WWW.KONFERENCIYA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Конференции, лекции

 

Структура дисциплины Практический курс перевода (второй иностранный язык)

Семестр Кол-во Кол-во Объем учебного курса и виды учебных мероприятий Форма

Наименование

изучения ЗЕТ недель, в

курса контроля Всего Аудиторные занятия Самостоятельная работа течение часов которых (Курс. работы) по уч.

Курс. проекты Лабораторные Лабораторные Консультации реализуется Практические Контрольные курс плану Лекции работы Всего Всего Иное РГР ЦТ Практический зачет 5 855 68 курс перевода (второй ино- экзамен 6 странный язык) зачет 7 зачет 8 экзамен 9 экзамен 10 Наименование учебного курса Практический курс перевода (второй иностранный язык) 1. Цель, задачи и аннотация дисциплины Цель и задачи изучения дисциплин 1.1.

Цель – формирование, развитие и закрепление навыков письменного/устного перевода с немецкого языка на русский и обратно, а также овладение способами и приемами преодоления типичных лексико-грамматических и жанрово-стилистических переводческих трудностей.

Создать базу для овладения практическим умениями и навыками в области письменного и устного перевода текстов различной функциональной принадлежности и сложности.

Сформировать умение использовать модели перевода и переводческих трансформаций при анализе процесса перевода и его результатов.

Изучить основные модели переводов и переводческих трансформаций, виды переводческих соответствий и способы их использования, а также научить принципам перевода связного текста.

Подготовить основания для развития умения по учету лексических, грамматических, стилистических и прагматических характеристик текстов на исходном и переводящем языках.

Выработать представление о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода, основных переводческих ошибках и способах их преодоления.

Сформировать умения и навыки письменного и устного перевода текстов различных жанров и сложности.

1.2. Аннотация дисциплины Методика обучения переводу как наука призвана своевременно реагировать на изменения социального заказа общества. В последние десятилетия она подверглась влиянию нескольких важных факторов.

С одной стороны, вследствие процессов глобализации и европеизации интерес к профессии переводчика резко возрос. Благодаря открытой внешней политике России появилась возможность прямого контакта с иностранцами. Главной целью обучения стало формирование поликультурной языковой личности, особенно при подготовке специалистов на лингвистических и переводческих отделениях вузов.

С другой стороны, для нашей системы подготовки профессиональных переводчиков является важным тот фактор, что студенты не имеют возможности изучать определенную предметную область, которая впоследствии могла бы стать сферой их профессиональной деятельности. В отличие от европейских студентов, к которым, согласно стандартам DIN EN 15038 NORM D1200, предъявляются требования по овладению предметной компетенцией.

Один дополнительный предмет (в качестве тематической области выступают чаще всего комплексы дисциплин, например: машиностроение, информационные технологии, экономика, юриспруденция) выбирается при изучении двух иностранных языков, две специализации возможны, если происходит овладение только одним иностранным языком. В данном курсе мы придерживаемся принципа полипредметной и –тематической направленности обучения письменному и устному переводу, что несколько не соответствует требованиям будущих работодателей, но позволяет подготовить студентов к переводу текстов очень широкой тематической и жанрово-стилистической принадлежности. Эта концепция нисколько не противоречит утверждению из уже упомянутого стандарта о том, что настоящая специализация возможна только после учебы, а в вузе закладываются лишь основы.

Данный курс делится на два блока: обучение письменному переводу и обучение устному переводу.

Аспект письменного перевода предполагает выработку у студентов верного подхода к переводческому анализу и процессу перевода общественно-политических, научных, технических и официально-деловых текстов. Особый упор в преподавании делается на преодоление трудностей, связанных с расхождением синтаксической, грамматической, лексической и жанрово-стилистической структуры немецкого и русского языков, а также особенностей актуального членения, на преодоление буквализмов и усвоение приемов перевода текстов соответствующей тематики и жанровой принадлежности.

Кроме того у студентов развиваются навыки целостного подхода к тексту и оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов.

Аспект устного перевода отрабатывается с 8-го по 10-ый семестр в течение двух часов в неделю и предполагает отработку навыков перевода с листа и последовательного перевода.

При переводе с листа студент должен быстро схватывать смысловое содержание и стилистическую специфику текста, для чего отрабатывается навык беглого предварительного анализа текста.

При последовательном переводе у студентов вырабатываются навыки устной речи, переключения и восприятия на слух иностранной речи, в том числе реалий, цифр, географических названий, имен собственных.

Программа рассчитана на 324 часа аудиторной работы с интенсивностью от 4 до 3 часов в неделю в течение 5-10 семестров. Каждое занятие по письменному переводу включает теоретическое введение, освещающее важнейшие особенности определенного стиля и жанра и специфику их перевода; работу над текстом для письменного перевода и выполнение разного рода упражнений на отработку лексических, грамматических и стилистических сложностей перевода как с немецкого языка на русский, так и в обратном направлении. Занятия по устному переводу также предваряются краткими теоретическими сведениями, далее происходит отработка навыков перевода с листа (направление перевода: с нмемецкого языка на русский) и последовательного перевода (в том числе двустороннего), занятия включают работу над словами и словосочетаниями по определенной тематике, подлежащими прочному усвоению, выполнение упражнений по их закреплению.



По завершении курса у студентов должны быть сформированы прочные навыки грамотного перевода текстов различных жаров; обучаемые должны активно пользоваться всеми переводческими трансформациями, успешно справляться с лексико-грамматическими трудностями перевода, что проверяется в том числе в ходе тестирования в каждом семестре.

Содержательно обучение охватывает два основных аспекта:

I. Обучение письменному переводу:

Обучение переводу общественно-политических и публицистических текстов.

Овладение навыками перевода с немецкого языка на русский и в меньшей степени с русского на немецкий на материалах современной немецкой прессы, затрагивающих такие темы, как политические партии, парламентские и президентские выборы, международные отношения, деятельность правительств и парламентов различных стран, а также другие.

Обучение переводу юридических текстов.

Овладение навыками перевода с немецкого языка на русский и обратно юридических текстов, знакомящих студентов с важными особенностями современного гражданского и торгового права немецкоговорящих стран, права собственности и наследования и т.д.

Обучение переводу экономических текстов.

Овладение навыками перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий текстов экономического содержания, знакомство с реалиями экономической жизни немецкоговорящих стран: промышленностью, сельским хозяйством, международными экономическими и торговыми связями, банковским и гостиничным делом, рекламой и т.д.

4. Обучение переводу технических текстов.

Овладение навыками перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий текстов технического характера, знакомство с технической терминологией по основным темам: химическая промышленность, автомобилестроение, ремонт и обслуживание оборудования.

5. Обучение переводу официально-деловых текстов.

Овладение навыками перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий разнообразных жанров официально-делового стиля: контракты, протоколы, бюллетени, и т.д., знакомство с деловыми традициями, реалиями и особенностями деловой коммуникации.

II. Обучение устному переводу.

При отборе языкового материала для обучения переводу с листа основное внимание сосредоточено на текстах официально-делового стиля (деловая корреспонденция), при обучении последовательному переводу на текстах на бытовую и общественно-политическую тематику.

Подготовка студентов носит теоретико-практический характер. Теоретическая база представляется на немецком или русском языках, в практической деятельности осуществляется отработка перевода с русского языка на немецкий, частично – в обратном направлении, что дает возможность для применения языковых и переводческих знаний на практике. Курс непосредственно связан с такими учебными дисциплинами, как «Теория перевода», «Практический курс второго иностранного языка», «Практический курс перевода (первый иностранный язык)».

В целом, курс играет важную роль в формировании студентов не просто как переводчиков с высшим образованием, востребованных на рынке труда, а как специалистов, способных к интерпретации культур и вторичной языковой картины мира, готовых к межкультурному общению.

Курс построен на материалах современной учебной и справочной методической литературы, а также на основе аутентичных текстовых и аудиовизуальных материалов.

1.3. Какие курсы должны предшествовать данной дисциплине Дисциплинами, на освоении которых базируется данная дисциплина, а также с которыми она коррелирует, являются «Теория перевода», «Практический курс второго иностранного языка», «Практический курс перевода (первый иностранный язык)».

2. Требования к знаниям, умениям, компетенциям В результате изучения дисциплины:

студент должен знать:

– основные стилеобразующие черты всех функциональных стилей как русского, так и немецкого языка;

– лексические, грамматические и стилистические особенности текстов, принадлежащих разным жанрам в изучаемой паре языков;

– особенности предпереводческого и редакционного анализа текстов различной жанрово-стилистической принадлежности;

– модели перевода и переводческих трансформаций при анализе процесса перевода и его результатов;

– основные виды переводческих соответствий, принципы перевода связного текста.

студент должен уметь:

- письменно переводить с немецкого языка на русский общественно-политические тексты средней трудности со скоростью 1500-1700 печатных знаков за 1,5 часа, используя различные справочно-информационные источники;

- письменно переводить с немецкого языка на русский научно-технические тексты средней трудности со скоростью 1200-1400 печатных знаков за 1,5 часа, используя различные справочно-информационные источники;





- письменно переводить с русского языка на немецкий несложные общественнополитические тексты со скоростью 1100-1300 печатных знаков за 1,5 часа, используя различные справочно-информационные источники;

- самостоятельно составлять на обоих языках коммерческие письма и письменно переводить с обоих языков коммерческие письма и документацию, используя различные справочно-информационные источники;

- беспаузно переводить с листа текст объемом до 1800 печатных знаков за 10 минут;

- устно переводить беседу на общественно-политическую и бытовую тематику.

студент должен владеть:

- навыками анализа и перевода текстов различной жанрово-стилистической принадлежности и сложности;

- навыками корректного оформления текстов переводов;

- навыками аннотирования и реферирования текстов различной жанровостилистической принадлежности и сложности.

студент должен владеть компетенциями:

– стратегической (способность восполнять в процессе общения недостаточность знаний языка, речевого и социального опыта), – языковой и текстовой (умение понимать и использовать ИЯ и ПЯ в соответствии с ситуацией. Текстовая компетенция предполагает знание особенностей различных типов текстов по возможности самого широкого спектра специальных и общих текстов, включая умение использовать данные знания при написании текстов), – переводческой (способность понять смысла оригинала на исходном языке, адекватно передать релевантную информацию в процессе создания совершенно нового текста на переводящий язык, учитывая функции и цели создания транслята), – информационной (умение эффективно находить дополнительные лингвистические и специальные сведения, необходимые для понимания текста на ИЯ и создания текста на ПЯ.

Информационная компетенция включает умение осваивать предполагаемые знания, критично перепроверять собственные знания, в случае необходимости устранять возникшие пробелы в знаниях, интегрировать новую информацию в уже имеющийся багаж знаний. К информационной компетенции относится также опыт работы со вспомогательными средствами поиска и умение разрабатывать подходящие стратегии эффективного использования имеющихся источников информации), – производственно-технической (состоит в умениях и навыках профессионального изготовления и оформления переводов. В качестве минимального требования может служить умение работать с программами обработки текстов и составления терминологических словарей), – предметно направленной (приобретение знаний в определенной профессиональной сфере), – культурной (умение использовать научные знания, нормы поведения, систему оценок, которыми характеризуются исходная культура и переводящая культура).

3. Содержание курса 1. Общие вопросы перево- Сущность перевода Перевод как практическая деятельность и 2. Жанрово- Письменный перевод текстов различ- Инструкция несложного бытового прибора Жанр, предпереводчестилистические проблемы ной жанрово-стилистической при- ский анализ, стилистичеНаучно-технический текст несложный по Лексические аспекты перевода Перевод лексики, провоцирующей переводческие ошибки. Перевод «ложных друзей 3. Жанрово- Письменный перевод текстов различ- Аннотация к лекарственным средствам стилистические проблемы ной жанрово-стилистической при- Техническая спецификация, описание автописьменного перевода с надлежности мобильных узлов и агрегатов Грамматические аспекты перевода Основные случаи передачи артикля в переводе. Передача в переводе категории числа и 5. Жанрово- Письменный перевод текстов различ- Перевод сложных текстов научного стиля:

стилистические проблемы ной жанрово-стилистической при- тексты математического и технического, ский: продвинутый этап Перевод сложных текстов официальноделового стиля: инструкции по эксплуатации сложных технических средств, постановления правительства, правила дорожного 6. Устный перевод: сред- Перевод презентаций Презентация и последовательный перевод Последовательный двусторонний пе- Переговоры: подготовка и взаимоотношения Последовательный двусторонний перевод (время звучания на каждом языке до 1,5 минут) на тему внешнеэкономического сотрудничества между деловыми партнерами Перевод устных монологических сообщений с записью (продолжительность звучания от 15 секунд до 2 минут) на бытовую и общественно-политическую тематику 4. Технологическая карта по учебному курсу Практический курс перевода (второй иностранный язык) № недели надлежности: Научнотехнический текст несложный по содержанию: особенности надлежности: Научнотехнический текст несложный по содержанию: Аннотирование и надлежности: Научнотехнический текст несложный по содержанию: Аннотирование и надлежности: Словарная статья: особенности жанра, предпереводческий анализ, надлежности: Словарная статья: Стилистическая и лингвистическая правка наименования: Стилистическая и лингвистическая правка, сопоставительный анализ № недели списки: Стилистическая и лингвистическая правка, сопоставительный анализ Мемуары: Аннотирование и реферирование. Стилистическая и лингвистическая правка № недели Получение информации о потенциальных деловых партнерах. Ознакомление переводу письмапредложения. Самостоятельное составление документов автомобильных узлов и агрегатов: Сопоставительный анализ. Перевод с русского языка на немецкий текст статьи экономического, политического, научноисследовательского содержания: особенности жанра «репортаж», «аналитическая статья», «биржевая сводка» предпереводческий анализ, трансформационный анализ текст статьи экономического, политического, научноисследовательского текст статьи экономического, политического, научноисследовательского предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых анализ. Стилистическая и лингвистическая правка, сопоставительный анализ Термины, сокращения, клише, используемые в сопроводительной документации и их перевод.

анализ. Стилистическая и лингвистическая правка, сопоставительный анализ № недели зависимости от характера переводимого материала и условий протекания процесса перевода. Разновидности устного перевода: последовательный, синхронный, перевод с листа, абзацнофразовый перевод.

Реклама (промышленная): Стилистическая и лингвистическая правка, сопоставительный анализ. Перевод с русского языка на немецкий Сайт компании: особенности локализации, предпереводческий анализ, трансформационный анализ № недели сложных текстов официально-делового стиля: инструкции по эксплуатации сложных сложных текстов официально-делового стиля: постановления правительства, полный движения и др., полный предпереводческий анализ, трансформационный анализ.

№ недели содержания. Стилистическая и лингвистическая правка, сопоставительный анализ. Перевод с русского языка на немецкий 5. Количество баллов, критерии и нормы текущего контроля и промежуточной аттестации ных мероприятий ных меро- баллов Контрольная работа Контрольная работа Зачетное мероприя- промежуточный тест (с «зачтено»: отсутствуют грубые языковые ошибки, допусЗ Наименования учеб- Типы учебных Количество Условия допуска Критерии и нормы оценки ных мероприятий мероприятий баллов Контрольная работа Удовлетворительно: цель коммуникации достигнута, ситуация раскрыта не полностью, условия ситуации соблюдены не полностью, содержание передано в целом адекватно; нормы переводящего (русского) языка соблюдены Наименования учеб- Типы учебных Количество Условия допуска Критерии и нормы оценки ных мероприятий мероприятий баллов тие «зачтено») и итоговый тест (с ошибки, допускаются незначительные стилиоценкой «зачтено»); портфолио стические погрешности; цель коммуникации ных мероприятий мероприятий баллов Контрольная работа Зачетное мероприя- итоговый тест (с оценкой «зачте- «зачтено»: отсутствуют грубые языковые ных мероприятий мероприятий баллов Экзаменационное итоговый тест (с оценкой Отлично: цель коммуникации достигнута, ситуация мероприятие «зачтено»); портфолио раскрыта, условия ситуации соблюдены, содержание Неудовлетворительно: цель коммуникации не достигнута, ситуация не раскрыта, условия ситуации нарушены, содержание передано неадекватно; нормы переводящего (русского) языка не соблюдены; присутствуют грубые языковые ошибки, присутствуют грубые ных мероприятий ных меро- ство балприятий лов Экзаменационное итоговый тест (с оценкой «зачте- Отлично: цель коммуникации достигнута, ситуация допускается до 4-ми лексических, грамматических или стилистических ошибок Удовлетворительно: цель коммуникации достигнута, ситуация раскрыта не полностью, условия ситуации соблюдены не полностью, содержание передано в целом адекватно; нормы переводящего (русского) языка соблюдены не полностью; смысловые ошибки отсутствуют; допускается до 6-ми лексических, грамматических или стилистических ошибок Неудовлетворительно: цель коммуникации не достигнута, ситуация не раскрыта, условия ситуации нарушены, содержание передано неадекватно; нормы переводящего (русского) языка не соблюдены; присутствуют грубые языковые ошибки, присутствуют грубые стилистические ошибки; более 6-ми лексических, грамматических или стилистических ошибок 6. Критерии и нормы оценки курсовых работ – по дисциплине данный раздел не предусмотрен 7. Банк тестовых заданий и регламент проведения тестирований – по дисциплине данный раздел не предусмотрен.

7.1. Банк тестовых заданий для проведения тестирований 7.2. Регламент проведения тестирований 8. Примерная тематика письменных работ (курсовых, рефератов, контрольных, расчетно-графических и др.) Контрольная работа № 1: Письменный перевод научно-популярного «Rntgenstrahlen» текста с немецкого языка на русский.

Контрольная работа № 2: Письменный перевод научного текста «Die Entwicklung interkultureller Kompetenz» с немецкого языка на русский. Выполнение лексико-стилистических заданий с целью развития речевой компетенции, заданий на отработку навыков стилистического перекодирования текста оригинала и Письменный перевод текстов СМИ общественно-культурной тематики 5000 печатных знаков с немецкого языка на русский, предоставленный в виде портфолио.

Контрольная работа № 1: Письменный перевод научно-популярного текста «Holz» с немецкого языка на русский. Выполнение заданий на отработку перевода терминологии.

Контрольная работа № 2: Письменный перевод научного текста или текста словарной статьи с немецкого языка на русский. Выполнение лексикостилистических заданий с целью развития речевой компетенции, заданий на отработку навыков определения жанрово-стилистической принадлежности текста.

Письменный перевод информационных текстов СМИ, объемом 10000 печатных знаков с немецкого языка на русский, предоставленный в виде портфолио.

Контрольная работа № 1: Письменный перевод текста «Die Bedeutung des 9. Mai 1945 fr Russland» с немецкого языка на русский. Выполнение заданий на проверку умений перевода терминов и реалий.

Контрольная работа № 2: Письменный перевод текста «Мировой климат меняется» с русского языка на немецкий и реферирование текста по-немецки. Выполнение заданий на проверку умений использования трансформаций, определения текста транслята и оригинала. Устный перевод с листа текста письма.

Письменный перевод научных и технических текстов 30000 печатных знаков с немецкого языка на русский, предоставленный в виде портфолио.

Контрольная работа № 1: Письменный перевод текста «Journalisten in den GUSStaaten setzen auf neue Medien» с немецкого языка на русский. Выполнение заданий на проверку трансформационных навыков.

Письменный перевод общественно-политических текстов СМИ, объемом печатных знаков с немецкого языка на русский, предоставленный в виде портфолио.

Последовательный перевод 90 минут звучащей речи с немецкого языка на русский с предоставлением презентации.

Контрольная работа № 1: Письменный перевод текста «Argumente fr und gegen Hausaufgaben» с немецкого языка на русский.

Письменный перевод научных и технических текстов, объемом 40000 печатных знаков с немецкого языка на русский, предоставленный в виде портфолио.

Контрольная работа № 1: Письменный перевод текста «Automatikgetriebe» с немецкого языка на русский.

Последовательный перевод 45 минут звучащей речи с немецкого языка на русский с предоставлением презентации.

9. Вопросы к экзамену (зачету) Проведите предпереводческий анализ текста, предложенного на перевод (на немецком языке).

Переведите текст с немецкого языка на русский.

Охарактеризуйте лексические, грамматические и стилистические сложности и используемые для их преодоления трансформации.

Проведите предпереводческий анализ текста, предложенного на перевод (на немецком языке).

Переведите текст с немецкого языка на русский.

Охарактеризуйте лексические, грамматические и стилистические сложности и используемые для их преодоления трансформации.

Проведите предпереводческий анализ текста, предложенного на перевод (на немецком языке).

Переведите текст с немецкого языка на русский.

Охарактеризуйте лексические, грамматические и стилистические сложности и используемые для их преодоления трансформации.

Переведите устно с немецкого языка на русский текст средней трудности из сферы деловой коммуникации объемом 1500-1700 печатных знаков Проведите предпереводческий анализ текста, предложенного на перевод (на немецком языке).

Переведите текст с немецкого языка на русский.

Охарактеризуйте лексические, грамматические и стилистические сложности и используемые для их преодоления трансформации.

Переведите устно с немецкого языка на русский текст средней трудности из сферы деловой коммуникации объемом 1500-1700 печатных знаков Проведите предпереводческий анализ текста, предложенного на перевод (на немецком языке).

Переведите текст с немецкого языка на русский.

Охарактеризуйте лексические, грамматические и стилистические сложности и используемые для их преодоления трансформации.

Переведите устно с немецкого языка на русский текст средней трудности из сферы деловой коммуникации объемом 1500-1700 печатных знаков Проведите предпереводческий анализ текста, предложенного на перевод (на немецком языке).

Переведите текст с немецкого языка на русский.

Охарактеризуйте лексические, грамматические и стилистические сложности и используемые для их преодоления трансформации.

Переведите устно с немецкого языка на русский текст средней трудности из сферы деловой коммуникации объемом 1500-1700 печатных знаков 10. Учебно-методическое обеспечение дисциплины 10.1. Обязательная литература № Библиографическое описание Тип (учебник, учебное посо- Количество в Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов / И. С. Алексеева. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Академия, 2008 ; СПб. :

Филолог. фак. СПбГУ, 2008. - 359 с. Высш. проф. образование).

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : Учеб. пособие дчиков и преподавателей / И. С.

Алексеева. - СПб. : Союз, 2001. - Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие реводчиков и преподавателей / И. С.

Алексеева. - Гриф УМО. - СПб. : Союз, 2004. - 282 с.

Алексеева И. С. Устный перевод :

Алексеева. - СПб. : Союз, 2002. - Алексеева И. С. Устный перевод :

Немецкий язык: курс для начинающих: учеб. пособие для вузов / И. С.

Алексеева. - Изд. 2-е, расш. и доп. ;

Гриф УМО. - СПб. : Инъязиздат, воду с немецкого на русский / Н. Л.

Гильченок. - СПб.: КАРО, 2006. - с. - Библиогр.: с.323-327. - ISBN 5Крылова Н. И. Деловой немецкий учебное пособие язык : Коммерция : учеб.-справ. пособие / Н. И. Крылова. - 4-е изд., испр. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. с. - (Deutsch fur Fachleute). - ISBN 5-89191-053-5 : 37-50.

Латышев Л. К. Перевод : теория, учеб. пособие для студ.

10.2. Дополнительная литература и учебные материалы (аудио-, видеопособия и др.) № Библиографическое описание Тип (учебник, учебное по- Количество в учебное пособие / А.Ф. Архипов. – стилистической принадлежности (немецкий язык) (учебнометодическое пособие).

Стиль и перевод : некоторые особен- учебно-методическое посо- методический пособие). Тольятти. ТГУ. 2007. – 80 с.

ABBYY Lingvo 10. Многоязычная электронная база специаль- УЛК-

Похожие работы:

«Некоммерческая организация Ассоциация московских вузов Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный агроинженерный университет имени В.П. Горячкина Научно-информационный материал Оценка технического состояния дизелей с топливной системой Common Rail Москва 2011 1 СОДЕРЖАНИЕ КУРСА ЛЕКЦИЙ Стр. Лекция 1. Обоснование необходимости разработки новых методов диагностирования ТА дизелей с 3 топливной системой Common Rail.......»

«РАСПИСАНИЕ Учебных занятий 1 курса геологического факультета на ВЕСЕННИЙ семестр 2012-2013 учебного года Время 101(10) 102 (17) 119(14) 103(13) 111(5) 104(21) 105(13) 112(15) 126(11) 106(16) 107(22) 108(12) 109(20) 110(21) день Время день Ч/н Ч/н Ч/Н с 18.02. практикум ФИЗИКА Минералогия МИНЕРАЛОГИЯ С Ч/Н с 11.02. ОБЩАЯ физфак 339, 4 часа Общая геология КРИСТАЛЛОХИМИЯ с основ.кристал. ОСН. КРИСТАЛ. практикум ГЕОЛОГИЯ 9:00- 9:00доп.гл.) Урусов В.С., Еремин Н.Н. Ряховская С.К. Ч/Н с 11.02. лекция...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ЦЕНТРАЛИЗОВАННАЯ СИСТЕМА ОБЩЕДОСТУПНЫХ БИБЛИОТЕК г. БРЯНСКА ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГОРОДСКАЯ БИБЛИОТЕКА им. П.Л. ПРОСКУРИНА Мы не приёмыши, края но законные дети этого края.От отца к сыну, внуку и правнуку. ЛЕКЦИЯ В ПОМОЩЬ ИЗУЧЕНИЮ ИСТОРИИ РОДНОГО КРАЯ (БЕЖИЦЫ) НОВАЯ РЕДАКЦИЯ БРЯНСК—2012 г. 1 Мы не приёмыши, но законные дети этого края.От отца к сыну, внуку и правнуку : лекция в помощь изучению истории родного края (Бежицы) / сост. Г.Г.Моцар. – Брянск,...»

«УДК Е 28.082 ББК 574 Б 914 Бурковский И.В. Морская биогеоценология. Организация сообществ и эко­ систем. М.: Т-во научных изданий КМК. 2006. 285 с, 10 пронумерован­ ных таблиц, 5 схем, 48 рисунков, библиография: 634 названий. В книге обобщены и систематизированы многочисленные литературные и соб­ ственные данные об организации морских и океанических сообществ и экосис­ тем. В основе лежат лекции, читаемые автором студентам Биологического факультета Московского государственного университета. С...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Черногоров Е.П. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА. ПРИНЦИП ДАЛАМБЕРА Курс лекций ЧЕЛЯБИНСК 2010 1. ПРИНЦИП ДАЛАМБЕРА ДЛЯ МАТЕРИАЛЬНОЙ ТОЧКИ Рассмотрим движение материальной точки массой m в пространстве инерциальной системы отсчета Oxyz (рис. 1.1). Пусть точка движется под действием активных сил, равнодействующая которых F. На точку наложены связи, N – равнодействующая сил реакций этих связей. Дифференциальное...»

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by ТРАДИЦИИ ДРЕВНЕРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ вт. пол. ХХ __ нач. ХХI в. (Заключительная лекция курса История древнерусской литературы для студентов 1 курса специальности D 21 05 02 Русская филология) Житийная литература в своем духовном и эстетическом измерении является одним из радикальных выражений моральных основ жизни, естественных порывов личности к высшему. Общепризнанно,...»

«Вадим Анатольевич Щербаков — историк театра. Ведущий научный сотрудник Государственного института искусствознания, кандидат искусствоведения. Служит в Отделе изучения и публикации творческого наследия В.Э.Мейерхольда. В круг его научных интересов входит история русского режиссёрского искусства первой половины ХХ века и пластический театр всех времён и народов. В режиссёрской Магистратуре ЦИМа читает курсы Сценоведение и Творческий путь В.Э.Мейерхольда. Постоянно курит на лекциях, любит смешить...»

«ЭКОНОМЕТРИКА Лекция 1. § 1. Введение. Список рекомендуемой литературы. Основная. 1. Бородич С.А., Эконометрика. Минск, ООО Новое знание, 2004. 2. Магнус Я.Р., Катышев П.К., Пересецкий А.Л. Эконометрика. Начальный курс. М.: Дело, 2001. 3. Эконометрика: Учебник / Под ред. И.И. Елисеевой. М.: Финансы и статистика, 2006. 4. Катышев П.К., Магнус Я.Р., Пересецкий А.А. Сборник задач к начальному курсу эконометрики. М.: Дело, 2002. Дополнительная. 1. Прикладная статистика. Основы эконометрики: Учебник...»

«Министерство сельского хозяйства РФ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Мичуринский государственный аграрный университет КАФЕДРА РАСТЕНИЕВОДСТВА УТВЕРЖДЕНО протокол № 3 методической комиссии Плодоовощного института от 19 ноября 2007г. протокол № 4 методической комиссии агрономического факультета от 26 ноября 2007г. Селекция и генетика ячменя лекции для самостоятельного изучения курсов: ЧАСТНАЯ СЕЛЕКЦИЯ И ГЕНЕТИКА ПОЛЕВЫХ КУЛЬТУР...»

«Экологическое путешествие По следам научных экспедиций по реке Урал Экологическое путешествие По следам научных экспедиций по реке Урал Тезисы Вступление. Научных экспедиций по реке Урал было немало. Об этом свидетельствует собранная литература Татьяной Васильевной Нестеренко и представленная здесь. Особенно подробно о них можно узнать из фундаментального труда вицепрезидента Русского географического общества, члена-корреспондента РАН, директора Института степи А. А. Чибилева Бассейн Урала:...»

«ББК 20Г С50 Смирнов С. Г. С50 Лекции по истории науки: пособие для курсов повышения квалификации и переподготовки учителей математики. М.: МИОО, 2006. 196 с.: ил. ISBN 5–94898–081–2. Данное пособие основано на лекцях, которые автор читал на курсах повышения квалификации и переподготовки для учителей математики, а также для преподавателей и школьников, специализирующихся как в математических и естественнонаучных, так и в гуманитарных дисциплинах. В книге нашёл отражение яркий авторский взгляд,...»

«СПЕЦКУРС МЕНЕДЖМЕНТ В ХИМИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ для студентов 2-го курса по специальности Химия (охрана окружающей среды) (разработчик – профессор кафедры радиационной химии и химикофармацевтических технологий химического факультета БГУ В.Ф.Гореньков. РАЗДЕЛ I. ЛЕКЦИОННЫЙ КУРС ЛЕКЦИЯ 1. Создание организации, предприятия, государственная регистрация, имущество, виды деятельности 1.1.Закон Республики Беларусь О предприятиях. 1.2.Предприятие, его главные задачи. 1.3.Типы предприятий. 1.4.Государственная...»

«А. С. ЗАПЕСОЦКИЙ ИЗ ИСТОРИИ РОК-МУЗЫКИ: ТВОРЧЕСТВО БИТЛЗ ВЫПУСК 18 Санкт Петербург 2013 ББК 85.31 З31 Рекомендовано к публикации редакционно-издательским советом СПбГУП, протокол № 9 от 01.02.13 Запесоцкий А. С. Из истории рок-музыки: творчество Битлз. — 3-е изд. — З31 СПб. : СПбГУП, 2013. — 40 с., ил. — (Избранные лекции Университета ; Вып. 18). ISBN 978-5-7621-0714-3 Лекция известного ученого, профессора А. С. Запесоцкого посвящена творчеству группы Битлз — самому крупному явлению в мировой...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ при ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В.Д. ПОПОВ ПАРАДИГМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ Лекции УДК 070 (075.8) ББК 76.0 П 57 Попов В.Д. П 57 Парадигмы исследования информационных процессов: Лекции. – М.: Изд-во РАГС, 2010. – 60 с. Лекции Владимира Дмитриевича Попова – доктора философских наук, профессора, заслуженного деятеля науки Российской Федерации – посвящены проблемам исследования информационного общества в современном мире. Автор подробно...»

«Обзорная лекция Блохин А.В. РАССМАТРИВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Раздел IV. Общие закономерности химических процессов. Постулаты и законы химической термодинамики. Функции состояния: температура, внутренняя энергия, энтальпия, энтропия, энергии Гиббса и Гельмгольца. Условия равновесия и критерии самопроизвольного протекания процессов, выраженные через характеристические функции. Энергетика химических реакций, основные законы термохимии и термохимические расчеты, теплоемкость газов, жидкостей и кристаллов....»

«1 Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины Севастопольский национальный технический университет КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ по дисциплине Системы и сети телевидения (Цифровое телевидение, часть 1) для студентов специальности 7.050901 — Радиотехника дневной и заочной форм обучения Севастополь 2012 2 УДК 621.397 Конспект лекций по дисциплине Системы и сети телевидения. Цифровое телевидение, ч. 1 для студентов специальности 7.050901 Радиотехника дневной и заочной форм обучения / Ю.П....»

«Основы науки о материалах и технологиях Лекция 1 Введение. Материаловедение как наука о свойствах, исследованиях, получении и применении материалов. Чтобы обеспечить развитие радиоэлектроники, потребовалось огромное количество радиодеталей и радиокомпонентов. В послевоенное десятилетие резисторы, конденсаторы, индуктивные катушки, электронные лампы и полупроводниковые приборы стали изготовляться в миллионных и миллиардных количествах. Собираемая из разнородных деталей электронная аппаратура во...»

«ПОНЕДЕЛЬНИК, 25 НОЯБРЯ 2013 г. СТЕНДОВЫЕ ДОКЛАДЫ 12.40 – 14.00 ЗАЛ № 9 ХИРУРГИЧЕСКОЕ ЛЕЧЕНИЕ ППС ДИАГНОСТИКА И ХИРУРГИЯ СОСУДОВ ЗАЛ № 10 СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФЛЕБОЛОГИИ СИМПОЗИУМ 30 ЛЕТ БОРЬБЫ С ИНСУЛЬТОМ 2 ПОНЕДЕЛЬНИК, 25 НОЯБРЯ 2013 г. ЗАЛ №1 9.00-9.30 ОТКРЫТИЕ СЪЕЗДА Председатель: Л.А. Бокерия (Москва) ДОКЛАД Президента Ассоциации сердечно-сосудистых хирургов России, Председателя Профильной комиссии по сердечно-сосудистой хирургии МЗ РФ Академика Л.А. Бокерия КАРДИОХИРУРГИЯ В РОССИЙСКОЙ...»

«Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by И. И. Шпаковский ПРАКТИКУМ ПО РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА МИНСК БГУ 2003 Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by УДК 882 (09) 10/16 (075. 83) ББК 83. 3 (2Рос=Рус) 1я7 Б33 Р е ц е н з е н т: кандидат филологических наук, доцент Рекомендовано Ученым советом филологического факультета мая 2003 г., протокол №...»

«Лекция Росса Магри – директора компании. www.sarner.ru, www.sarner.com, russia@sarner.com 1-ая стадия развития развлекательного центра Слайд 2 Развлекательные центры бывают любых форм и размеров, от самых простых игровых площадок до более сложных и передовых, многомиллионной стоимостью. Слайд 3 Перечислим некоторые виды развлекательных центров: • Семейные развлекательные центры • Казино • Аквапарки • Ночные клубы • Тематические парки • Игровые галереи • Торгово-развлекательные центры •...»









 
2014 www.konferenciya.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Конференции, лекции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.