна Институт сверхтвердых материалов НАН Украины ГП УКРМЕТРТЕСТСТАНДАРТ Харьковский орган сертификации железнодорожного транспорта Академия проблем качества Российской...»

«Министерство сельского хозяйства РФ Федеральное агентство по рыболовству МУРМАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Международная научно-практическая конференция СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ЮРИСПРУДЕНЦИИ (27 февраля -04 марта 2006) Мурманск 2006 Современные проблемы экономики, управления и юриспруденции [Электронный ресурс] / МГТУ.– электрон. текст дан.(4,9 мб) – Мурманск: МГТУ, 2006. – 1 опт. Компакт-диск (CD-ROM). – Систем. требования: PC не ниже класса Pentium I; 32...»

«Учреждение Российской академии наук Томский научный центр Сибирского отделения РАН ИННОРАН 2009 ТОМСК ИННОВАЦИИ РАН – 2009 МАТЕРИАЛЫ ЕЖЕГОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ Томск, 18 – 20 ноября 2009 г. Томск – 2009 2 МАТЕРИАЛЫ ЕЖЕГОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ УДК 001.895+347.778+001.894.2+661.12+620.3 ББК У9(2)0-551+Х623.3+Ч214+Р282 И 665 Инновации РАН – 2009: Материалы ежегодной научно-пракИ 665 тической конференции. Томск, 18 – 20 ноября 2009 г. – Томск: Изд-во НТЛ, 2009. – 544 с....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ ИНФОРМАТИЗАЦИИ РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ИНЖЕНЕРНЫХ НАУК ИМЕНИ А.М. ПРОХОРОВА СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в работе Всероссийской научно-технической конференции с международным участием: “Компьютерные и информационные технологии в наук е, инженерии и управлении” КомТех-2013 Конференция...»

«Министерство образования Российской Федерации Алтайский государственный технический университет им.И.И.Ползунова НАУЧНОЕ ТВОРЧЕСТВО СТУДЕНТОВ И СОТРУДНИКОВ 61-я научно-техническая конференция студентов, аспирантов и профессорско-преподавательского состава Часть 2. ИНЖЕНЕРНО–ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ФИНАНСЫ И БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ Барнаул – 2003 ББК 784.584(2 Рос 537)638.1 61-я научно-техническая конференция студентов, аспирантов и профессорско-преподавательского состава. Часть 2....»

«Федеральное агентство по образованию Ассоциация Объединенный университет им. В.И. Вернадского ГОУ ВПО Тамбовский государственный технический университет Научно-образовательный центр ТГТУ–ОАО Корпорация Росхимзащита Научно-образовательный центр ТГТУ–ИСМАН, г. Черноголовка XIV НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ТГТУ ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ Сборник трудов 23–24 апреля 2009 года Тамбов Издательство ТГТУ УДК 378:061. ББК Я Ф Р еда к цио н на...»

«Десять лет сети глобального водного партнерства в странах Кавказа и Центральной Азии В.И. Соколов Региональный координатор GWP CACENA vadim@icwc-aral.uz В феврале 2002 года в рамках юбилейной конференции 10 лет МКВК в Алмате была проведена первая конференция заинтересованных сторон Глобального водного партнерства стран Кавказа и Центральной Азии, на которой было провозглашено создание сети регионального партнерства и избран временный региональный технический консультативный комитет (РТКК) из 13...»

«Министерство образования и наук и Российской Федерации Алтайский государственный технический университет им. И.И.Ползунова НАУКА И МОЛОДЕЖЬ 6-я Всероссийская научно-техническая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых СЕКЦИЯ “ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ Барнаул – 2009 ББК 784.584(2 Рос 537)638.1 6-я Всероссийская научно-техническая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых Наука и молодежь. Секция Информационные системы. / Алт.гос.техн.ун-т им. И.И.Ползунова. – Барнаул: изд-во...»

«Новые информационные технологии в образовании Материалы VII международной научно-практической конференции Екатеринбург, 11–14 марта 2014 г. Екатеринбург РГППУ 2014 Министерство образования и наук и Российской Федерации ФГАОУ ВПО Российский государственный профессионально-педагогический университет ГБУК Свердловская областная универсальная научная библиотека им. В.Г. Белинского НОУ ВПО Гуманитарный университет Филиал ФБГОУ ВПО Южно-Уральский государственный университет (НИУ) в г. Нижневартовске...»

«Конкурсы Красноярского краевого фонда поддержки научной и научно-технической деятельности 08.06.2009 Красноярский краевой фонд поддержки научной и научно-технической деятельности создан Распоряжением Правительства Красноярского края N 537-р от 19.12.08 О создании Красноярском краевом фонде поддержки научной и научно-технической деятельности. Объявлены конкурсы на 2009 год: 1. Конкурс участников международных конференций и стажировок среди студентов, аспирантов и молодых учёных; 2. Конкурс...»

«ИНТЕНТ INTENT ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИЗДАТЕЛЬСКАЯ КОМПАНИЯ И. С. Шалыт КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ Лекция И. С. Шалыт – директор компании Интент (www.intent93.ru) Лекция была прочитана 26 сентября 2007 г на практической конференции-семинаре Современные системы автоматизации работы переводчика. Конференция организована группой компаний Либра (www.libra-k.ru). Место проведения: РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. При расшифровке...»









 
2014 www.konferenciya.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Конференции, лекции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.